скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Фонетические особенности английской спонтанной речи скачать рефераты

p align="left">д) степень округления гласных зависит от индивидуальных особенностей говорящего;

Следующие модификации свойственны английским согласным:

а) ассимиляция:

Если слова заканчиваются на согласные [t], [d], [n], а иногда [m] [s] [z] они модифицируютя последующими за ними велярными или губными согласными:

Spelling Formal Informal

that man '??t 'm?n ' ??p 'm?n

great burden 'gre?t 'b??dn 'gre?p 'b??dn

government 'g?vnm?nt 'g?v(?)m?nt

hundred places 'h?ndr?d 'ple?s?z 'h?ndr?b 'ple?s?z

б) элизия или исчезновение в сочетаниях согласных, особенно свойственна согласным [t] и [d]:

Spelling Formal Informal

second group 'sek?nd 'gru:p 'sek?? 'gru:p

next point 'nekst 'p??nt 'neks 'p??nt [5,103-108]

в) стяжение как следствие полной редукции гласных: literary ['litri];

г) вставное /г/ -- произнесение /г/ между гласными в том случае, когда его нет в написании; даже дикторы ВВС произносят: Asia(r) and Africa, law (r) and order.

д) глоттализация [t] перед согласными или паузой: not that [n?d d?t ], eat ice [i:d ais] [2,95]

Выводы к главе:

Спонтанная речь характеризуется нисходящими и ровными тонами, нестабильным темпом, речь отмечена нестабильным уровнем громкости, нестабильным темпом, дробным синтагматическим членением, резонантным качеством голоса.

Диалогическая спонтанная речь характеризуется дробной членимостыо на синтагмы. Синтагмы содержат чаще не более двух смысловых слов. В монологических частях наблюдаются, наряду с короткой синтагмой, и длинные, содержащие 4--5 ударных слов.

Ритмическая организация спонтанной речи очень сложная и меняющаяся. В диалогической речи большую роль в ритмизации играют терминальные тоны, периодически повторяющиеся через относительно равные промежутки времени. В монологической речи основными ритмическими единицами являются ритмическая группа и синтагма. Формы простого и сложного ритма, комбинируясь, создают' очень своеобразный, подвижный ритм. Это обстоятельство дает основание некоторым исследователям полагать, что разговорная речь неритмична.

Спонтанная речь изобилует паузами. Иногда общая длительность пауз составляет 50% от общей длительности отрезка речи. В спонтанной речи, особенно диалогической, часты паузы неуверенности, возникающие перед словом, в выборе которого колеблется говорящий, или в начале предложения (фразы), поскольку мысль еще не сформулирована говорящим. Паузы играют в спонтанной речи и значительную ритмическую роль. Чередование коротких участков фонации с длинными паузами и наоборот создает своеобразное чередование и уравновешивание фонационных отрезков и пауз во времени.

Паузе неуверенности обычно предшествуют ровные либо восходящие тоны. Логической паузе может предшествовать любой тон, чаще нисходящий.

Звуковые фонетические процессы:

В спонтанной речи имеют место следующие звуковые процессы:

а) гласные переднего и заднего ряда стремятся к своему оформлению в виде нейтрального звука;

б) степень округления гласных зависит от индивидуальных особенностей говорящего;

в) дифтонги часто монофтонгизируются;

г) элизия нейтрального звука;

д) адаптация [ t ], [ d ], [ n ], [ m ], f z ], [ s ] перед велярными или губными;

е) элизия согласных звуков.

2. Сопоставительный анализ фонетических особенностей английской спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала

В практической части данной работы предлагается рассмотреть фрагмент диалога, взятого из фильма режиссера Клинта Иствуда Мосты округа Мэдисон , который ведется между двумя главными героями фильма, охватывающий эпизоды их встречи и знакомства и на основе уже имеющейся теоретической информации проанализировать, как фонетические модификации проявляют себя в английской спонтанной речи:

Robert: Hi. I get the distinct feeling that I'm lost.

