Equivalents of gerund are in Russian translation
he is always forgetting to give me my letters. - Она всегда забывает отдавать мне мои письма.To stop.I really must stop smoking (= stop what one is doing, or does). - Мне действительно нужно прекратить курить.Every half hour I stop work to smoke a cigarette (= make a break or pause in order o do something). - Каждые полчаса я прерываю работу, чтобы покурить.To go on + Ving.How long do to intend to go on playing those records? - Как долго ты намереваешься слушать эти пластинки?to go on + Inf.He welcomed the new students and then went on to explain the college regulations. - Он поприветствовал новых студентов и приступил к объявлению правил колледжа.To regret + Ving.I don't regret telling her what I thought, even if it upset her. - Я не сожалею, что сказал ей том, что думаю, даже если это огорчило ее.To regret + Inf.I regret to inform you that we are unable to offer you employment. - Я сожалею, но должен сообщить вам, что мы не можем принять вас на работу (5, 160).3.2 The gerund and the participleIn most cases the differentiation between the gerund and the participle does not present any difficulty.Unlike the participle the gerund may be preceded by a preposition, it may be modified by a noun in the possessive case or by a possessive pronoun; it can be used in the function of a subject, object and predicative. In the function of an attribute and of an adverbial modifier both the gerund and the participle may be used, but the gerund in these functions always proceeded by a preposition.There are cases, however, when the differentiation between the gerund and the participle presents some difficulty; for instance, it is not always easy to distinguish between a gerund as part of a compound noun and a participle as an attribute to a noun. One should bear in mind that if we have a gerund as part of a compound noun, the person or thing denoted by the noun does not perform the action expressed by the ing-form: e.g. a dancing-hall (a hall for dancing), a cooking stove (a stove for cooking), walking shoes, a writing-table etc.If we have participle used as an attribute the person denoted by the noun performs the action expressed by the ing-form: e.g. a dancing girl (a girl who dances), a singing child etc.However, there are cases which admit of two interpretations; for example a sewing machine, may be understood in two ways: a machine for sewing and a machine which sews; a hunting dog may be a dog for hunting and a dog that hunts(34 - 35).3.3 The gerund and the verbal nounThe gerund should not be confused with the verbal noun, which has the same suffix -ing. The main points of difference between the gerund and the verbal noun are as follows.Like all the verbals the gerund has a double character - nominal and verbal. - The verbal noun has only a nominal character.The gerund is not used with an article. - The verbal noun may be used with an article.The making of a new humanity cannot be the privilege of a handful of bureaucrats. - Совершение нового человечества не может быть привилегией пригоршни бюрократов.I want you to give my hair a good brushing. - Я хочу, чтобы ты хорошо причесала мои волосы.The gerund has no plural form. - The verbal noun may be used in the plural.Our likings are regulated by our circumstances. - Наши совпадения во вкусах зависят от обстоятельств.The gerund of a transitive verb takes a direct object.He received more and more letters, so many that he had given up reading them. - Он поучал все больше и больше писем, так много, что он бросил их читать. - A verbal noun cannot take a direct object; it takes a prepositional object with the preposition of. Meanwhile Gwendolyn was rallying her nerves to the reading of the paper. - А тем временем Гвендолен действовала ей на нервы читая бумагу.The gerund may be modified by an adverb.Drinking, even temperately, was a sin. - Даже выпивка по праздникам считается грехом. - The verbal noun may be modified by an adjective. Tom took a good scolding about scolding Sid. - Тома хорошо поругали за то, что он побил камнями Сида.Not having the verbal meanings, the verbal noun doesn't have the form of tenses and doesn't express any voice. After the verbal noun the direct object can't exist.They started the loading of the ship. - Они приступили к погрузке судна.NOTE. - One should notice that the noun is formed not from all verbs due to suffix -ing. The noun can be formed by other methods:|
