скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Фразеологические варианты во французском языке скачать рефераты

p align="left">Выбранные так же произвольно, как и прилагательные группы А, прилагательные группы В значительно реже подвергаются вариантности: из десяти прилагательных -- large, heureux, chaud, propre, mechant, nu, soul, perdu, rond, sale в АФЕ варьируют large, heureux, rond : de grande (de large, de vaste) envergure 'крупного масштаба'; d'heureux (de bon, de favorable) augure 'благоприятный'; gras (rond) comme une caille 'пухленький. Прилагательное large варьирует со своими лексическими синонимами grande и vaste, первый из которых входит в группу А. Grand и rond входят в группу В и варьируют как лексические синонимы. Заметим, что в ФЕ других классов прилагательные группы В способны образовывать вариантные параллели с прилагательными, также входящими в группы А и В: en mauvaise(s) (mechante(s) main(s): а) в бесчестных руках; б) в неумелых руках; mauvaise (petite) race 'бесовское отродье'; conscience mauvaise (ulceree) 'нечистая совесть'; cote faible (sensible) 'слабое место'.

Необходимо подчеркнуть, что при варьировании компонента/ компонентов ФЕ обновляются и уточняются.

Хотя с неологизацией в общепринятом смысле слова процесс варьирования ФЕ не связан, с течением времени во французском языке компоненты узуальных ФЕ заменяются компонентами более позднего образования, или же варьирующий компонент как бы уточняет значение существующих. Например, в ФЕ gue d'attrition второй компонент как архаичный заменен usure в ФЕ guerre d'usure 'война на измор'; в ami de la onzieme heure 'ненадежный друг' числительное onzieme заменено более понятным компонентом -- derniere: ami de la derniere heure. Значения ФЕ остаются неизменными.

Варианты далеко не всегда взаимозамещаемы в одном кон-тексте частично из-за функции уточнения, присущей компоненту варианта, отсутствующего в другом: une hirondelle ne fait pas le printemps -- une hirondelle de Bern ne fait pas le printernps 'одна ласточка весны не делает' -- 'одна бернская ласточка весны не делает'.

Наряду с типичными вариантами, возникающими в связи с уточнением компонента посредством его конкретизации (greve d'occupation -- greve sur le tas 'забастовка с занятием предприятия') или замены архаичного компонента более употребительным (gibier de galere -- gibier de potence 'висельник'), существуют примеры вариантности, когда стилистически нейтральный глагол mettre заменяется 'архаичным bouter: mettre le feu -- bouter le feu 'поджигать'.

В результате сравнения вариантности ФЕ mettre le feu -bouter le feu выявляются, например, французский и швейцарский варианты -- mettre (foutre, flanquer) le feu фр.-- mettre fboutir) le feu швейц. Таким образом, вариантность ФЕ возможна за счет использования архаизмов, проявляющих «широкую мобильность» (некротизмы, т.е. слова, полностью вышедшие из употребления, в процессе фразеологического употребления буквально «воскресают» и вливаются в поток современной речи).

Как правило, узуальные варианты ФЕ отличаются один от другого лексическим оформлением одного (реже двух) компонентов (Кунин,1970). Это утверждение дает основание рассматривать преобразованную ФЕ как вариант узуальной в том случае, если компоненты, которыми дифференцируются эти ФЕ, в прямом значении либо синонимичны, либо относятся к одной ЛСГ; и узуальная, и преобразованная ФЕ должны выполнять в предложении идентичную функцию. При этом преобразованная ФЕ отличается от исходной минимум одной дифференциальной семой. Несмотря на то, что варьирующие компоненты принадлежат к одному стилистическому пласту, экспрессивность преобразованных ФЕ выше экспрессивности исходных ФЕ.

Благодаря анализу многочисленных примеров возникает возможность увидеть два направления в образовании фразеоло-гических вариантов: от общего значения к частному и от частного к общему. Оба они четко прослеживаются при cинонимической замене и при замене компонентов, относящихся к одной ЛСГ, однако первая тенденция проявляется чаще. Этот факт можно объяснить тем, что при переходе от абстрактной к конкретному возникают дифференциальные семы или часть их утрачивается (Гак,1977).