Francesca: Are you supposed to be in Iowa?

Robert: Yeah.

Francesca: Well, then you're not that lost…

Robert: I'm looking for a bridge… One of those covered bridges in this neighbourhood.

Francesca: Roseman bridge?

Robert: That's it.

Francesca: Well, you're pretty close. It's only about two miles from here.

Robert: Which way?

Francesca: Well, you go that way and come to Cutter's and turn left.

Robert: To Cu…, to Cutter's?

Francesca: Cutter's is a farm. Small house, close to the road. Big, mean yellow dog.

Robert: Mean, yellow dog? Ok.

Francesca: Yeah, then you go along that road until you come to a fork… and… it's only… less than half a mile.

Robert: And then where, after the fork?

Francesca: The right. And then you… No, no. Not that fork. Excuse me. You pass Peterson's.

Robert: Peterson's?

Francesca: Peterson's is a farm. And pass the old schoolhouse, you turn left. It's be easier to tell you… if the roads were marked.

Robert: Yeah, it certainly would.

Francesca: Well, I can take you if you want… or I can tell you… I can take you or tell you. Either way, it's up to you. I don't care.

Robert: I wouldn't want to take you away from what you're doing.

Francesca: No. I was just going to have some iced tea, and then… split the atom, but that can wait.

Robert: Okay.

Francesca: Are you from Washington originally?

Robert: Yeah, I lived there till I was in my mid-20s. Then I moved to Chicago when I got married.

Francesca: Oh, when did you move back?

Robert: After the divorce.

Francesca: Oh…

Robert: How long have you been married?

Francesca: Um…(laughs) Long time.

Robert: Long time, huh?

Francesca: Mm.

Robert: Where are you from originally? Do you mind me asking?

Francesca: No, I don't mind you asking. I'm from…I'm born in Italy.

Robert: Italy? Huh?

Francesca: Mm, year.

Robert: From Italy to Iowa. Where about in Italy?

Francesca: We lived in a small town on the eastern side. No one's ever heard of it. Called Bari.

Robert: Bari?

Francesca: Mm-hm.

Robert: Yeah, I know Bari.

Francesca: No!

Robert: Yeah.

Francesca: Really?!

Robert: Yeah. I was on assignment to Greece… and I had to go through Bari to get the boat in Brindisi. And… I was looking out, it looked like pretty country. So I got off the train and stayed a few days.

Francesca: You just got off the train and stayed a few days?

Robert: Yeah… yeah… yeah, I did.

So tell me, how long have you lived in Iowa?

Francesca: Long. You just got off the train… and stayed without knowing anyone there?

Robert: Yeah.

Далее последует затранскрибированный вариант, близкий к произносительной норме:

[ - `ha? | a? 'get ?? d?'st??kt fi:l?? ??t a?m l?:st ||

- 'a: ju s?'p??z tu bi: ?n a???? ||

- je? ||

- wel '?en ju a: 'n?t ??t l?:st ||

- a?m 'lu:k?? f?: ? br?d? …| 'w?n ?v ???z 'k?v?d br?d??z ?n ??s ne?b?hu:d ||

- 'r??zm?n br?d? ||

- ??ts ?t ||

- wel 'ju a: 'pr?t? kl??s | ?ts ??nl? | ?'ba?t tu `ma?lz fr?:m h?? ||

- w?t? `we? ||

- wel ju g?? ??t we? ?nd k?m tu: k?t?z ?nd t?:n left ||

- tu k…| tu k?t?z ||

- k?t?z ?z ? fa:m | sm?:l ha?s | kl??s tu ?? r??d | b?g mi:n jel?? d?g

- mi:n jel?? d?g ?? ke? ||

- je? ?en ju g?? l?? ??t r??d ?nt?l ju k?m tu f?:k… | ?nd ?ts ??nl? …| les ??n ha:f ? ma?l ||