To manufacture - производить; | Manufacture - производство; | | To produce - производить; | Production - производство; | | To sell - продавать; | Sale - продажа; | | To ship - отгружать; | Shipment - отгрузка (9, 262). | | | Section 4 Comparison of the English gerund and its equivalents in RussianI've analyzed the gerund in Russian translations of the book by C.S. Lewis “The Silver Chair” (19), and “The Lion, the Which and the Wardrobe” (20).I've found the translation of these books by Shaposhnikova and Ostrovskaya. These books are under the edition of N.Trauberg (19; 20). One can see that the authors of the translation used a free technique of translation without paying any attention to the grammar and Russian equivalents. At first I'd like to consider the translation of the gerund, which is rendered by other Russian parts of speech (21; 22). There are:Without speaking - молчание,for looking while - победил,for not liking - не любит,she couldn't help thinking - ей казалось.Let nothing turn your mind from following the sights! - Не забывай о знаках!like being in an airplane - напоминал самолет.The sound of waves breaking on the store was growing louder - Звуки прибоя становились громче.telling - узнать,No one suggested doing anything. - Никто не говорил, что делать дальше.she began groping with their feet - стояла изо всех сил,buzzing - шепчут.It's worse than coming back and finding him dead. - Лучше бы мне знать, что он умер.opening - отверстие,saying - послышалось,trying - учить,without delivery - не успела,knowing - запоминание,looking - отправились,talking of going to a party - речь шла о гостях,on saying - заметил,after changing - другим,resting on - положил,sleeping - лечь,stop beating - не остановилась,talking of archers - о стрелах,for being able to shoot - научился стрелять,walking - поехали,there is no denying - спору нет,there was no mistaking - были уверены,saying - спросил,without thinking -припомнить,for not knowing - не помнить,without knocking - не удариться,climbing down - по ступеням,began making tour - стали бежатьhe had to keep on pretending-с трудом удержалсяlooking at-вытаращила глазаwithout meaning-не трогатьtalking again-вспоминатьvanishing-замечатьfeeling-хвататьof finding-выходитьstepping out-оказыватьсяtrying on sound-словноby jeering-смеятьсяgetting-братьof getting-попадатьgoing-перелетелаof being smooth-не ровняйbringing-стукатьfor keeping-позволятьthere was nothing stirring-кругом ни движенияwondering-задал вопросbefore leaving-убежалthinking-хотелосьbringing-в рукахhearing-разбиратьsaying-молчалиon using-тереть(19, 4 - 121; 20, 5 - 20; 22, 4 - 65; 21, 4 - 35).One can see a big difference between the gerund and Russian equivalents. The thing is that the translator cannot find a direct way to render what C.S.Lewis meant by these gerunds. The translator should see the meaning of words between lines. There is no gerund in Russian and, maybe, it was case for the translator to say like that. But if the translator followed the grammar, the awkward translation would be.The gerunds, which the translator couldn't translate:barging,telling,at believing,dancing,trying,of getting,from gong,learning,hearing,struggling,vibrating,without warning,seeing,being,wondering,talking in,from drinking,being carried,before going on,from bringing,of finding,ringing,for making,shifting,at finding,of catching,panting,mistaking,purling,boo-hoeing ,for keeping,on remembering,etching,for shopping,of coming,on getting,of sitting,beginning,on standing,coming in,eagling,waiting,gropingbeingtalkingleadinglooking outseeingbeingwonderingtalking infrom drinkingbeing carriedbefore going onfrom bringingof findingringingpushingof feelingwonderingblinking infeelingsobbingjumping outtappingputtingpullingnestingforgettinggropingdrivinghanging downflying upchampingblowingholding outshiningof tryinglooking atrisinglooking roundfor gettingtalking aboutturning totalking offbeginning