скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Формирование социокультурной компетенции на старшей ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок) скачать рефераты

p align="left">Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Поговорки могут быть простыми утвердительными предложениями (the coast is clear - путь свободен). В ряде поговорок местоимение one's/smb.'s является первым компонентом: one's/smb.'s days are numbered - его (ее и т.д.) дни сочтены; one's/smb.'s number is up - дело плохо, «крышка»; некоторые из этих поговорок являются компаративными оборотами: one's/smb.'s bark is worse than his bite - от него (от нее и т.д.) больше шума, чем вреда; one's/smb.'s word is as good as his bond на его (ее и т.д.) слово можно положиться. Единственным примером поговорки, являющейся сложноподчиненным предложением, является оборот all is fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу.

Некоторые обороты являются «оборотами с открытой структурой» (Н.Н. Амосова), т.е. дополняемыми подчиненной предикативной единицей: all the world knows that… - весь мир знает, что…; it/that goes without saying that… - само собой разумеется.

Поговорки со структурой простого отрицательного предложения встречаются значительно реже, чем поговорки со структурой простого утвердительного предложения (our withers are unwrung - хула, обвинение нас не волнует («Гамлет»).

Число побудительных предложений среди поговорок невелико (may your shadow never grow less - желаю вам здравствовать долгие годы!). Примером поговорки со структурой восклицательного предложения является фразеологическая единица woe betide you - будьте вы прокляты!, выражающая резко отрицательное отношение к кому-либо.

Структура значения вопросительных предложений до настоящего времени является спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы являются по существу утверждениями или отрицаниями, т.е. риторическими вопросами, не требующими ответа (Do you see any green in my eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?). Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами (What's the good word? - что хорошенького слышно? как дела?; What's up? - что происходит/случилось?) и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе сложной синтаксической структуры.

Из эвфонических изобразительных средств в поговорках встречается только аллитерация (doctors differ/disagree - мнения авторитетов расходятся; smb.'s face fell - у него (нее и т.д.) физиономия вытянулась).

1.3 Выводы по первой главе

Социокультурная компетенция - комплекс знаний о ценностях, верованиях, поведенческих образцах, обычаях, традициях, языке, достижениях культуры, свойственных определенному обществу и характеризующих его, происходит в процессах социокультурного воспитания и обучения.

Богатый материал для формирования социокультурной компетенции представляет собой неотъемлемый элемент культуры - пословицы и поговорки.

Английские пословицы и поговорки очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни. Значение пословиц и поговорок может быть как полностью, так и частично переосмысленным. Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность.

Пословица - краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либо с общим прямым, либо с переносным, многозначным основанным на аналогии смыслом. Поговорки могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку. Бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди них не встречаются. Пословицы со структурой сложноподчиненного предложения наиболее распространены в английском языке, также встречаются сложносочинённые и бессоюзные предложения. Основными лексическими изобразительными средствами считают повторы и сопоставления. Эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс) являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением.

Поговорки - это коммуникативные фразеологические единицы непословичного характера, включающие в себя разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. В функциональном плане им не свойственна директивная, назидательно оценочная функция и для поговорок характерна менее высокая степень абстракции. Большинство поговорок носит разговорный характер. Из эвфонических изобразительных средств в них встречается только аллитерация.

Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ

2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка

Прежде чем приступить к описанию технологии работы с пословицами и поговорками на уроке с целью формирования социокультурной компетенции, необходимо описать требования к ней.

Е.Н. Соловова отмечает, что социокультурная компетенция является инструментом воспитания международно-ориентированной личности и предполагает усвоение учащимися социального опыта, традиций (не только страны изучаемого языка, но и своих родных), их учет в процессе взаимодействия, а также преодоление страха и недоверия (ксенофобии) по отношению к другим культурам. Также, продолжает она, социокультурная компетенция тесно связана с процессом обучения самому языку (то есть с формированием лингвистической компетенции). Сюда относится освоение фоновой и безэквивалентной лексики [34, 8-9].

Исходя из вышесказанного, можно предположить, что пословицы и поговорки могут служить хорошим средством формирования социокультурной компетенции, поскольку являются по сути фразеологизмами, часто содержат фоновую и безэквивалентную лексику, а также большой пласт представлений о культуре, традициях и обычаях. Кроме того, они предоставляют намного больший интерес для учащихся и могут служить средством повышения мотивации к изучению иностранного языка, что немаловажно, так как анализ используемых по школьной программе учебников показывает, что информация, которая зачастую доминирует в учебных текстах, не находит эмоционального отклика у учеников, не апеллирует к их чувствам, личному опыту, не побуждает к выражению собственного мнения. Гораздо важнее, чтобы ученики умели общаться и понимали, что для представителя другой культуры приемлемо, а что нет, чтобы умели объяснить, чем мы отличаемся от них, какие у нас культурные особенности.