Рассмотрим несколько случаев синонимической замены компонентов ФЕ, осуществляемой в направлении от общего к частному. ВФЕ parler a coeur ouvert 'поговорить по душам' (букв. 'разговаривать с открытым сердцем') -- causer a coeur ouvert.

Вербальный компонент заменен синонимичным глаголом cau-ser, который, кроме общей с parler архисемы говорения, имеет дифференциальные семы неофициальность и длительность. При семантическом согласовании с постоянным контекстом ВФЕ компонент causer сохраняет дифференциальные семы, свойственные ему вне ВФЕ, наличие которых подчеркивает конфиденциальный характер беседы. В связи с этим положительная оценочность варианта выше, чем у исходюй ВФЕ, возрастают также его эмоциональность и экспрессивность: J'attends cette occasion de causer a cоeur ouvert (P.F.). Вариант passer un mauvais quart d'heure 'пережить неприятные минуты', 'туго, солоно прийтись' (букв. 'провести плохую четверть часа') -- passer un sale quart d'heure также характеризуется более высокой по сравнению с инвариантом экспрессивностью за счет усиления отрицательной оценки. По сравнению с компонентом mauvais 'плохой'; sale 'мерзкий, гнусный, отвратительный' обладает целым рядом дифференциальных сем высокой степени отрицательности: vous passeriez un sale quart d'heure (P.P. -- presse fr.)

Присущие ему отрицательные семы проявляются у bourre в составе ВФЕ, что усиливает эмоциональность, экспрессивность и отрицательную оценочность фразеологического варианта. АФЕ plein a craquer 'полный до отказа' (букв. 'такой полный, что может лопнуть') -- bourre a craquer: Се metro special etait bourre a craquer (PF). Замена компонента рlein 'полный' функциональным прилагательным bourre a craquer 'набитый' также идет по линии от общего значения к частному, что приводит к образованию потенциальной АФЕ. Помимо сем, общих с plein, компонент bourre обладает также дифференциальной семой высшей степени качества, в связи с чем более полно осуществляется семантическое согласование компонентов (Гак,1977). В результате oбновления АФЕ значительно возрастает экспрессивность фразеологического варианта, а оценочность исходной АФЕ становится отрицательной.

ВФЕ raisonner comme une cruche 'нести вздор, чепуху' (букв. 'рассуждать как кружка') -- raisonner comme un pot: «Tu raisonne comme un pot.» (P. Vialar). В приведенном примере компонент cruche 'кружка, кувшин' компаративной ВФЕ заменен синонимичным ему pot, обладающим более широкой семантикой и обозначающим кроме 'кружки' и 'кувшина' еще и другие виды сосудов. Значение компонентов, составляющих компаративную часть ВФЕ, ослаблено, вместе -- comme un pot --они имеют значение 'нелогично, неправильно'. Поэтому субстантивный компонент pot может быть заменен любым существитильным -- обозначением предмета, не вызывая при этом альтернацию экспрессивности, эмоциональности и оценочности соответствующей ФЕ.

Из приведенных примеров следует, что синонимическая замена компонентов ФЕ, идущая по линии от общего к частному, очевидно, несет больший заряд экспрессивности, чем замена в направлении от частного к общему.

Обратимся к примерам замены компонентов ФЕ, относящихся к одной ЛСГ.

Слова, обозначающие более общие понятия, обычно бывают менее выразительными, возможно, потому, что имеют меньшее число дифференциальных сем.

ВФЕ se noyer dans un verre d'eau 'теряться перед самым ничтожным препятствием' (букв. 'тонуть в стакане воды') --se noyer dans une coupe d'eau: «Je manqur de ressort, je me noie dans une coupe d'eau» (Simenon). Замена компонента verre 'стакан' существительным coupe 'бокал, кубок' (оба принадлежат к одной ЛСГ и находятся в отношении координации) удивляет непривычной сочетаемостью: 'бокал воды'. Именно необычность такого словоупотребления повышает экспрессивность варианта, не влияя на его оценочность.

ВФЕ aller plus vite que les violons разг. 'слишком торопиться', 'чрезмерно ускорять ход дела, опережать события' (букв. 'идти быстрее, чем скрипки') -- aller plus vite que la musique: «N'essayez pas d'aller plus vite que la musique» (M. Ayme). Варьирование компонентов violons 'скрипки' -- musique 'музыка', находящихся в отношении субординации и происходящее в направлении от частного к общему (от инструмента к результату игры), можно определить как метонимическое.

