скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом скачать рефераты

i>il n'y a pas de roses sans epines (il n'y a pas [или il n'est point] de roses sans epines) - «найти не только розы, но и тернии», платить огорчениями за радость.

Колючка, шип, заноза, во многих идиомах - бельмо на глазу, заноза, источник постоянного раздражения и беспокойства:

etre sur des epines - быть как на иголках;

avoir une epine au pied - испытывать неудобство, беспокойство;

pas de vie sans epines (pas de vie sans epines [la vie est herissee d'epines]) - жизнь невозможна без осложнений;

qui seme les epines, recueille les chardons - кто за худым пойдет, тот добра не найдет; как аукнется, так и откликнется;

marcher sur des epines (marcher sur des или les epines) - быть в затруднительном или неприятном положении;

s'enfoncer dans les epines - попасть в хороший переплет, иметь крупные неприятности;

les epines de la vie - невзгоды;

avoir une epine dans le c?ur - быть грустным, расстроенным - кошки на душе скребут;

avoir ses epines - иметь свои неприятные стороны;

gracieux comme un fagot d'epines - ловкий как медведь;

fagot d'epines непокладистый человек; злючка;

baton epineux (baton epineux или d'epine) 1) (baton merdeux) - неприветливый, необщительный человек, брюзга, 2) отвратительная вещь; пренеприятное положение; трудно разрешимая задача.

Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих флороним epine/шип/колючка, основано на ассоциативных связях, если наличие колючек и шипов представляет мучение и затруднения, то избавление от них - огромное облегчение, это находит отражение во французских фразеологизмах, например:

avoir une epine hors du pied - избавиться от чего-либо неприятного;

tirer [enlever] a qn une epine du pied - вывести кого-либо из затруднения;

c'est une belle epine tiree du talon - это большое облегчение;

arracher une epine du pied de qn (arracher или enlever, oter, sortir, tirer une epine du pied de или a qn) - вывести кого-либо из затруднительного положения.

Итак, нетрудно заметить, что ФЕ с компонентом epine/шип/колючка присущ отрицательный характер в связи с биологическими особенностями данной части растения.

2.2.4. narcisse/нарцисс

Двойственность символики флоронима
нарцисс (представителя лилейных) заложена в классической мифологии. Нарцисс - имя молодого самовлюблённого человека, умершего после того, как он увидел своё отражение в воде, и превращённого в цветок. Поэтому нарцисс стал символизировать, с одной стороны, самолюбование, эгоизм, смерть, с другой - весну, надежду, обновление.

В словарях narcisse характеризуется так:

Narcisse - plante bulbeuse a fleurs jaunes ou blanches [Larousse 1993: 685].

Narcisse - plante monocotyledone (Amaryllidacees) bulbeuse, herbacee, a fleurs en campanules, parfumees, solitaires ou en bouquets, portees par une hamper nue et rigide [Le Robert 1991: 685].

Существительное narcisse в переносном значении употребляется для характеристики человека-эгоиста, который любит только себя.

Данный флороним употребляется во французском сленге для характеристики человека, самовлюблённого мужчины или юноши, любующегося собой. Основанием для образования данного выражения послужила соотнесенность с именем мифического персонажа Нарцисса.

2.2.5 marguerite/ромашка

Весенний цветок marguerite/ромашка (от латинского margarita - жемчуг) считается символом обновления жизни. Название цветка подарило французскому языку популярное женское имя Marguerite и производные от него - Margo, Marguerite-marie, Marjorie.

В толковых словарях marguerite характеризуется как «plante rustique des pres, a fleur a petals blancs rayonnants et a c?ur jaune» [Le Robert 1991: 256].

Другое название данного цветка - camomille, оно используется в ботанической терминологии:

camomille allemande = camomille commune - ромашка аптечная (Matricaria chamomilla) (L.), ромашка ободранная (Matricaria chamomilla) (L.),

camomille double = camomille romaine - пупавка благородная (Anthemis nobilis)

Образованию выражений, содержащих флороним marguerite, способствовали его качественные характеристики. Во французском языке представлены ФЕ:

1) обозначающие напрасный, бесполезный труд:

jeter des marguerites devant les pourceaux - букв. метать ромашки перед свиньями, делать что-то бесполезное, ненужное кому_л., то, что не оценят.

2) характеризующие внешности человека:

avoir des marguerites dans le cresson - седеть, иметь седые волосы - букв. иметь ромашки в салате - поскольку в словарных дефинициях закреплен белый цвет лепестков ромашки, то здесь можно наблюдать ассоциацию цвета волос с цветом лепестков;

3) обозначающие успешное завершение какого-либо дела:

effleurer la marguerite - совершить хорошую посадку, удачно приземлиться.

