скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Формирование социокультурной компетенции на старшей ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок) скачать рефераты

Формирование социокультурной компетенции на старшей ступени обучения (на примере английских пословиц и поговорок)

23

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ

Самарский государственный педагогический университет

Факультет «Иностранный язык»

Курсовая работа по методике обучения ИЯ

ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)

Курсовая работа

студентки факультета «Иностранный язык»

Карабейхиковой Н.С.

Проверил: Максакова С. П.

Самара - 2005 г.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Проблемы формирования социокультурной компетенции

1.1 Социокультурный подход в обучении иностранному языку

1.2 Характеристика пословиц и поговорок английского языка

1.3 Выводы по 1 главе

Глава 2. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения

2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка

2.2 Внедрение системы упражнений для формирования социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок)

2.3 Выводы по 2 главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Приложение 2

ВВЕДЕНИЕ

Термин «компетентность» все чаще стал появляться в понятийном аппарате отечественной педагогики. Компетенция, являясь производной от компетентности, понимается как определенная сфера приложения знаний, навыков, умений и качеств, которые в комплексе помогают человеку действовать в различных, в том числе и в новых для него ситуациях.

Одним из важных достижений языковой педагогики явилось положение о том, что успешность речевого общения в полной мере зависит от коммуникативной компетенции - способности общающихся воздействовать друг на друга адекватно задачам общения и в соответствии с этим употреблять речевые высказывания. Основой для развития социокультурного подхода в языковой педагогике послужило положение о необходимости соизучения языка и культуры, которое в конце 20 столетия приобрело абсолютно аксиоматическое звучание. В то же время при разработке практики соизучения языков и культур появляется ряд проблем, требующих конкретного разрешения, что и определило актуальность нашей работы.

Цель работы - разработка технологии формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения посредством английских пословиц и поговорок.

Цель конкретизировалась в следующих задачах:

1. систематизировать понятие компетентностного образования;

2. раскрыть проблемы, связанные с процессом формирования социокультурной компетенции;

3. дать характеристику пословицам и поговоркам английского языка;

4. проанализировать возможные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка;

5. разработать систему упражнений для формирования социокультурной компетенции на материале английских пословиц и поговорок, опробировать ее в учебном процессе и проанализировать результаты.

Объектом курсовой работы является процесс формирования социокультурной компетенции.

Предметом работы - пословицы и поговорки английского языка как средство формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения иностранного языка.

В ходе изучения материала исследования были использованы следующие методы: теоретико-аналитический (анализ методической литературы), общедидактический (анализ программ, учебной литературы), системный подход (педагогическое проектирование и моделирование), статистический (обработка данных), разработка учебных материалов, опытное преподавание, методы математической обработки данных.

Методологической основой настоящего дипломного исследования послужили труды Н.Г. Комлева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Т.Д. Томахина, В.В. Сафоновой, А.В. Кунина и др.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы могут найти применение в курсе страноведения и на занятиях учащихся старших классов по английскому языку.

Структура курсовой работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

1.1 Социокультурный подход в обучении иностранному языку

Попытки изменения содержания школьного образования до сих пор касались включения тех или иных тем в существующие учебные предметы или их исключения. Эта тенденция не затрагивала основ содержания образования, не преодолевала отставания от принципиально новых условий жизни современного человека.

Стремление, не меняя основы содержания, ответить на вызов современности, привело пониманию необходимости последовательного перехода к личностно-ориентированному, деятельностному ядру содержания, основанному на выращивании и формировании универсальных способов освоения мира. Это согласуется с поисками средств формирования компетентностей и компетенций [28; 29; 45; 73].

Компетентность - психологическое новообразование личности, обусловленное интериоризацией теоретического и практического опыта [37, 248].

Компетенция является производной от компетентности и понимается как определенная сфера приложения знаний, навыков, умений и качеств, которые в комплексе помогают человеку действовать в различных, в том числе и в новых для него ситуациях [35, 5; 37, 248].

Модифицируя отмеченные понятия в педагогическом контексте, выстраивают специальную терминологическую конструкцию «образовательная компетенция» - уровень развития личности учащегося, связанный с качественным освоением содержания образования.

Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. В качестве цели обучения выдвигается межкультурная (социальная) компетенция, а процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на преодоление ксенофобии и существующих стереотипов, воспитание толерантности в отношении представителей других культур [14; 33; 42].

Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения. Формирование социокультурных знаний и умений означает расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний за счет новой тематики и проблематики речевого общения с учетом специфики выбранного профиля; углубление знаний о стране или странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте этих стран в мировом обществе, мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной; расширение объема лингвистических и культуроведческих знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка [25].

Давно известно, что особое познание мира, обычаи, нашедшие отражения в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении с представителями разных народов. И трудности заключаются в различии не столько предметов и явлений, сколько культурных понятий об этих явлениях и предметах, так как последние живут и функционируют в разных, иных мирах. За языковой и культурной эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Поэтому общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и, тем самым, о необходимости лингвострановедческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам [19; 38, 682].

Использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, рассматривает их коммуникативные возможности, положительно сказывается на формировании их коммуникативных навыков и умений, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач [5, 16; 13, 47; 36, 25].

Наиболее широко лингвострановедческий материал представлен у Р.К. Миньяр-Белоручева, который включает в знания и лексический фон, и национальную культуру, и национальные реалии. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров утверждают, что все уровни языка «культуроносны», то есть имеют страноведческий план, поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком [8, 20].

Не вызывает сомнения тот факт, что при включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. Одними из них являются пословицы и поговорки, использование которых помогает педагогу эффективно решать практические, общеобразовательные, развивающие и воспитательные задачи. Включение такого материала создает также дополнительные возможности для вызова и поддержания мотивации изучения иностранного языка, расширения кругозора учащихся [6, 99].