- ?nd ?en we? | a:ft? f?:k ||

- ra?t | ?nd ?en ju … | n?? | n?? | n?t ??t f?:k | ?ks kjus m? | ju pa:s pi:t?s?nz ||

- pi:t?s?nz ||

- pi:t?s?nz ?z ? fa:m | ?nd pa:s ?? ??ld `sku:lha?s | ju t?:n left | ?ts b? i:z ?? t? tel ju … | ?f ?? r??ds w?: ma:kt ||

je? | ?t s?:t(?)nl? wu d ||

wel a? k?n te?k ju ?f ju w?nt | a? k?n tel ju … | a? k?n te?k ju | ?: tel ju | a??? we? | ?ts ?p tu ju | a? d??nt ke? ||

- a? wu:dnt w?:nt tu te?k ju ? 'we? fr?:m w?:t ju a: du:?? ||

- n?? | a? w?:z d??st g???? tu h?v s?m a?s ti: | ?nd ?en… spl?t ?? ?t?m | b?t ??t k?n we?t ||

- ?? ke? ||

- a: ju fr?m w????t?n ? r?d?(?)n(?)l? ||

- je? | a? l?vd ?e? t?l a? w?z ?n ma? m?dtwent?z | ?en a? mu:vd tu

?? ka:g?? wen a? g?t m?r?d ||

- ?? | wen d?d ju mu:v b?k ||

- a:ft? ?? d?v?:s ||

- ?? ||

- ha? l?? h?v ju bi:n m?r?d ||

- m … | l?? ta?m ||

- l?? ta?m | ||

- m ||

- we? a: ju fr?:m ?r?d?(?)n(?)l? | du ju ma?nd mi a:sk?? ||

- n?? | a? d??nt ma?nd ju a:sk?? | a?m fr?m… | a?m b?:n ?n ?t(?)l? ||

- ?t(?)l? ||

- m je? ||

- fr?m ?t(?)l? tu a???? || we? ? ba? t ?n ?t(?)l? ||

- wi: l?vd ?n ? sm?:l ta?n ?n ?? i:st(?)n sa?d | n?? w?nz ev? h?:d ?v ?t | k?ld ba:r? ||

- ba:r? ||

- mmm ||

- je? | a? n?? ba:r? ||

- n?? ||

- je? ||

- r??l? ||

- je? | a? w?z ?n ? sa?nm?nt tu gri:s … | ?nd a? h?v tu g?? иru: ba:r? tu get ? b??t ?n br?:nd?s? | … ?nd … | a? w?z lu:k?? a?t | ?t lu:kt la?k pr?t?

k?ntr? | s?? a? g?t ?f ?? tre?n | ?nd ste?d ? fju: de?z ||

- j d??st g?t ?f ?? tre?n b?k?z ?t lu:kt pr?t? ||

- je? …| je? … | je? | a? d?d |…s?? tel m? | ha? l?? h?v ju l?vd ?n a???? ||

- l?? | ju d??st g?t ?f ?? tre?n | ?nd ste?d | w??a?t n???? en?w?n ?e? ||

- je? || ]

Вариант транскрибирования с интонацией, расставленной соответствующий услышанному фрагменту из фильма:

[ - `ha | a 'ged d? d?'st?n fil?? ?t am l?st ||

- 'a j? s?'p?z t? bi ?n a??? ||

- je ||

- wel ?n j? 'n?t ??t l?st ||

- am 'lu:k?n f? br?d? …| 'w?n ??z ???z 'k?v?d br?d?z ?n ??s ne?bhd ||

- 'r?zm?n br?d? ||

- ??ts ?t ||

- wel 'j? 'pr?t? kl?s | ?ts ?nl? | 'ba?t tu `ma?lz fr?m h? ||

- w?t? `we? ||

- wel ju go? ??t we? ?n k?m t? k?t?z ?n t?n left ||

- t? k…| t? k?t?z ||

- k?t?z ? fa:m | sm?l ha?s | kl?s t? ?? r?d | b?g min ?l?? d?g ||

- min ?l?? d?g ? ke? ||

- j? en j? go? l?n ?t r?d ?nt?l j? k?m t? f?k… | ?n ?ts ?nl? …| le? ??n a:f ? ma?l ||