Итак, для данного флоронима характерно его использование во ФЕ с различным, часто противоположным значением.

2.2.6 violette/фиалка

Фиалка
с незапамятных времен является популярным цветком. С этим цветком связаны многие легенды Древней Греции, Рима, сказания древних галлов.

Violette - fleur tres odorante, de couleur violette [Larousse 1993: 1078].

Флороним фиалка, во французском сленге, содержит следующий набор смыслоразличительных компонентов: «удовольствие», «везение», «скромность».

les doigts de pied en bouquet de violettes - испытывая наслаждение;

avoir les nougats en bouquet de violettes - 1) получить сексуальное удовольствие 2) радоваться, наслаждаться, сиять от удовольствия;

avoir les pinceaux en bouquets (avoir les pinceaux en bouquets (de violettes) [или en fleurs]) - 1) получать сексуальное удовольствие, радоваться, наслаждаться 2) валиться с ног от усталости;

faire sa violette - прикидываться скромницей.

2.2.7 clochette / campanule/ колокольчик

Согласно
словарям, clochette - это «fleur dont la corolle evoque par sa forme une petite cloche» [Le Robert 1991: 663].

Во французском фразеологическом фонде имеется лишь одно выражение с данным флоронимом: avoir des clochettes au cul - быть грязным.

2.2.8 pavot/ coquelicot /мак

В Древней Греции этот цветок был посвящен богу сна Гипносу и богу сновидений Морфею, которых изображали с букетом или венком из маковых головок. По легенде, Морфей усыплял людей, прикасаясь к ним цветком мака. Вокруг жилища этого бога
- заросли цветущих маков, в которых покоятся разные легкие сны, посылаемые людям, отсюда словосочетание les pavots de Morphee - (поэт.) сон.

Во французском языке pavot (syn. coquelicot), в основном представлен в ботанической, парфюмерной и биологической терминологии:

pavot ornemental - садовый мак;

pavot a graines noires - перец чёрный;

pavot a opium - мак снотворный;

pavot blanc - мак снотворный;

pavot porte-soies - мак щетинконосный.

Что касается функционирования данного флоронима во фразеологической системе французского языка, то самым распространенным явяется сочетание rouge comme un coquelicot - красный (пунцовый) как мак, где щеки человека по аналогии с цветом цветка имеют такую же окраску.

2.2.9 pivoine/pion/пион

Pivoine - plante d'origine exotique, vivace, dont les fleurs, de couleurs variees, ont l'apparence de roses de tres grande taille [Le Robert 1991: 437].

Употребление данного флоронима во фразеологизмах связано в основном с движением вперед в прямом или переносном смысле:

avancer ses pions - вести наступление, двигаться вперед;

damer le pion a - пройти в дамки, превзойти кого либо, заткнуть кого-либо за пояс;

pousser le pion - сделать шаг.

Также есть ФЕ, в которых отображается цвет пиона (как правило, красный):

rouge comme pivoine - красный как маков цвет;

faire sa pivoine - покраснеть.

Во второй главе нашей работы, которая была посвящена анализу фактического материала, мы постарались исследовать французские ФЕ с компонентом-флоронимом и изучить особенности их функционирования в речи.

В результате анализа мы пришли к следующим выводам:

1) наиболее употребительными являются флоронимы fleur/цветок (как общее название всех цветов), rose/роза (самый популярный цветок) и epine/шип/колючка (как общий символ тягот, трудностей);

2) некоторые флоронимы (например, pivoine/pion/пион, marguerite/ромашка, violette/фиалка) передают во ФЕ свои качественные характеристики (такие как размер, цвет);

3) флороним fleur/цветок употребляется для реализации противоположных значений: красота, свежесть ? глупость, раздражительность, невинность, романтичность ? нечестивость, греховность, возрождение, рождение, обновление ? уход, увядание, смерть, временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»;

4) флороним rose/ роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты, женщины-красавицы). Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость;

5) флороним epine/шип/колючка представлен во ФЕ, выражающих затруднение, неудобство, неприятность;

6) флороним narcisse/нарцисс символизирует во ФЕ самолюбование, эгоизм, смерть;

7) весенний цветок marguerite/ромашка считается символом обновления жизни.

Заключение

Целью данной дипломной работы было выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом флоронимом в национальной языковой картине мира.