Рассмотрим, как пословица может быть представлена на уроке иностранного языка [3, 139-143].

Будучи кратким и емким выражением пословица может выполнять ряд функций:

1) предвосхищать информацию, настраивать на ее получение;

2) пояснять информацию, уточнять и расширять;

3) обобщать информацию, подводить итог, будучи кратким выводом по обсуждаемой проблеме;

4) придавать речи образность, усиливать высказывание.

Кроме того, пословица сама по себе может быть источником информации, в первую очередь информации о культуре.

Исходя из этих функций можно сказать, что пословицы могут использоваться:

а) как вступление к уроку, сообщение темы урока, плавно переходящее в речевую зарядку (подготовительный этап урока);

б) в основной части урока:

- как средство ознакомления с новыми лексическими единицами и грамматическими структурами,

- как средство совершенствования фонетических навыков,

- как вступление к чтению или слушанию текста,

- как обобщение прочитанного/прослушанного текста, беседы или дискуссии,

- как составляющая речевой ситуации,

- как тема для написания сочинения/изложения,

- как средство расширения лингвострановедческих знаний;

в) в заключительной части урока - как средство подведения итогов или оценки деятельности учащихся.

Представим систему работы с пословицами на разных этапах занятия. При разработке системы мы ориентировались на учащихся 10 классов, в качестве основы обучения использовалось учебное пособие “First Certificate Star” [40].

Пословица как экспозиция к занятию, плавно переходящая в речевую подготовку, позволяет решить ряд задач: заинтересовать учащихся, мотивировать их к дальнейшему обсуждению проблемы урока, служить средством предречевой подготовки (в виде фонетической зарядки).

Например, рассмотрим урок по теме “In Good Company” (одна из первых тем в представленном учебном пособии). В качестве подзаголовка к первому уроку из серии можно избрать часть пословицы “A friend in need”

Экспозиция: В России говорят, тот богат, у кого верные друзья. Ведь настоящие друзья всегда нас понимают, мы можем поделиться с ними и радостями, и печалями, не так ли?

Речевая подготовка: А много ли у вас друзей? Кто ваш лучший друг, почему? Действительно ли они настоящие? Знаете ли вы еще русские пословицы о дружбе? А английские?

Далее учитель предлагает обратить внимание на подтему урока и спрашивает, знают ли учащиеся продолжение этой известной пословицы. Если не знают, то учитель записывает на доске полный текст пословицы и озвучивает ее. После этого следует предложение перевести ее (дословно), а затем подобрать русский эквивалент к ней. Также эту пословицу можно использовать для совершенствования навыков произношения, то есть тренировать разницу в произношении долгих-кратких звуков, сочетаний со звуком [r].

На основном этапе урока данная пословица может использоваться как основа для организации дискуссии.

Пословица как материал для дискуссии и построения высказывания позволяет выполнять различные упражнения в любом виде речевой деятельности, в частности, на данном уроке может быть следующая постановка проблемы: «Настоящий друг, каков он?» Однако эта установка может быть расширена за счет добавления социокультурного компонента, например: «Друг в России и Америке: что значит дружба для разных культур?»

Примерные установки:

Народная мудрость гласит - “Вetween friends all is common”. Что на ваш взгляд может и не может быть общего между друзьями? Есть ли в русском языке похожая пословица? Какая из двух пословиц выражает смысл английской: «Два сапога пара» или «Другу последнюю рубашку отдаст»?

Для того, чтобы получить дополнительную информацию по данным проблемам, учащиеся могут прочитать текст “How to lose friends and alienate people” из учебного пособия.

В качестве дальнейшего выхода в практику использования пословиц по теме можно предложить в качестве домашнего задания начать собирать материал для подготовки проекта, в частности, пользуясь лингвострановедческим словарем, найти еще пословицы и поговорки о дружбе в английском и русском языках. В качестве тем проекта может быть следующее: «Дружба в культуре России и Великобритании (США)», «Дружат ли Россия и Великобритания (США)?», «Мой английский (американский) друг» и т.д.

На следующем уроке в этой же серии ученикам был дан список пословиц и поговорок, из которого они должны были выбрать пословицу, подходящую для данного урока, например: “Оur lesson is devoted to friendship and helping someone. Please, chose appropriate proverb from your lists”. Ученикам был представлен список пословиц: 1. Claw me, and I will claw thee. 2. A friend is never known till needed. 3. Every man to his taste. 4. Every bird likes its own nest.