tomindingtrailing roundstampingpretendingstampingstoopingabout havingwithout noticingincludingholdingfishingfor caringlooking foron thinkingof goingabout beingkeepingcrossingsayingbounding backof scramblingpuffingpantingfeelinglookingrunningtryingeatingdrinkingpassingon doing(19, 4 - 121; 20, 4 -77).The translator has ignored these gerunds because she couldn't reproduce Lewis' idea and analogues of the English gerund in Russian.The gerund as InfinitiveSucking up - подлизываться,believing - поверить,interrupting - перебивать,teaching - учиться,getting away - убегать,roaring - рычать,snoring - фыркать,getting - добираться,going away - отходить,getting to bed - ложиться спать,ducking - начинать,waiting - ждать,gliding away - уползать,sleeping - спать,finding - находить,meeting - встречать,looking - смотреть,of having a hot bath - принимать ванну,repeating - повторять,reaching - добираться,getting - налаживать,opening - открывать,telling - говорить,escaping - убегать,asking - спрашивать,running - бежать,slitting - скользить.do stop grumbling-перестань ворчатьtalking-беседоватьof eating-естьtrickling-беседоватьjumping up-вскакиватьdo not go on talking like that-перестань так говоритьhanding-отдаватьof lulling-усыплятьturning very white-побелетьbeginning-приниматьсяwithout speaking-не говорить ни словаof crunching-скрипетьpanting for-переводить дыханиеon asking-спрашиватьbathing-купатьсяfishing-ловить рыбуclimbing-лазитьlying-валятьсяhiding-прятатьсяon teasing-подразниватьhanging up-висетьon eating- кушатьcoming-приходитьstanding-стоятьnagging-дразнитьencouraging-поддерживатьbefore coming out-вы лазитьtelling-рассказыватьtrying-пробоватьjeering-дразнитьfumbling-нащупыватьsticking-колотьputting-одеватьсяchanging-переводитьwalking-шагатьharboring-прилегатьfraternizing-брататьсяfor going back-возвращатьсяstanding-стоятьon boiling-кипетьof getting-попадатьknocking-трястисьdoing things-действоватьin looking for-искатьof saving-спасатьсяtalking of-заговоритьtelling-рассказыватьknocking-трястисьbundling-одеватьfussing-волноватьсяtalking-болтатьmoving-ходитьhelping-помогатьfrom seeing-видетьabout closing-закрыватьсяleading-подниматьсяThe gerund as a finite form of the verbTalking about - говорила,shouting out - донеслось,hoping - надеялись,tarring - мелькали,grabbing - вцепился,singing - пели,running across - бежали через,scooping out - зачерпнула,moving - двигались,glittering - сверкали,in blessing - благословлял,leading - пошла,beginning - начал,coughing - покашливал,ringing - звонил,ruffling - зашелестели,speaking - заговорили,blowing - дух,sitting - сидел,fishing - удил,walking - ходил,hurtling - пронеслось,telling - говорила,loitering down - упали,throwing - бросал,no time in turning and leading the way back - не теряя времениотправились назад,stumbling - заковылял,pottering - миновали,rushing out - бросились,laughing - смеялись,looking about - осмотрелась,coughing - кашлянула,glancing over - обернулась,reeling-пошатываласьhanding up-виселоleaving-оставилаfalling-падалиcoming-приближалисьfrom trailing-волочилсяpicking up-подбиралhiding-спряталасьsweeping-неслисьjingling-звенелиcracking-щёлкалcoming out-вырывалсяsaying nothing-молчалspeaking-сказалаasking-спрашивалаkept on saying-снова отвечалcalling out-кричалаsetting-завёлlistening to-слушалinterrupting-прерывалtelling -рассказывалаpanting-затаилисьhanging-виселиleading-двинулсяof comforting-давал приютholding breaths-затаили дыханиеsaying-сказалlooking down-раскинулосьpreparing-приготовилисьshaking-покачалplunging-погрузилисьfalling-идётswirling-залеплялиslipping-увязалskidding-скользилsliding down-проваливалсяbarking-обдиралoff thinking-размечталсяsliding off-пробиралсяhis heart stopped beating-его сердце ушло в пяткиbeating-билосьabout standing-стоялиpicking up-поднялаlaying-положилаwalking-шлиbundling-вывалилисьbringing-захватилаstopping-остановиласьjolting-застревалиon slipping-скользилиlooking-смотрелrunning- бросилсяThe gerund as a noun or verbal nounScrambling up - карабканье,blowing - дуновение,crying - плач,speaking - голос,standing - стоять,sobbing - всхлипывание,watching - просмотр,growing - утолщение,coming - прибытие,coughing - кашель,hauling - стон,blubbering - всхлипывание,staying - визит,the idea of having a good time - мысль,as being kissed - поцелуй,walking - прогулка.laughing-смехwalking-путьfeasting-пирtreasure seeking-поиск сокровищcalling-зовof cooking-обедmeeting-встречаthere was nothing stirring-кругом ни движенияjeering-проделкаfussing-тревогаPassive GerundAt being waked again - когда разбудили,we're safe from being drowned in the river - чем утонем,without being seen - незаметно.The gerund as an attributeDazzling - развевающиеся.of being smooth-не ровныйbeing nice-ласковееof flowering-цветущийin thinking-любопытныйThe gerund as деепричастиеJumping - вспрыгнувlooking up-бросив взглядpushing away-поставивcocking-скосивTHE CONCLUSIONThe aim of my paper was the analysis and translation of gerunds. As you see it was difficult for the translator of C.S.Lewis' book to present us the gerund as it was used in the book. The translator and we don't know what C.S.Lewis wanted to say using the gerund. Perhaps, he used gerund so because the grammar rules demanded or it was easy to apply the gerund in this or that situation. I would translate the gerund as our translator did because it suited to Russian equivalents, situation, words etc. If the context demands the changes in the translation because it doesn't sound good in Russian, why not apply the translation, which is far from the original. One shouldn't abuse a free translation, because the reader might not understand a general or main point of the book.As you see C.S.Lewis used himself the gerund frequently after the prepositions.There are only five Passive gerunds in the whole two books.If the translator followed the rules, the translation should be awkward and in understandable for reader. You know, there is no rule without exception and the translator often used such exceptions.LITERATUREБархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1973 - 424 стр.Бонк Н.А., Лукъянова Н.А., Памухина Л.Г. Учебник английского языка. В 2-х томах. - Москва - Харьков: Деконт - Торсинг, 1997 - 637 стр. - Т1.Бонк Н.А., Лукъянова Н.А., Памухина Л.Г. Учебник английского языка. В 2-х томах. - Москва - Харьков: Деконт - Торсинг, 1997 - 311 стр. - Т2.Верба Л.Т. Грамматика современного английского языка. - К.: Знание, 2001 - 370 стр.Жималенкова Т.М., Мыльцова Н.А. Универсальный справочник по грамматике английского языка. - М.: ГЛОССА, 1997 0 250 стр.Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. - М.: Международные отношения, 1972 - 56 стр.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. - Киев: Методика - 2000 - 365 стр. - Т1.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. - Киев: Методика - 2000 - 304 стр. - Т2.Хофман Х. Самоучитель английского языка. К.: Знание, 2000 - 272 стр.Шахназарова В.С. Практический курс английского языка. Американский вариант. М.: Вече, 2000 - 464 стр. Bussines writhing specifics. Practical manual. Под ред. Федоряченко Л.В. К.: Знание, 1998 - 114.English for daytime students. Под ред. Лебедовича В.А. К.: Таврия, 2001 - 100 стр.Kaushanskaya V.L. and others, A grammar of the English language. Л.: Просвещение, 1973 - 285.Murphy Raymond. English Grammer in USE, Cambridge University Press, 1985 - 328.World English Institute / English Course // Learning about verbs, adverbs, prepositions. USA: WET, 2000 - 48 - Book#2.Англо-русский словарь / Сост. Мюллер В.К. - 22-е изд. М.: Русский язык, 1989 - 84 стр.Русско-английский словарь / Сост. Ахманова О.С. - 19-е изд. М.: Русский язык, 1997 - 468 стр.Lewis C.S. Book 4 in the chronicles of Narnia The Silver Chair. - N.Y.: Macmillan Publishing Company, 1970 - 218. V4.Lewis C.S. Book 4 in the chronicles of Narnia The Lion, the Witch and the Wardrobe. - N.Y.: Macmillan Publishing Company, 1970 - 186. V1.Льюис Клайв, Лев, колдунья и платяной шкаф. Перевод с английского Островская Т. - М.: Вариант, 1992 - 128 стр.Льюис Клайв, Серебрянное кресло. Перевод с английского Шапошникова Т. под ред. Траубер Н.Г. - М.: Вариант, 1992 - 105 стр.Iofik L.L.,Chakhoyan L.P. ,Readings in the theory of English grammar-Л.: Просвещение.1972-220 стр.Jesperson O.,A modern English grammar on Historical Principles, Part IV, Heidelberg,1931; Part V,Copenhagen,1931-278p.
Страницы: 1, 2, 3
|
|