скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Equivalents of gerund are in Russian translation скачать рефераты

OTE. - Some grammarians recognize the existence of two separate constructions: the gerundial construction (a construction whose nominal element is expressed by a noun in the genitive case or by a possessive pronoun) and a construction with a half gerund (a construction whose nominal element is expressed by a noun in the common case, a pronoun in the objective case, or a pronoun which has no case distinctions) (15, 175).

A general construction is nearly always rendered in Russian by a subordinate clause, generally introduced by то, что; тем, что; как, etc.

He being a foreigner, an ex-enemy was bad enough. - То, что он был иностранцем, бывший неприятель, было уже плохо.

The door opening gently interrupted her thoughts at last. - Ее мысли были наконец прерваны тем, что дверь тихонько открылась.

I began to picture to myself… my being found dead in a day or two, under some hedge. - Я начал представлять себе, как через день или два меня найдут мертвым под каким ни будь забором (13, 56).

Section II The use of the gerund

2.1 The use of the gerund

In modern English the gerund is widely used and often competes with the infinitive.

In the following case only the gerund is used.

With the verbs and verbal phrases: to avoid, to burst out, to deny, to enjoy, to excuse, to fancy (in imperative sentences as an exclamation of surprise), to finish, to forgive, to give up, to go on, to keep on, to leave off, to mind (in negative and interrogative sentences), to postpone, to put off, cannot help and some others (6, 256).

He avoided looking at Sabina. - Он избегал смотреть на Савину.

… She burst out crying. - … она расплакалась.

She denied having been at the station that evening. - Она отрицала, что была в тот вечер на станции.

Excuse my leaving you in the dark a moment. - Извините, что я на минуточку оставила вас в темноте.

Fancy finding you here at such an hour! - Я даже представить себе не мог, что застану вас здесь в такое время!

Forgive my speaking plainly. - Простите, что я говорю так прямо.

When Committee had finished deciding on its politics, he had gone home. - Когда комитет кончил разрабатывать свой план действий, он пошел домой.

They went on talking. - Они продолжали разговаривать.

The doctor keeps coming and having a look at me. - Доктор продолжает навещать меня и осматривать.

It was quite rough, but I kept on rowing. - Озеро было неспокойно, но я продолжал грести.

I have left off shooting. - Я перестал охотиться.

Do you mind me asking you one or two more questions? - Вы ничего не имеете против того, чтобы я задал вам еще один-два вопроса?

With the following verbs and verbal phrases used with a preposition: to accuse of, to agree to, to approve of, to complain of, to depend on, to feel like, to insist on, to look like, to object to, to persist in, to prevent from, to rely on, to speak of, to succeed in, to suspect of, to thank for, to think of, to give up, the idea of, to look forward to, not to like the idea of, to miss or the opportunity of and some others.

He was surprised at having been asked about it. - Он был удивлен, когда его спросили об этом.

He is proud of having won the first place in the chess tournament. - Он гордится, что занял первое место в турнире по шахматам.

We insisted on being informed by cable of the arrival of the ship. - Мы настаивали, чтобы нас проинформировали по кабелю о прибытии корабля.

He objects to having to come here every day. - Он против, чтобы принудительно приходить сюда каждый день (6, 28).

They accuse me of having dealt with the Germans. - Меня обвиняют в том, что я имел дело с немцами.

It was clear now … that Abraham never had agreed to their being married today. - Теперь было ясно, что Авраам никогда не соглашался на то, чтобы они поженились сегодня.

You did not approve of my playing at roulette. - Вы не одобряли того, что я играла в рулетку.

All the happiness of my life depends on you loving me. - Все счастье моей жизни зависит от того, полюбите ли вы меня.

I don't feel like going out. - Мне не хочется выходить.

I don't want to bore you with all this, but I feel like talking. - Я не хочу надоедать вам всем этим, но мне хочется поговорить.

I insist on being treated with a certain consideration. - Я настаиваю на том, чтобы ко мне относились внимательнее.

It looks like raining. - Похоже, что будет дождь.

I object to his having any acquaintance at all with me sister. - Я против того, чтобы он был знаком с моей сестрой.

I rushed out to prevent her from seeing this dreadful sight. - Я выбежал, чтобы не дать ей увидеть это ужасное зрелище.

… you may rely on my setting matters right. - … вы можете рассчитывать на то, что я все улажу.

My medical adviser succeeded in saving my life… - Моему врачу удалось спасти мне жизнь…

You suspect me of stealing your diamond. - Вы подозреваете меня в тои, что я украл ваш брильянт.

I resolved not to think of going abroad any more. - Я решил больше не думать о путешествиях.

I really thank you heartily for talking all this trouble. - Я сердечно благодарен вам зато, что вы взяли на себя все эти заботы.