- ? ?en we | a:ft? f?:k ||

- ra?t | ?? ?en ju … | n? | n? | n?? ??f f?:k | ?ks kuz m? | j? pa:s pi:t?s?nz ||

- pi:t?s?nz ||

- pi:t?s?nz ? fa:m | ?n pa:s ?? ?ld `skula?s | j ? t?n left | ts b? i:z? t? tel ju … | ?f ?? r?ds we ma:kt ||

j? | t s?:t(?)nl? w?d ||

wel a k?n te?k j? ?f j? w?nt | ? a k?n tel j? … | a? k?n te?k j? | ?: tel ju | i:?? we? | ts?p tju | a donk ke? ||

- a w?n w?n t? tek j? 'we? fr?m w?t?? du?? ||

- n? | a w?z d??sg go??n t? ?v s?m as ti: | ?n en… spl?t ?tm | b?t ??k kn we?t ||

- ? ke? ||

- a: j? fr?m w???ntn ? r?d?nl? ||

- j? | a l?vd ?? t?l a w?z ?n ma m?d twent?z | ??n a muv t?

?? ka:g? w?n a g?t m?r?d ||

- ?? | wen d?d?? muv b?k ||

- a:ft? ?? d?v?s ||

- ?? ||

- ha? l?n ?v ju bin m?r?d ||

- ?mm … | l?n ta?m ||

- l?n ta?m | ||

- m ||

- we a j? fr?m ? r?d?n?l? | dju ma?n mi a:sk?n ||

- n? | a don mand?u a sk?n | am fr?m… | am b?n ?n ?tl? ||

- ?t?l? ||

- m je? ||

- fr?m ?tl? tu a???? || wer ? ba?t ?n ?tl? ||

- wi l?vd ?n ? sm?l ta?n ?n ?? istn sa? | n?? w?nz ev? h?d ?v | ?t k?ld ba:r? ||

- ba:r? ||

- mmm ||

- je? | a no? ba:r? ||

- no? ||

- jea ||

- r??l? ||

- je | a w?z ?n ? sa?m?n t? gri:s … | ?n a ?v t? go? иr? ba:r? t? get ? bo?t ?n br?:d?s? | … ?n … | a w?z luk?n a?t | ?t luk la?k pr?t?

k?ntr? | s? a g?t ?f ? tren | n sted ? fju: de?z ||

- j d??sg g?t ?f ? tren b?k?z ?t lukp pr?t? ||

- jea …| je … | je | a d?d | …s? tel m? | ha? l?n ?v j? l?vd ?n a??? ||

- l?n | ju d??st g?t ?f ? tren | ?n ste?d | w? ?a?t no??n en? w?n ?e

- je || ]

Анализ полученных результатов:

Одним из важнейших факторов просодии признается динамика изменений частоты основного тона. В ходе исследования обнаружилось принципиальное отличие спонтанной речи, заключается в ее ритмомелодическом оформлении. Особенности ритмо-мелодического оформления синтагмы заключаются в ином количественном соотношении просодических моделей синтагм в спонтанно созданных текстах. В соответствии с результатами данного исследования можно сделать вывода, что ритмо-мелодического оформления синтагмы в спонтанной речи характеризуется относительной незавершенностью (повышение основного тона к концу синтагмы с последующим понижением на заударной части), неполной завершенностью (общее понижение основного тона к концу синтагмы с последующим повышением на финальной заударной части), вводностью (некоторое понижение основного тона в начале синтагмы с последующим ровным контуром на невысоком уровне, тенденцией к интонации перечисления с характерной незаконченностью в финальной части. Модель перечисления превалирует в монологической спонтанной речи вследствие того, что ее специфика диктует такое состояние, при котором синтагма сформирована в рамках блока кратковременной памяти.