ВФЕ acheter chat en poche 'купить что-либо за глаза', 'купить кота в мешке' (букв. 'купить кота в кармане') -- prendre chat en poche: «Je ne prends pas chat en poche» (V. Saint-Val). Замена компонентов acheter -- prendre, происходящая в направлении от частного к общему в составе одной ЛСГ, вызвана стилистической дистрибуцией (субъектом фразеологического варианта в данном случае является лицо, а не предмет или абстрактное понятие, как обычно).

ВФЕ donner en pature 'отдать на съедение, на растерзание кому-либо' (букв. 'отдать под пастбище') -- servir en pature: «Sa famille servie en pature a la curiosite populaire» (M. Druon). Замена компонентов ВФЕ donner 'давать' -- servir 'подавать' идет от общего к частному. В отличие от исходной ВФЕ, предполагающей безразличие в отношении к жертве, отданной на съедение, фразеологический вариант указывает на определенное намерение говорящего.

СФЕ mine de deterre 'вид как у утопленника, краше в гроб кладут' (букв, 'вид выкопанного покойника') -- visage de deterre: elle avait un vrai visage de deterre (J.-L. Curtis). Замена компонентов ВФЕ mine de deterre -- visage de deterre проводится в направлении от общего к частному, т. е. также в отношении субординации, так как visage 'лицо' не имеет значений 'наружность', 'внешность', преобладающих в семантической структуре компонента mine.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ вариантных ФЕ выявляет специфику употребления ограниченного круга и числа лексем-субститутов. При изучении вариантности ФЕ принципиально разграничение понятий - инвариант и вариант ФЕ, величин переменных и определяемых только в синхронии. Инвариантными ФЕ в определенный период развития языка следует считать единицы, наиболее употребляемые в художественных произведениях и в речи носителей языка. Вариантность компонентов ФЕ не является их постоянной характеристикой; константный компонент в одной ФЕ функционирует как вариантный в другой и наоборот. Фразеологические варианты тождественны по характеру образности, качеству и количеству значений, а также по синтаксическим функциям. Семантический инвариант способен обеспечить существование фразеологических единиц и, следовательно, сохранить их тождество даже в условиях отсутствия лексического инварианта.

ЛИТЕРАТУРА

1. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л., 1946.

3. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

4. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

5. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М., Высшая школа, 1987.

6. Гак В.Г. О стуктурно-семантических группах во французской фразеологии, « Иностранный язык в школе», 1959,№5.

7. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии. Французско-русский фразеологический словарь, под ред. Я.И.Рецкера, М., 1963.

Лексикализация и идиоматика

Слова в языке сочетаются друг с другом и образуют словосочетания. Существует два вида словосочетаний: свободные и лексикализованные. Свободные словосочетания - словосочетания, в которых общее значение складывается из суммы значений отдельных слов, например, железная скамья. Свободными сочетаниями слов занимается синтаксис. Лексикализованные словосочетания стремятся стать одной лексемой, но сохраняют форму словосочетания, например, железная дорога - это не дорога, сделанная из железа, а единое понятие вида транспорта. Поэтому нельзя сказать ни металлическая дорога, ни дорога железная. В предложении несвободные словосочетания являются одним членом. Они могут быть субстантивными: железная дорога, волшебный фонарь, заработная плата, вербальными: валять дурака, бить баклуши, адвербиальными: спустя рукава, сломя голову. В предложении они могут играть роль подлежащих, дополнений, сказуемых и обстоятельств.

Однако не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости.

В. В. Виноградов намечает здесь три основных типа:

1) фразеологические сращения - максимально застывшие лексикализованные сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов ( «попасть впросак», «у черта на куличках» ), от непонятных грамматических форм ( «ничтоже сумняшеся», «притча во языцех») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка., сидеть на бобах) , наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго!)

2) фразеологические единства, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов и наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей (чем черт не шутит; и дешево и сердито; ни дна ни покрышки; держать камень за пазухой; делать из мухи слона); в этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка).

3) фразеологические сочетания, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье).

Так как лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны, своеобразны и буквально не преводимы. Они называются идиомами.