Конечно, изучающий иностранный язык остается носителем культуры родного языка, однако лингвострановедческий материал обогащает его фоновые знания, он познает элементы иноязычной культуры, что позволит ему включиться в интегративные процессы, происходящие в мире [7, 20].

Итак, на основании изложенного следует еще раз подчеркнуть тот факт, что овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, не может быть полноценным.

1.2 Характеристика пословиц и поговорок английского языка

Под пословицами понимают «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [21, 300].

Определение, которое дают пословице с учетом всех её структурно-смысловых типов, следующее: пословица - краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либо с общим прямым, либо с переносным, многозначным смыслом, основанным на аналогии. К признакам, которые названы, необходимо присоединить важнейший - функциональное назначение пословиц как утверждение или отрицания, подкрепляющие речь говорящего отсылкой к общему порядку вещей и явлений [1, 246].

Пословицы с буквальным значением всех компонентов (all is well that ends well - всё хорошо, что хорошо кончается; better late than never - лучше поздно, чем никогда и др.) относятся к устойчивым образованиям фразеоматического характера [21, 301].

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа [21, 301-303]: в пословицах дается нелестная оценка богачам (one law for the rich, and another for the poor - для бедных один закон, для богатых другой); осуждается война (war is the sport of kings - «война - забава королей»); высмеиваются дураки (he who was born a fool is never cured дураком родился, дураком и помрешь); критикуются лентяи, лодыри (idleness is the root of all evil - праздность - мать всех пороков); пословицы учат бережливости, трудолюбию (a penny saved is penny gained - не истратил пенни - значит, заработал).

Характерной чертой пословиц является однозначность, что объясняется высокой степенью обобщенности их значения и их немобильностью в тексте [21, 303].

С грамматической точки зрения пословицы представлены повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди них не встречаются.

В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо, таким образом, пословицы подразделяются на утвердительные и отрицательные предложения. Число первых преобладает. Подлежащим в большинстве случаев выступает существительное как без определения (appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды; pride goes before a fall - гордыня до добра не доводит); так и с различными определениями (hungry bellies have no ears - у голодного брюха нет уха; too many cooks spoil the broth много нянек да дитя без глазу) [21, 304].

Пословицы английского языка в простых отрицательных предложениях имеют только отрицательные формы don't и редко can't (you can't eat your cake and have it/ you can't have your cake and eat it один пирог два раза не съешь) [21, 304-305].

Среди пословиц, являющихся сложными предложениями, в английском языке наиболее распространены сложноподчиненные (he laughs best who laughs last - хорошо смеётся тот, кто последним; it is a good horse that never stumbles - конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается) [21, 305-307].

Сложносочиненные предложения встречаются достаточно редко (it never rains, but it pours беда одна не ходит, пришла беда - отворяй ворота) [21, 307-308].

Также иногда встречаются бессоюзные сложные предложения (no cross, no crown несчастья бояться - счастья не видать; out of sight, out of mind - с глаз долой, из сердца вон).

Многие пословицы являются побудительными предложениями: 1) простые предложения (cut your coat according to your clothes по одежке протягивай ножки; don't put all your eggs in one basket - на один гвоздь всего не вешают); 2) сложноподчинённые предложения (do in Rome as the Romans do в чужой монастырь со своим уставом не ходят; make hay while the sun shines коси коса, пока роса; don't count your chickens before they are hatched цыплят по осени считают) [21, 308].

Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (Can the leopard change his spots? - может ли леопард изменить пятна свои?). Вопросительные по форме, по значению они являются повествовательными предложениями, т.е. риторическими вопросами.

Основными лексическими изобразительными средствами считают повторы и сопоставления [21, 311-313].

Различные виды повторов выполняют функцию усиления (first come, first served - «первого первым и обслуживают»; he laughs best who laughs last - хорошо смеётся тот, кто последним; so many men so many minds - сколько голов, столько умов; don't trouble trouble until trouble troubles you не буди лиха, пока оно тихо).

Сопоставление разделяют на две группы: а) сопоставления лексем, являющихся антонимами и вне данной пословицы (he that is full of himself is very empty - «тот пуст, кто полон сам собой»); б) сопоставления сочетаний лексем, не являющихся антонимами вне данных пословиц (а bird in the hand is worth two in the bush не сули журавля в небе, а дай синицу в руки).

Эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс) являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением [21, 313-316].

Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах (little pot is soon hot - только спичку зажег - вскипел котелок; birds of a feather flock together рыбак рыбака видит издалека).

Аллитерация в английских пословицах представлена следующими типами: (barking dogs seldom bite - не бойся собаки, которая лает; a creaking door hangs long in its hinges скрипучее дерево долго стоит).

Ассонанс, т.е. повторение гласных, в английских пословицах встречается редко (small rain lays great dust мал золотник, да дорог). Иногда аллитерация сочетается с ассонансом (time and tide wait for no man - время не ждет).

Понятие «поговорки» в современной фольклористике является неопределённым и включает в себя разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. Единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, - это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходиться. Так же как и пословицы, поговорки могут быть предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок. Поговорка - это «коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера». Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [21, 317].

В своем большинстве поговорки являются оценочными оборотами, выражающими как положительную (may your shadow never grow less желаю вам здравствовать долгие годы!; more power to your elbow! - желаю удачи/успеха), так и отрицательную оценку (woe betide you - будьте вы прокляты!). Безоценочные поговорки единичны: What's up? - что происходит/случилось?; Where do you hail from? - откуда вы родом?. Для поговорок, так же как и для пословиц, характерна однозначность.

Страницы: 1, 2, 3