В спонтанной речи наблюдается более высокая частотность фразовых выделительных акцентов. Спонтанность во многом осуществляется с помощью интонационных центров и усиления словесных ударений, которые подчеркивают смысловое и эмоциональное выделение отдельных слов и частей предложения.

На уровне восприятия мелодика спонтанных текстов оценивается как «бедная» и «монотонная». Это происходит за счет того, что в спонтанной речи общий диапазон движения основного тона в среднем ниже, чем в - не спонтанной речи. Таким образом, спонтанная речь характеризуется пониженной громкостью и более узким диапазоном голоса. Но следует отметить, что это всегда обусловлено темпераментом и характером собеседников, а также характером их беседы. На основе материалов, исследованных в данной работе можно сказать, что характерная монотонность и бедность интонационного оформления высказывания были главным образом замечены со стороны женского персонажа, что можно объяснить характером героини. Речь мужского персонажа оказалась более живой и разнообразной в интонационном плане, что обуславливалось ситуацией общения: мужчина явился инициатором общения, и большинство вопросительных реплик исходило с его стороны:

Robert: How long have you been married?

Francesca: Um… Long time.

Robert: Long time, huh?

Francesca: Mm.

Robert: Where are you from originally? Do you mind me asking?

Francesca: No, I don't mind you asking. I'm from…I'm born in Italy.

Robert: Italy? Huh?

Francesca: Mm, yeah.

Однако, в доказательство того, что интонационное оформление речи не зависит от пола говорящего, приведем ситуацию, где происходит кардинальное изменение интонации данного женского персонажа:

Robert: Yeah, I know Bari.

Francesca: No!

Robert: Yeah.

Francesca: Really?!

Robert: Yeah. I was on assignment to Greece…

Francesca: You just got off the train and stayed a few days?

Robert: Yeah… yeah… yeah, I did.

Данный пример доказывает влияние темы беседы и ее заинтересованности со стороны персонажей на интонационно-мелодическое оформление высказываний.

Результаты исследования показали высокий процент членимости спонтанного текста на отрезки, равные фонетическому слову. Сопоставление количественного состава синтагм в спонтанном тексте нормой деления потока английской речи на синтагмы выявило меньшую среднюю длительность синтагм в спонтанной речи, что дает основания говорить о большей дробности спонтанного текста. Результаты исследование свидетельствует о значительной рассогласованности синтагматического строения и семантико-синтаксической структуры в спонтанных текстах. Это позволяет сделать вывод, что в спонтанной речи синтагмы не всегда обладают семантико-синтаксическим единством.

Специфика спонтанной речи заключается еще и в большей темповой неоднородности по сравнению с чтением. Темп вариативен и носит сложный характер, связанный с условиями порождения высказывания. Процесс создания и произнесения текста включает разные фазы речепроизводящей деятельности: обдумывание речи происходит во время пауз, а не во время говорения как такового, чему свидетельствует значительное количество хезитаций и повторений:

- Um… Long time.

- Mm, year.

- Yeah… yeah… yeah, I did.

Хезитации преобладали в речи женщины, что обуславливается характером построения беседы данного диалога: она в основном отвечала на вопросы, нежели их задавала. Явления хезитации наблюдаются и в речи мужчины, как только он подвергается опросу со стороны женщины. Следовательно, на основе полученных результатов, можно сделать вывод, что явление хезитации обуславливается характером беседы партнеров и в большинстве случаев свойственно интервьюированию.

Особый интерес представляют собой звуковые изменения в английской спонтанной речи. Несмотря на то, что звуковые изменения свойственны неподготовленной речи любого языка и некоторые звуковые модификации являются нормой, те звуковые изменения, которые можно услышать, например, при чтении на английском языке, явно отличаются от изменений, имеющих место при спонтанном произнесении тех же слов или словосочетаний:

Spelling Formal Informal

been married bi:n m?r?d b?m m?r?d

called Bari k?:ld ba:r? k?lb b?r?

just get d??st get d??zg get

train tre?n tren

stayed ste?d sted

А порой фонетическая транскрипция одного и того же слова при разных условиях его произнесения будет на столько разниться, что само слово может быть практически неузнаваемо:

Spelling Formal Informal

I get the a get a a ged d?

