скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Фразеологические единицы французского языка с компонентом флоронимом скачать рефераты

p align="left">В названиях цветов представлены такие топонимы, как myosotis alpin - букв, незабудка альпийская (незабудка душистая), pavot alpin - мак альпийский, lilas himalayen - сирень гималайская, chou (m) de Milan - капуста савойская.

В названиях цветов с зоонимами присутствуют представители фауны, обитающие в большинстве стран мира - violette de chien - фиалка собачья, menthe des chats - кошачья мята, vulpin de renard (syn. queue-de-renard) - лисохвост, chevrefeuille - жимолость козья, tue-chien (syn. colchique) - безвременник осенний, feve de cheval - бобы конские, cresson de cheval - кресс-салат, attrape-mouche (syn. dionee) - мухоловка, langue-de-cerf - листовник сколопендровый, langue-de-b?uf - аронник, coucou - первоцвет, нарцисс ложный. Реже употребляются названия цветов с экзотическими зоонимами - pied-de-lion (syn. edelweiss; belle etoile) - эдельвейс, lis tigre - лилия тигровая, langue-de-serpent (syn. ophioglosse) - ужовник, dent-de-lion (syn. pissenlit), fleur leopard - букв. цветок леопардовый (беламканда китайская).

В названиях цветов отношение человека к какому-либо представителю фауны стирается, сохраняются лишь внешние характеристики зоонима. Названия некоторых цветов с зоонимами универсальны, но большинство уникально, так как восприятие животного, как и восприятие цветка, всегда национально-специфично.

Среди названий цветов с антропонимами национально-культурной спецификой обладают те наименования, в которые включены имена людей, известных в рамках определённого лингвокультурного сообщества (в основном селекционеров) - Robinier (de Robin, jardinier du roi) Magnolia (du botaniste Magnol), Forsythia (de Forsyth, nom d'un arboriculteur d'Asie), Euphorbe (de Euphorbe, medecin de Juba, roi de Numidie), Dahlia (de Dahl, botaniste suedois), Bougainvillee (Bougainville, nom d'un navigateur).

Ещё одним параметром, положенным в основу классификации флоронимов, стала образность значения. Согласно этому параметру выделяются: наименования цветов, образованные путём метафорического переноса (выявлено четыре группы метафор, основанных на сходстве функций предметов и объектов: зооморфные метафоры (fleur-de-singe - букв. цветок обезьяний (губастик разинутый), joubarbe (barbe de Jupiter) - заячья капуста), военные метафоры (fleche d'eau (syn. sagittaire) - стрелолист), предметные метафоры; метонимического переноса: bourse-a-pasteur - букв. пастушья сумка (сумочник) и на основе лексикализации грамматических форм - ruine-de-Rome (syn. cymbalaire) - букв. падение Рима (цимбалярия), amour-en-cage (syn. physalis) - букв. любовь в клетке (физалис). Наиболее продуктивным, на наш взгляд, является метафорический перенос.

2.2 Реализация в языке составляющих ФЕ с компонентом - флоронимом

2.2.1 fleur/цветок

Употребление флоронима fleur/цветок в терминологии ограничено несколькими сферами, включая биологическую (наименования различных видов цветов), парфюмерную и косметическую (наименование продуктов, сырья), архитектурную, строительную (название орнаментов и различных композиций).

В толковых и биологических словарях лексема fleur имеет следующее значение:

Fleur - partie des plantes phanerogames, qui porte les organs reproducteurs. Production coloree, souvent odorante, de certains vegetaux, consideree le plus souvent avec le rameau (la tige) qui la porte [Le Robert 1991: 561].

Словарь Larousse дает похожее определение:

Fleur - partie d'une plante servant a la reproduction, pouvant avoir des couleurs vives, et parfois d'odeur agreeable; plante qui donne de belles fleurs [Larousse 1993: 387].

Однако Larousse подчеркивает эстетический аспект в определении понятия, выраженный через прилагательные «vive», «agreable», «belle».

Кроме того, словарь Le Robert приводит значение слова, употребляемое в художественной литературе и фразеологических оборотах, с выраженной положительной доминантой:

Fleur - se dit d'une femme jeune, gracieuse, jolie.

Т.о. в словарях понятие «fleur» - это что-то яркое, приятное, красивое, имеющее приятный запах.

Фразеологический фонд французского языка представляет набор противоречивых и противоположных значений, реализующихся при употреблении флоронима fleur/цветок:

красота, свежесть ? глупость, раздражительность:

belle comme une fleur - прекрасная как цветок;

etre dans la fleur de sa jeunesse - быть в расцвете молодости, сил;

a la fleur de - 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент;

beau comme en fleur - красивый, просто загляденье, красив как бог;

fleur du teint - свежесть лица;

fine fleur - самое лучшее; сливки;

fleur des pois -1) наилучшее, изысканнейшее 2) франт, щёголь 5) блеск, прелесть.

fleur de navet - дурак;

yeux a fleur de tete - глаза навыкате;

a fleur de peau - поверхностный, неглубокий;

avoir les nerfs a fleur de peau - быть чрезмерно нервным, раздражительным;

fleur de tourte - круглый дурак.