So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. - Он снова избрал свое жалкое состояние в карман и отказался от намерения постараться подкупить мальчиков (15, 177).

With the following predicative word-groups (with or without a preposition): to be aware of, to be busy in, to be capable of, to be fond of, to be guilty of, to be indignant at, to be pleased (displeased) at, to be proud of, to be sure of, to be surprised (astonished) at, to be worth (while) and others.

Sir Pitt Crawly was not aware of Becky's having married Radon. - Сэр Пиит Кровли не знал, что Беки вышла замуж за Радона.

I felt physically incapable of remaining still in any one place and morally incapable of speaking to any one human being. - Я чувствовал, что физически не в состоянии оставаться на одном месте и морально не в состоянии говорить с кем бы то ни было.

I am very fond of being looked at. - Я очень люблю, когда на меня смотрят.

You are really guilty of having connived with a German officer to help his escape. - Вы действительно виновны в том, что способствовали побегу немецкого офицера.

Mr. Osborne was indignant at his son's having disobeyed him. - Мистер Осборн был в негодовании от того, что сын его ослушался.

… She was not pleased at my coming. - …она была недовольна, что я пришел.

Miss Crawly was greatly displeased at Radon's having married Becky. - Мисс Кровли была очень недовольна, что Радон женился на Беки.

… Nobody knows better than I do that she… is proud of being so pretty. - … уж я то знаю: она… гордится тем, что она такая хорошенькая.

Are you quite sure of those words referring to my mother? - Вы совершенно уверены, что эти слова относятся к моей матери?

The bridal party was worth seeing. - Свадьбу стоило посмотреть (15, 178 - 179).

2.2 The function of the gerund in the sentence

The gerund may be used in various syntactic functions. A single gerund occurs but seldom; in most cases we find a gerundial phrase or a gerundial construction.

The gerund as a subject.

Talking mends no holes. - Разговоры не помогают в беде.

Waiting for the professor was a lame excuse for doing nothing. - То, что мы ждали профессора, было слабым оправданием тому, что мы ничего не делали.

My answering in the affirmative gave him great satisfaction. - То, что я ответил утвердительно, было ему очень приятно (1, 106).

The gerund used as a subject may follow the predicate; in these cases the sentence opens with the introductory it (which serves as an introductory subject) or with the construction there is.

It's no use talking like that to me. - Бесполезно говорить со мной в таком тоне.

There was no mistaking the expression on her face. - Выражение ее лица нельзя было не понять.

NOTE. - There is another view according to which it is the subject and the rest of the sentence is the predicate.

The as a predicative.

The only remedy for such a headache as mine is going to bed. - Единственное средство от такой головной боли, как у меня, - это лечь спать.

The gerund as part of a compound verbal predicate.

- With verbs and verbal phrases denoting modality the gerund forms part of a compound verbal modal predicate.

We intend going to Switzerland and climbing Mount Blanc. - Мы хотим поехать в Швейцарию и подняться на Монблан.

Joseph could not help admiring the man. - Джозеф не мог не восхищаться этим человеком.

- With verbs denoting the beginning, the duration or the end of an action, the gerund forms part of a compound verbal aspect predicate.

She began sobbing and weeping. - Она начала рыдать и ныть.

The manager has finished dictating a letter to the secretary. - Менеджер закончил диктовать письмо секретарю.

I avoid speaking to him on this matter. - Я избегаю разговаривать с ним в такой манере.

In the night it started raining. - Ночью начался дождь (7 - 257).

The gerund as an object.

The gerund may be used as a direct object and as a prepositional indirect object.

I simply love riding. - Я просто обожаю кататься верхом.

She enjoyed singing and playing to him. - Ей доставляло удовольствие петь и играть для него.

The times were good for building… - Время для постройки дома было самое подходящее.

Charlie did not succeed in talking things easily. - Чарли не удавалось смотреть легко на вещи.

Predicative constructions with the gerund form a complex object as they consist of two distinct elements, nominal and verbal.

Perhaps you would't mind Richard's coming in? - Может быть, вы не будете возражать против того, чтобы вошел Ричард?

Aunt Augusta won't quite approve of your being here. - Тетя Августа будет не очень довольна тем, что вы здесь (15, 181 - 182).

The gerund as an attribute.

In this function the gerund is always preceded by a preposition.

There are different ways of solving this problem. - Существуют разные способы решения этой проблемы.

We discussed different methods of teaching foreign languages. - Мы обсуждали разные методы изучения иностранных языков.

He has no objection to being sent there. - У него нет возможностей, что его туда послали (7, 254).

The gerund as an adverbial modifier.

In this function the gerund is always preceded by a preposition. It is used in the function of an adverbial modifier of time, manner, attendant circumstances, cause, condition, purpose and concession; the most common functions are those of adverbial modifiers of time, manner and attendant circumstances.