I wouldn't want a wu:dnt w?:nt a w n w n

what you're w?:t ju w?t??

neighbourhood ne?b?hu:d ne?bhd

По результатам практического исследования можно сделать следующие выводы относительно звуковых модификаций в спонтанной речи:

звуковые изменения в речи происходят с увеличением скорости произношения, так как речевой аппарат просто физически не способен пройти все 3 фазы артикуляции фонем. Также не маловажен оказался такой фактор, как ослабление внимания к правильности артикуляции, так как в такие моменты речевой аппарат относительно расслаблен.

Заключение

Значительная качественная и количественная вариативность фонетического оформления высказывания наблюдается в спонтанной речи английского языка. Мелодико-интонационное оформление высказывания обуславливается личностным отношением говорящего к высказыванию, его темпераментом и характером, а также межличностными отношениями самих собеседников. Наиболее значимым лингвистически фактором, приводящим к количественным модификациям звуков, является темп речи. Все эти факторы необходимо учитывать при изучении английского языка, так как изучаемый стандартный вариант расходится с тем, с чем приходится встречаться на практике. Конечно, при личном, непосредственном общении, будь то встреча друзей или официальный прием, мы стремимся подать себя с лучшей стороны, надежным и достойным доверия человеком. Это одно из самых необходимых условий для установления контакта. До тех пор пока вы не заговорили, за вас говорят ваши мимика и язык телодвижений (дружеская улыбка, крепкое рукопожатие, кивок, поворот головы, проксемика, т.е. соблюдение дистанции между вами и собеседниками). Однако данная визуальная информация -- это уже 50 % (а по данным некоторых исследователей -- 80 %) того впечатления, которое мы пытаемся произвести. Но избежать приветствий и других речевых формул невозможно.

В ситуации реального межличностного общения необходимо реагировать на этот культурный код вербально, с соответствующей интонацией, с соответствующими фонетическими особенностями данного языка Дружелюбный вид и приветливая улыбка, прямой взгляд в глаза способствуют установлению контакта, но не могут заменить человеческой речи.

Список использованных источников

1. Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс/ Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.Л. Мевченко.- М.: Издательский центр «Академия», 2006, - 272с.

2. Дощинская Ю.В. Фонетические особенности английской спонтанной речи/ Ю.В.Дощинская // Материалы научно-методической конференции преподавателей и сотрудников по итогам научно-исследовательской работы в 2002 г.- Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова,2003,-156с.

3. Антипова А.М. Система английской речевой интонации. Учебное пособие для студентов педагогических по специальности «Иностранные языки»/ А.М.Антипова - М.: Высшая школа, 1979.-130с.

4. Борисова Л.В. Теоретическая фонетика английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка/ Л.В. Борисова, А.А. Метлюк. - Минск: Высшая школа, 1980, - 142с.

5. Соколова М.А. Теоретическая фонетика английского языка. Учебное пособие для студентов вузов/ М.А.Соколова, К.П. Гинтовг, И.С. Тихонова - Гуманитарный центр Владос, 2003, - 288с.

6. Карневская Е.Б. Практическая фонетика английского языка на продвинутом этапе обучения: учеб./ Е.Б. Карневская, Е.А. Мисуно, Л.Д. Раковская - 2-е изд. - Мн.:Аверсэв, 2005. - 400с.

7. The Bridges of Madison Country [электронный ресурс]: Мосты округа Мэдисон. - Электрон. дан. ( 7 Гб). - М., 2008 - 1 электрон. опт. диск (CD-Rom): зв., цв.

Страницы: 1, 2, 3