В рамках этой цели мы рассмотрели базовые для данного исследования понятия «фразеология», «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», «внутренняя форма ФЕ», «фразеологический концепт», а также изучили понятие «картины мира» в целом и «языковой картины мира» в частности:

1) фразеология - это особая отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку;

2) фразеологическая единица - существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением;

3) фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма;

3) под внутренней формой фразеологической единицы понимают связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения;

4) картина мира - система интуитивных представлений о реальности. Под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

В практической части нашей дипломной работы мы постарались исследовать фразеологические единицы с компонентом-флоронимом. Данный компонент оказался весьма употребительным во французском языке. Мы проанализировали особенности происхождения и использования ФЕ с флоронимами в речи:

1) наиболее употребительными являются флоронимы fleur/цветок, rose/роза и epine/шип/колючка;

2) некоторые флоронимы (например, pivoine/pion/пион, marguerite/ромашка, violette/фиалка) передают во ФЕ свои качественные характеристики (такие как размер, цвет);

3) в целом во фразеологическом фонде французского языка употребляется девять основных флоронимов, обозначающих такие характеристики, как внешний вид, особенности характера, действия различного рода.

Приложение 1 демонстрирует, насколько часто употребляется во французских ФЕ тот или иной флороним.

Итак, в данной дипломной работе были отражены общие вопросы, касающиеся фразеологии в целом и фразеологических единиц в отдельности. Кроме того, были рассмотрены и проанализированы ФЕ французского языка, имеющие в своем составе компонент-флороним.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.

2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета. 1964.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

3. Ашукин Н.С. Крылатые слова: литературные цитаты; образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. - М.: Худ. Лит., 1987. - 528 с.

4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

5. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639 с.

6. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ. - 1953. - №5

7. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: [Вступ. ст.] // Гак В.Г., Рецкер Я.И., Кунина И.А. и др.

8. Жуков В.П. Исследования по лексической сочетаемости: сборник научных трудов. - М., 1980. - 186 с.

9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.

10. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся - М.: Просвещение, 1989 г.

11. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Высшая школа, 1980.

12. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. - 1970. - №3.

13. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. - Л., 1956. - №198.

14. Малюгина А.В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации. Автореф. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Воронеж, 2007.

15. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль, 1979.

16. Мокиенко В.М. «Загадки русской фразеологии». М., «Высшая школа», 1990.

17. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1976 г.

18. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А.Г. Назарян. - 2_е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1987. - 287 с.

19. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

20. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - Харьков, 1913. - 191 с.

21. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» М., 2001.

Универсальный фразеологический словарь русского языка. - М.: Вече, 2001. - 464 с.

22. Свиридова А.В. Вербализация концепта «знание / познание» средствами русской фразеологии в лигвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах (на материале фразеологических единиц с компонентом «не»). Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. доктора филол. наук. Челябинск, 2008.

23. Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь - 2_е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ИД «Муравей», 2003. - 435 с.

24. Телия В.Н. «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты» М., 1996.

25. Хайтов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии - М.: «Московский Лицей», 1997. - 49 с.

26. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985. - 160 с.

27. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев. - М.: Просвещение, 1977

28. Язык и культура. - М., 2003. - С. 28-34

Список словарей

1. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1994.

2. Даль В.В. Словарь пословиц и поговорок русского народа. - М., 1996

3. Занимательный французско-русский фразеологический словарь/Н.С. Смирнова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2006.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.

5. Новый французско-русский словарь. Сост.: Гак В.Г., Ганшина К.А. - М., 1994.

6. Разговорный французский. Речевые формулы. Учебное пособие/ Сост., ред., пер. П. Гелевы. - М.: Филоматис, 2005.

7. Русско-французский словарь. Сост.: Щерба Л.В., Матусевич М.И. - М., 1969.

8. Словарь русского языка. Т. 2, 4. Под ред. Евгеньева А.П. - М., 1984, 1986.

9. Словарь Иностранных Слов. - М.: Русский язык, 1989.

10. Учебный русско-французский фразеологический словарь/А.И. Молотков, М.:ООО «Издательство Астрель», 2001. Фразеологический словарь русского языка. Сост.: Войнова Л.А., Жуков В.П. и др. Под ред. Молоткова А.И. - М., 1968.

11. Французско-русский фразеологический словарь. Сост.: Гак В.Г., Кунина И.А. и др. Под ред. Рецкера Я.И. - М., 1963.

12. Ashraf M. Dictionnaire des expressions idiomatiques francaises / M. Ashraf, D. Miannay. - Paris, 1995. - 414 p.

13. Le Petit Larousse illustre. - P., 1995. -1825 c.

14. Nouveau Petit Larousse illustre. - P., 1980. - 1813 c.

15. Petit Robert. - P., 1981. - 2418 c.

16. Petit Robert. - P., 1996. - 2556 c.

17. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M. Rat. - Paris, 1999. - 446 p.

18. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. - Paris, 1997. - 1084 p.

Приложение 1

Употребление флоронимов во французском языке

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5