невинность, романтичность ? нечестивость, греховность:

(petite) fleur bleue - сентиментальность; романтичность; романтическая грёза; романтичная фигура;

comme une fleur - как ни в чём не бывало; наивно;

etre tres fleur bleue - быть очень сентиментальным, романтичным;

fleur de mari - девственность.

fleur de macadam (fleur de macadam (или de pave)) уличная проститутка;

perdre sa fleur - лишиться девственности;

возрождение, рождение, обновление ? уход, увядание, смерть

aller sous les fleurs - умереть;

envoyer sous les fleurs - убить; прикончить кого-либо;

etre dans la fleur de sa jeunesse - быть в расцвете молодости, сил;

a la fleur de - 1) во цвете чего-либо 2) в начале; в самый лучший момент.

couvrir de fleurs - 1) усыпать цветами 2) петь дифирамбы, превозносить;

fleur des pois - франт, щеголь.

временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров»

Данные значения актуализируются прежде всего в соответствующих идиоматических выражениях:

les fleurs de rhetorique - цветы красноречия;

fine fleur - самое лучшее; сливки; наилучшие представители молодёжи (говоря о Франции, потерявшей много молодых людей во время Первой мировой войны),

mourir dans la fleur de l'age - умереть во цвете лет,

etre dans la fleur de sa jeunesse - быть в расцвете молодости, сил.

Итак, проанализировав употребление флоронима fleur/цветок во французских ФЕ, мы пришли к выводу, что данный флороним более характерен для реализации значений с положительной коннотацией, чем с отрицательной.

2.2.2 rose/ роза

В толковых словарях
даются следующие определения этого цветка:

Rose - fleur du rosier; ornament d'architecture, en forme de rose; grande baie circulaire tres compartimentee, fermee de vitraux [Larousse 1993: 916].

Словарь Le Robert дает более подробную характеристику лексемы «rose», отмечая такие характеристики, как цвет и запах цветка:

Rose - fleur du rosier, d'une odeur suave, ornementale, dont le type primitive est d'un rouge tres pale [Le Robert 1991: 465].

Реализация образа розы в языковой картине мира обусловлена её символическими значениями.

Роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты (по ряду версий роза произошла от слез Венеры), женщины преимущественно - красавицы). Своё символическое значение получают также части розы и окраска цветка. Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость.

Образ и символ данного цветка используется в различных сферах человеческой деятельности, что нашло свое отражение во фразеологии.

Флороним роза, её дериваты и словосочетания чаще всего встречаются в биологии, ботанике, парфюмерии, архитектуре и строительстве, технике, энтомологии, медицине, ресторанной лексике. При этом реализуется в основном метафорический перенос, при этом основными объектами выступают шипы цветка:

rosier sauvage - шиповник.

Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих лексему rose/роза, основано на оппозиции красоты цветка и его шипов.

Двойственное восприятие цветка проявилось в реализации как положительных, так и отрицательных оттенков значения. Цветок олицетворяет собой нежность, радость, красоту, любовь, процветание, здоровье, но может употребляться в выражениях и с негативным оттенком. Подобное отношение к цветку прослеживается в следующих устойчивых словосочетаниях:

А) с отрицательной коннотацией:

il n'y a pas de roses sans epines роза - нет розы без шипов;

envoyer sur les roses - послать к чёрту;

etre sur les roses - быть в трудном положении;

ne pas sentir la rose - скверно пахнуть;

roman a l'eau de rose слащавый роман;

ce n'est pas rose, pas tout rose - неприятный;

il n'est si belle rose qui ne devienne gratte-cul и самый прекрасный цветок увядает; ? ничто не вечно под луной;

tout n'est pas rose pour lui - ему не сладко;

cueillir la rose сорвать цветок невинности;

pli de rose «ложка дегтя», пятна на солнце;

c'est pas des roses - это трудно;

flairer le pot aux roses чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное;

envoyer dans les roses - сбить с ног.

Б) с положительной коннотацией:

humeur de rose - прекрасное настроение;

ca serait des roses - это было бы гораздо лучше;

etre frais comme une rose - выглядеть свежим, отдохнувшим;

voir tout couleur de rose - видеть всё в розовом свете;

elle a un teint de lis et de rose - она кровь с молоком;

etre sur des roses (etre (couche) sur des [или sur un lit de] roses)

наслаждаться всеми благами жизни;

cueillir les roses de la vie срывать цветы жизни (из сонета Ронсара);

chemin seme de roses - путь, усыпанный розами;

bouton de rose молодая невинная девушка;

c'est la plus belle rose de son chapeau это его самое большое

достоинство, преимущество;

etre dans ses roses быть в радужном настроении, быть в духе.

Итак, мы проанализировали функционирование флоронима rose/роза в составе французских ФЕ и пришли к выводу, что для данного компонента в равной мере характерны как положительные, так и отрицательные значения.

2.2.3 epine/шип/колючка

В русском языке все эквиваленты французским названиям растений содержащих флороним epine, представлены растениями с шипами:

epine blanche - боярышник;

epine noire - тёрн, слива колючая;

epine du Christ - терновник;

epine d'Espagne - боярышник испанский;

epine du cerf - крушина;

epine de rat - иглица.

Во фразеологическом фонде французского языка представлен набор ФЕ, содержащих флороним epine/шип/колючка, выражающих затруднение, неудобство, неприятность.

Символом тяжких мучений во французской культуре является терновый венец - la couronne d'epines - сплетенный из тёрна, растения, ветви которого покрыты острыми шипами, «терниями».

В древности случалось, что такие венцы в насмешку возлагали на головы преступников, осужденных на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками. Художниками множества раз использовали для своих картин образ Христа в терновом венце. Венец стал эмблемой мученичества, безропотно переносимых страданий.

Рядом возникли и другие близкие образы: «идти по тернистой тропе», marcher sur des epines (marcher sur des или les epines) - выполнять мучительно трудную задачу;

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5