Наиболее подходящей пословицей к теме урока ученики сочли пословицу A friend is never known till needed - Неиспытанный друг ненадежен; Друг познается в беде. После этого учитель предложил подумать, есть ли подобная пословица в русском языке и вспомнить, с какой английской пословицей с похожим смыслом они знакомились. Далее отрабатывается произношение пословицы (фонетическая зарядка) и происходит переход к основной части урока. В продолжение, после слушания текста (отрывок из произведения О. Уайльда “The Devoted friends”) можно предложить составить диалоги, в которых один друг просит у другого помощи в чем-либо, а также организовать дискуссию о том, принято ли безоговорочно помогать друзьям в русской и англоязычной культуре.

Использование пословиц и поговорок, которые наиболее ярко характеризуют национальную особенность народа, помогает учащимся глубже познакомиться с культурой страны изучаемого языка.

Содержание каждой пословицы и поговорки первоначально отражало конкретные наблюдения человека за природой и обществом, но с течением времени смысл пословиц и поговорок приобрел обобщенный характер. Именно эти наблюдения чаще всего и нуждаются в комментарии, так как отражают историю конкретного народа.

Например, на уроке по теме «Foreign countries» (серия уроков по теме “Culture Shock”) пословица использовалась для фонетической зарядки параллельно с лингвострановедческим комментарием.

После приветствия класса, называлась тема урока и давалась соответствующая поговорка: Good morning children! It is nice to see you. The topic of our lesson today is foreign countries. Look at the blackboard. You see several proverbs. Which one is often used when you first visit a foreign country: “East or West, home is best”, “Do in Rome as Romans do”, “There is no place like home”.

В основном, учащиеся выбирают первый вариант, поскольку там присутствуют географические категории «запад-восток». Однако после перевода пословицы и подбора русского эквивалента, становится понятно, что такая ассоциация может возникнуть, скорее, к концу поездки, а в начале лучше усвоить, что «в чужой монастырь со своим уставом не ходят». Можно дать следующий: «В Англии довольно много пословиц, где упоминается Рим или римляне. Это связано с тем, что давным-давно Англия находилась под господством Римской империи (была завоевана римлянами), и после долгое время имела прочные экономические связи с этим государством».

Такой комментарий объясняет происхождение пословицы и позволяет понять ее историческую и культурную подоплеку.

Затем учащиеся могут повторить пословицы, представленные во вступлении, вслед за учителем. По просьбе учителя они раскрывают смысл остальных пословиц по-английски (переход к речевой зарядке). Они могут описать случаи из своей жизни или жизни друзей, привести примеры из литературы.

В основной части урока пословицы используются максимально широко. Ввод пословиц производится ситуативно, т.е. ученикам пословица или поговорка дается не изолированно, а вводится как проблема. Поэтому ученики могут выразить свое мнение и отношение к данным пословицам и ситуациям. Принимая во внимание то, что поговорка несет в себе определенный подтекст, то и работа над ней требует не простого воспроизведения, а умения высказывать свое отношение к ней.

Если говорить о введении пословицы как самостоятельной лексической единицы, то можно использовать прием, основанный на использовании наглядности (Приложение 1). Здесь предлагается интересный вариант сообщения значения пословицы с помощью иллюстраций, как передающих прямое толкование пословицы, так и сопоставление ее с картинкой, на которой представлен аллегорический смысл, и с картинкой, изображающей русский эквивалент. Например, для знакомства с новыми лексическими единицами по теме “Culture Shock” модно использовать пословицы “Habit cures habit. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Once is no custom. Knowledge is power”, поговорку “Rule of thumb”. Таким образом можно не только познакомить со словами (выделены жирным шрифтом), но и обратить внимание учащихся на лингвострановедческие особенности, например, на упоминание чумы во многих английских пословицах (так как страна пережила страшную эпидемию в 17-м веке), а также предложить найти похожие пословицы или выражения в русском и / или объяснить значение пословицы на английском.

Кроме того, пословицы и поговорки являются превосходным средством совершенствования лексических навыков, в частности, навыков перефраза. В рамках той же темы можно предложить следующее задание: «Замените выделенные курсивом части предложений на подходящую пословицу или поговорку» (Приложение 2). При этом желательно, чтобы использовались не изолированные предложения, а микроситуации или микродиалоги, а на замену можно предлагать выбирать пословицы и поговорки из списка или вспоминать известные. Например: It never rains but it pours. (Беда не приходит одна).Ситуация: Very soon after his father's death Mike's mother died and he became an orphan. "Poor child. One misery after another," said the neighbours.

Страницы: 1, 2, 3