скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Фразеологические варианты во французском языке скачать рефераты

p align="left">Вариантность ФЕ, включающих обозначение продуктов питания

Если вариантность ФЕ, включающих компоненты - обозначения продуктов питания, для французского языка несколько более релевантна, чем для русского, то число существительных, формирующих ЛСГ продуктов питания, способных варьировать, довольно незначительно:

1) glisser sur une pelure de banane -- glisser sur une peau de banane 'потерпеть неудачу из-за ничтожной помехи'; 2) moule a gaufres -- rnoule a pastilles прост, 'рябое лицо'; 3) gagner son pain a la sur de son front -- gagner sa vie a la sueur de son corps 'зарабатывать на хлеб в поте лица'.

В первом и втором случаях вариантность основывается на принадлежности существительных к одной ЛСГ -- «продукты питания», в третьем примере между компонентами pain-vie также существует ассоциативная связь, допускающая их взаимозаменяемость на фразеологическом уровне. Пример редупликации исходного существительного chou в ФЕ le chou (chouchou) de ses parents 'баловень' не относится к вариантности компонентов, обозначающих продукты питания.

Несмотря на наличие относительно невысокого числа вариативных ФЕ, соотносимых с этой ЛСГ, остановимся на вариантности не опорных компонентов. Если в ФЕ со значением avoir (obtenir, acheter) qch pour un morceau (une bouchee de pain) 'купить что-либо за бесценок' вариантность вербального и субстантивного компонентов относится к распространенному во французском языке типу -- заменяемый и заменя- нющий компоненты входят в одну ЛСГ, то просторечная ФЕ coller (jlanquer) un pain a qn 'дать кому-либо затрещину' представляет собой менее распространенный тип вариантности. ФЕ в форме coller un pain a qn, не теряющая мотивированности, поскольку в просторечии pain имеет значение 'оплеуха, затрещина', является инвариантом в синхронии, хотя структура исходного переменного сочетания coller un pain sur la gueule a qn 'дать кому-либо затрещину' подтверждает, что этимологическим инвариантом был именно этот. Французской фразеологии известны примеры сокращения структуры переменного сочетания -- например, se faire des cheveux 'портить себе нервы', возникшее параллельно ФЕ se faire des cheveux blancs (значение то же). Эллиптическая форма варианта ведет к тому, что ФЕ постепенно теряет мотивированность, которая не опирается на смысловую структуру исходного переменного сочетания.

Незначительная вариантность субстантивных компонентов, входящих в ЛСГ «соматизмы», «зоонимы», «продукты питания», а также вариантность субстантивных компонентов ФЕ, образованных опорными лексемами ЛСГ глаголов активного действия, движения, состояния, приводит к утверждению, что вариантность конкретных существительньных -- компонентов ФЕ не является неотъемлемой чертой фразеологии французского языка. Вариантность субстантивных компонентов рассмотренных ЛСГ отличается следующими особенностями: а) варьирование в рамках одной ЛСГ; б) варьирование в рамках различных ЛСГ; в) одновременное варьирование в рамках одной и разных ЛСГ.

Поскольку большое значение в формировании французских ФЕ имеют глаголы, входящее в состав ограниченного круга ЛСГ, то очевидна необходимость анализа вариантности глагольных компонентов -- опорных единиц наиболее «популярных» во фразеологии ЛСГ -- глаголов движения, активного действия, говорения.

Вариантность ФЕ, включающих глаголы движения, активного действия и говорения

Из ЛСГ глаголов движения были отобраны глаголы со значением направления движения: aller -- venir, entrer -- sortir, monter -- descendre, являющиеся компонентами-символами. Глагол aller, в отличие от приведенных глаголов движения (venir, entrer, sortir, monter, descendre), допускает фразеологическую вариативность с глаголами marcher, courir, descendre в компаративных и обычных ФЕ: aller (marcher) omme une tortue 'тащиться медленно как черепаха'; aller (marcher) comme sur des roulettes разг. 'идти как по маслу'; aller (courir, marcher, trotter) comme un Basque 'идти, бежать очень быстро'; aller (courir) comme un chat maigre: а) бежать высунув язык; б) разг. гоняться за юбками, aller (descendre) aux nouvelles 'пойти разузнать о чем-либо'.

Таким образом, aller варьирует в рамках ЛСГ глаголов движения. Кроме того, в ФЕ, образуемых alter, наблюдается вариантность не только вербальных, но и субстантивных, и адъективных компонентов. Подобных примеров немного: aller (manger) 1'herbe (ou les pissenlits) par la racine (fumer les mauves par la racine) 'сыграть в ящик, умереть'; aller de son pied gaillard (ou leger, mignon) 'путешествовать без особых затрат'; faire aller qn bon (ou beau, grand) train: разг. а) не щадить не давать спуску; б) заставить плясать под свою дудку; в) быстро, без проволочки делать что-либо. Варьируемые компоненты имеют один, либо два субститута. При вариантности вербального компонента в некоторых случаях выявляется шесть субститутов (при норме -- четыре): aller s'asseoir (se coucher, se faire fiche, se faire lanlaire, se faire pendre ailleurs, se laver; lit. aller se promener) 'убраться ко всем чертям'.