Идиомами могут быть не только лексикализованные сочетания 9но все лексикализованные идиоматичны0, но и отдельные слова. Употребляемые в переносных значениях; например, слово заяц в прямом значении не идиома и переводится на французский le lievre, на английский the hare, и все эти переводы друг другу соответствуют, но заяц в значении «безбилетный пассажир» - идиома и переводится уже иначе: по-французски voyageur en contrebande - «контрабандный путешественник», по-английски stow-away от stow - «прятать» и away - «прочь».

То же при переводе идиом, когда лексически далекий перевод является правильным. Французским идиомам: 1) de fil en aiguille (буквально: «из нитки в иголку»), 2) elle a du chien (буквально: «в ней (что-то) от собаки»), 3) a bon chat bon rat (буквально: «хорошему коту хорошую крысу»), 4) tant bien que mal (буквально: «столь же хорошо, сколь плохо»), 5) c'est son pere tout crache (буквально: «это его отец, совершенно выплюнутый») - соответствуют русские идиоматические переводы: 1) слово за слово, 2) в ней есть изюминка, 3) большому кораблю большое плаванье, 4) спустя рукава, 5) вылитый отец.

К идиоматике многие исследователи относят поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы, прибаутки; идиом много в речи балагуров, в профессиональных арго, откуда многое переходит в общий язык.

Источниками идиоматики могут быть:

фольклор: убить бобра; не до жиру, быть бы живу; снявши голову, по волосам не плачут и многие другие; часто в идиоме сохраняются лексические, грамматические и фонетические признаки определенных диалектов, например: «И швец, и жнец, и в дуду игрец»; «Лиха беда начало»; «Вынь да положь» (вместо положи) и т. п.

профессиональная речь ремесленников и рядовых профессионалов, богатая «местными» оборотами: тянуть канитель - из речи канительщиков, мастеров золотых нитей; попасть впросак - из речи крутильщиков веревок; тянуть лямку - из речи бурлаков; из речи музыкантов и певчих идут такие идиомы, как играть первую скрипку, вторить; из картежного жаргона: втирать очки, передергивать. В литературном языке богатым источником идиоматики служат книжные цитаты.

Библеизмы: камня на камне не оставить, посыпать пеплом главу, беречь как зеницу ока, избиение младенцев.

«Гомеризмы»: между Сциллой и Харибдой, дойти до геркулесовых столпов, сизифов труд, жребий брошен.

Собственно литературные цитаты: таковы строки из басен Крылова: ай, Моська! Знать, она сильна, что лает на слона; а Васька слушает да ест и др., или из «Горе от ума» Грибоедова: служить бы рад, прислуживаться тошно; а судьи кто? и др.

Цитаты из философских и публицистических трудов; из произведений Ленина: факты - вещь упрямая; лучше меньше, да лучше и др.

Фразеология

Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, называют фразеологией.

Так, для мещанских слоев дореволюционной России характерно обилие уменьшительных («выпить кружечку пивка». «закусить бутербродиком с колбаской»), эвфемизмов (типа: в интересном положении, под мухой), особых «формул вежливости» (извините за выражение) и вводных слов (вот и главное между прочим) и т.п.

Для аристократических жаргонов XIX в. типично было «пересыпание» речи иностранщиной, сначала французской (passer moi lr mot, merci, ce qu'on appelle), позднее - английской (if you please, of course, thank you).

Для речи медиков типичны такие обороты, как лечь под нож, банальная форма, летальный исход, латанизмы типа statim, per os, quantum satis и т. п.

План:

устойчивые и свободные сочетания слов

признаки фразеологических единиц

перевод фразеологизмов с одного языка на другой

типы фразеологизмов по степени их семантической слитности

отличия крылатых выражений, пословиц и поговорок от других типов фразеологии

источники фразеологии

по книге Кондрашов, Копосов, рупосова «сборник задач и упражнений по введению в языкознание» М. просвещение 1985

Перевод фразеологических единиц

(из кн. Гак В.Г.,Ильин Ю.И. Курс перавода, Фр. яз., стр.214)

Перевод фразеологических выражений подчиняется тем же правилам, что и перевод отдельных слов.

а) Если в языке перевода имеется постоянный эквивалент

Страницы: 1, 2, 3, 4