При вариантности субстантивных компонентов их взаимозамены возможны как в рамках одной ЛСГ, так и вне ее: 1) aller аи fil de l'еаu (аu fil ou courant) 'предоставить событиям идти своим чередом'; 2) aller son petit bcnnomme de chemin (de train) а) идти своим чередом, б) идти потихоньку, полегоньку; 3) aller manger l'herbe (les plssenlits) par la racine разг. 'сыграть в ящик, умереть'. Во втором случае вариантные существительные chemin, train не входят в одну ЛСГ, но оба ассоциируются с идеей движения. В этом же примере глагол aller варьирует с continuer, не входящим в одну лексико-семантическую группу, но близким по значению в рамках устойчивого сочетания aller son petit bonhomme de chemin -- continuer son petit bonhomrne de chemin. Одним из редких явлений вариантности является замена инфинитива его причастием настоящего времени -- например, s'en aller mourir (mourant) 'умирать'.

Что касается взаимозамен адъективных компонентов ВФЕ, то они связаны не столько со значением этих прилагательных, сколько с их положительной оценкой (что и лежит в основе их вариантности): aller de son pied gaillard (leger, mignon) разг. 'путешествовать без особых затрат'; sortir par la bonne (grande) porte 'с честью уйти в отставку'.

Глагол venir не всегда варьирует в образованных им ФЕ; вариантности подвержены некоторые вербальные и адъективные компоненты этих ФЕ: laisser (voir) venir 'спокойно выжидать'; sentir (voir) venir 'угадывать чьи-л. намерения'; venir de son pied, (plus souvent de son pied leger) 'придти пешком'. Последний пример интересен тем, что в синхронии инвариантом является не эллиптированная форма ПС (о чем говорилось выше), а форма исходного сочетания. При вариантности venir происходит взаимозамена в одной ЛСГ глаголов движения -- revenir (venir) de 1'autre monde 'остаться в живых'. Эта тенденция подтверждается глаголами sortir, descendre, monter, entrer: sortir (s'en aller) bredouille 'уйти ни с чем'; revenir (sortir) bagues sauves 'благополучно выйти из беды'; rentrer (entrer) dans le chou: а) врезаться, вонзиться; б) накинуться, ринуться; descendre (entrer) dans l'arene 'вступать на поприще'; aller (descendre) au pays 'поехать к себе в деревню'; monter sur Pegase (enfourcher Реgase) 'заниматься поэзией'; menеr qn en bateau (monter le ou en bateau a qn) 'обманывать, втирать очки', passer (monter) sur le biilard прост. 'попасть на операционный стол'; gravir (monter) son calvaire 'идти на Голгофу', 'страдать'. Глагол entrer в ФЕ entrer au barreau имеет параллель, возможную только во фразеологии,-- entrer (etre inscrit) au barreau 'стать адвокатом' в связи с тем, что обе ФЕ имеют идентичное значение. Вариантность возникает в силу того, что в исходных ПС entrer au barreau -- etre inscrit аи barreau используются контекстуальные синонимы entrer и s'inscrire. Иногда используются антонимы, например: sortir -- revenir в ФЕ sortir (revenir) bagues sauves 'благополучно выйти из беды'.

Глаголы движения проявляют тенденцию к взаимозаменам с глаголами других ЛСГ: monter (prendre) au nez 'бить, ударять в нос' (о запахе); guinder (monter) jusqu'aux nues: а) выражаться высокопарно; б) строить неосуществимые планы; baisser (monter) a son cran 'приспосабливать к своим целям'; se dresser (monter) sur ses ergots: а) хорохориться; б) важничать; basser (descendre) d'un cran 'уменьшаться, убывать; avoir (en sortir) avec un pied de nez разг. 'остаться с носом'; faire du bonirnent (sortir des boniments: а) заговаривать зубы; б) завлекать.

Глаголы активного действия prendre, jeter, frapper, battre проявляют разные тенденции при варьировании. Компонент ФЕ prendre осуществляет взаимозамены с глаголами других ЛСГ: avoir (prendre) de 1'avance sur qn 'опередить кого-либо'; avoir' (prendre) des airs penches разг. 'иметь томный вид, рисоваться'; se faire (prendre) la part du lion 'отхватить себе львиную делю'. Такая же особенность свойственна глаголу battre, но в рамках одной ЛСГ: battre (sonner) l'арреl 'бить тревогу'; battre aux champs (sonner aux champs): а) выступать, снаряжаться; б) приветствовать барабанным боем. Frapper и jeter варьируют в рамках ЛСГ глаголов активного действия, осуществляя взаимозамены с одними и теми же глаголами, например, с фундаментальным mettre: jeter (mettre, repandre) 1'alarme au camp 'нагнать страх'; frapper d'embargo (mettre 1'embargo) разг. 'наложить запрет'; en jeter (en mettre un coup) 'приложить большие усилия' или с разными: donner (frapper) de la corne 'бодать, бодаться'; frapper (porter) juste 'попасть в цель'; allumer (ou jeter, seiner) le brandon de la discorde 'сеять смуту'. В ФЕ, образуемых глаголами активного действия, варьируют их субстантивные и (реже) адъективные компоненты. Например, prendre garde a un dernier (ou a un sou) 'быть скупым, скряжничать'; prendre consei de son bonnet de nuit (ou de son oreiller) 'обдумать что-либо за ночь'; prendre qn par son endroit faible (ou sensible) 'затронуть чьe-либо слабое место'; jeter le brandon de l'emeute (ou de la discorde) 'поднимать мятеж', 'сеять смуту'; jeter dans le plateau (ou sur le plateau de la balance) 'бросить на чашу весов'; battre le chien devant le lion (ou le loup) 'бить собаку в назидание льву'.

Вариантность именных компонентов вербальных ФЕ подтверждает особенности варьирования именных компонентов в ФЕ других функциональных классов. В этом процессе широко представлены существительные одних и тех же ЛСГ независимо от их конкретности или абстрактности: sou -- denier, bonnet'de nuit -- oreiller, lion -- loup, emeute -- discorde. Что касается варьирующих прилагательных, то в системе языка они входят в один синонимический ряд, например, faible --- sensible. Следовательно, закономерности варьирования для компонентов ФЕ, независимо от того, являются ли они опорными или нет, за небольшим исключением сходны.

Подтверждением уже замеченных тенденций варьирования глагольных компонентов представляются и глаголы говорения: а) варьирование в рамках одного ЛСГ; б) варьирование с глаголами разных ЛСГ; в) комбинированное варьирование -- с глаголами одной и разных ЛСГ одновременно (эта тенденция прослеживается, довольно редко, но примеры имеются для слов-компонентов, входящих в различные ЛСГ).

Две последние тенденции особенно свойственны глаголу parler. Он варьирует с глаголами: а) других ЛСГ (мышления) parler (raisonner) en 1'air 'говорить необдуманно, впустую'; б) одновременно с глаголами ЛСГ говорения: parler (s'adresser) au coeur 'задеть за живое'; в) с глаголам движения -- parler (alhr, aller droit) an coeur 'найти путь к чьему-либо сердцу'. Подобные особенности вариантности касаются и глагола dire: dire (couler, glisser, souffler) un mot: а) шепнуть на ушко; б) замолвить словечко; причем первые два глагола не входят в ЛСГ говорения, входит только souffler. Глаголу raconter (ФА-фразеологическая активность -- 10 ФЕ) вариантность не свойственна, хотя oн более фразеологически активен, чем prononcer (ФА -- 4 ФЕ) и отличается более высокой частотностью, чем causer.

Тенденции, свойственные явлению вариантности ФЕ, включающих глагольные и субстантивные компоненты, в равной степени проявляются в результате взаимозамен адъективных компонентов.

Вариантность ФЕ, включающих компоненты-прилагательные

Как правило, вариантность прилагательных присуща именно тем из них, которые входят в состав вербальных или субстантивных ФЕ: prendre qn таг son endroit faible (sensible) 'затронуть чье-либо слабое место'; ecrire de bonne (de sa meilleure) encre: а) писать в резкой форме; б) писать в самом лучшем стиле; une bonne (belle) main 'красивый, хороший почерк'. Прилагательное способно варьировать и с аналитическим прилагательным: prometteur de lune -- beаи prometteur 'враль'; аналитическое прилагательное -- с аналититическим: nom d 'emprunt -- nom de plume 'псевдоним'.

В адъективных ФЕ с опорными компонентами -- обозначениями цветов варьируют также: а) субстантивные компоненты -- blanc comme I'albatre (comme de la cire, comme I'ivoire) 'белоснежный'; noir comme lu charbon (comme du cirage, comme la cheminee, comme le coeur d'une cheminec, comme l'ebene, comme de la suie, comme une taupe, comme de I'encre, comme (du)jois) 'черный-пречерный' и б) адъективные компоненты -- соnnи (decrie) comme le loup blanc (gris) 'xopoшо известный'; (petite) oie blanche 'простушка'.

Прилагательные-цветообозначения и прилагательные группы А (то есть прилагательные, функционирующие в препозиции к существительному) не всегда варьируют с какими-либо конкретными прилагательными; вариантность бывает «нулевая», с точки зрения компонентного состава,-- mettre dans de beaux draps -- mettre dans de beaux draps blancs: a) разделать под oрех; б) поставить в затруднительное положение; etre dans de beaux draps -- etre dans de beaux draps blancs 'попасть в переплет, в переделку'. Под «нулевой» вариантностью подразумевается вариантность какого-либо компонента с нулем знака, как в выше приведенных примерах, где прилагательное blanc не коррелирует ни с каким компонентом в паралелльной ФЕ. Подобный тип вариантности показывает, что варьируют не отдельные компоненты ФЕ как таковые, а ФЕ с одинаковыми образностью и значением -- bon comme le pain -- bon comme le bon pain, bon comme du bon pain 'добрейший, милейший человек'.

Определив, что прилагательные цвета маловариантны, обратимся к прилагательным групп А и В, отличающимся высокой фразеологической активностью и частотностью, так как многие из них образуют адъективные ФЕ.

Прилагательные группы А проявляют способность к взаимо-замене прилагательными, которые являются их лексическими синонимами и в равной степени с теми, которые выступают их субститутами на фразеологическом уровне. Компоненты bas, faux, как правило, не варьируют, тогда как их антонимы haut и mince проявляют способность к замене на фразеологическом уровне. Не являясь лексическими синонимами, petit и mince взаимозаменимы в АФЕ de petite (mince) etoffe 'малозначительный', поскольку оба включают сему недостаточности (petit -- недостаточность размера, величины, mince -- недостаточность плотности). Bon, favorable, heureux взаимозаменимы в АФЕ de bon (de favorable, d'heureux) augure 'благоприятный', ибо в семантической структуре каждого приведенного прилагательного присутствует сема положительного качества. Gros и lourd -- прилагательные одной ЛСГ, лексические синонимы, варьируют в АФЕ: gros (lourd) de consequence 'чреватый серьезными последствиями'. Ancien и vieux, входящие также в одну ЛСГ, на фразеологическом уровне варьируют с прилагательным long (ЛСГ прилагательных длины) d'ancienne (de longue, de uieille) date 'старинный'. Другими словами, в этой АФЕ имеет место вариантность синонимичных и несинонимичных единиц лексического уровня, что возможно, поскольку аналоги компонентов ancien и vieux обозначают протяженность во времени, a long -- протяженность в пространстве. Beau, joli, gentil -- лексические синонимы варьируют с mignon в АФЕ beau (gentil, joli, mignon) comme un coeur 'прехорошенький', поскольку все они включают сему приятного. Взаимозамены прилагательных в пределах АФЕ подтверждают как ограниченность компонентного состава АФЕ, так и отсутствие произвольности отбора компонентов при вариантности, т.е. определенную зависимость вариантности от семантики компонентов. Наиболее ярко особенности взаимозамены прилагательных проявляются в вариантности прилагательного haut, трижды варьирующего с числительным premier: de haute (de premiere) marque 'отменный'; de (la) haute (de la premiere) volee иpoн. 'высокого полета'; (de haute, de toute, de la derniere) de premiere imporiance 'исключительной важности'. Поскольку опорное прилагательное haut определяет наличие фразеосемы высшей степени качества в приводимых ФЕ, оно способно варьировать с антонимичными ему на фразеологическом уровне компонентами premiere и derniere и обобщающим tout: de la derniere (de premiere, de toute) importance, ибо степень качества -- элемент значения этих лексем-компонентов. Относительно вариантности mauvais следует сделать оговорку, значение которой существенно для явления вариантности как такового. Mauvais не варьирует в таких адъективных ФЕ как de mauvais debit 'неходкий' (о товаре); de mauvais poil 'злой'; mauvais comme la gale 'скверный'; de mauvaise mine, 'подозрительной наружности', ибо mauvais и bon создают различную образность ФЕ, исключаемую определением понятия вариантности. Эта особенность прилагательного не означает его неспособность заменяться компонентами ФЕ другого функционального класса. Например, в СФЕ conscience ulceree (conscience mauvaise) 'нечистая совесть' mauvais варьирует с ulcere, входящим в ЛСГ слов совсем иного значения, но как и mauvais, включающих элемент отрицательной оценки. Другими словами, если какой-либо компонент не варьирует в рамках ФЕ одного класса, нет оснований считать его неподменяемым, ибо его вариантность может иметь место, как показывает пример с mauvais, в другом классе ФЕ.

Страницы: 1, 2, 3, 4