- As an adverbial modifier of time the gerund is preceded by the prepositions after, before, on, upon, in, or at.

After leaving her umbrella in the hall, she entered the living room. - Оставив зонтик в передней, она вошла в гостиную.

He was to have three days at home before going back to farm. - Он должен был пробыть три дня дома, прежде чем возвратиться на ферму.

Clare turned at hearing her footsteps… - Услышав ее шаги, Клер оглянулся.

NOTE. - In the function of an adverbial modifier of time gerund sometimes competes with the participle.

George, on hearing the story, grinned. - Джордж, услышав эту историю, усмехнулся.

The four girls, hearing him speak in the hall, rushed out of the library. - Все четыре девочки, услышав, что он говорит в передней, выбежали из библиотеки.

After reaching the second landing… I heard a sound of quiet, and regular breathing on my left-hand side. - Дойдя до второй площади лестницы, … я услышал с левой стороны спокойное и ровное дыхание.

Reaching the door of the room occupied by Cowperwood and Aileen, she tapped lightly. - Дойдя до двери комнаты, которую занимали Каупер Вуд и Эллин, она тихонько послушала.

- As an adverbial modifier of manner the gerund is used with the preposition by or in.

She startled her father by bursting into tears. - Она напугала своего отца тем, что расплакалась.

The day was spent in packing. - День прошел за упаковкой вещей.

- As an adverbial modifier of attendant circumstances the gerund is preceded by the preposition without.

She was not brilliant, not active, but rather peaceful and statuesque without knowing it. - Это была женщина не блестящая, не энергичная, но очень спокойная и величественная, сама того не зная.

- As an adverbial modifier of purpose, the gerund is chiefly used with the preposition for.

… one side of the gallery was used for dancing. - … одна сторона галереи использовалась для танцев.

- As an adverbial modifier of condition the gerund is preceded by the preposition without.

He has no right to come bothering you and papa without being invited. - Он не имеет права приходить и беспокоить вас и отца, если его не приглашают.

- As an adverbial modifier of clause the gerund is used with the preposition for, for fear of, owing to.

I feel the better myself for having spent a good deal of time abroad. - Я чувствую себя лучше от того, что долго прожил за границей.

I dared not attend the funeral for fear of making a fool of myself. - Я не смел, присутствовать на похоронах, так как боялся поставить себя в глупое положение.

- As an adverbial modifier of concession the gerund is preceded by the preposition in spite of.

In spite of being busy, he did all he could to help her. - Несмотря на занятость, он сделал все, чтобы помочь ей.

The above examples show that the gerund preceded by one and the some preposition may be used in different functions: with the preposition without, it may be perform the function of an adverbial modifier of attendant circumstances and of condition; with the preposition in, it may be perform the function of an adverbial modifier of time and of manner; with the preposition for, it may perform the function of an adverbial modifier of purpose or of cause.

NOTE. - The Russian не + деепричастие may correspond to the English without + Gerund or not + Participle. It usually corresponds to not + Participle if it's used in the function of an adverbial modifier of cause.

Не зная адреса мисс Бетти, Давид не мог ей написать. - Not knowing Miss Betsey's address, David could not write to her (CAUSE).

If нет + деепричастие is used in the function of adverbial modifiers of attendant circumstances and of condition, it generally corresponds to without + Gerund.

Давид уехал из Лондона, никому ничего не сказав. - David left London without telling anybody about it (ATTENDANT CIRCUMSTANCES) (15, 183 - 184).

Section III. The gerund and other verbals

3.1 The gerund and the infinitive

With a number of verbs and word-groups both the gerund and the infinitive may be used. The most important of them are: to be afraid, to begin, to cease, to continue, can (cannot) afford, to dread, to fear, to forget, to hate, to intend, to like (to dislike), to neglect, to prefer, to propose, to remember, to recollect, to start, to stop.

The young man began turning aver the pages of a book. - Молодой человек начал переворачивать страницы книги.

At length she began to speak softly. - Наконец она начала говорить мягко.

She continued standing near the piano. - Она продолжала стоять у пианино.

She continued to look at him… - Она продолжала смотреть на него…

It is sometimes possible to find a reason for the use of a given form. With some verbs and word-groups, such as to be afraid, to forget, to hate, to like, to prefer the infinitive is mostly used with reference to a special occasion, the gerund being more appropriate to a general statement.

The child was afraid of remaining alone, but he was afraid of to remain along or such a stormy night. - Ребенок не боялся остаться один в такую бурную ночь.

Don't forget shutting the windows when you leave home. - Не забывай закрывать окна, уходя из дому.

I don't like interrupting people. - Я не люблю отрывать людей от дела.

I don't like to interrupt him, he seems very busy. - Мне не хочется мешать ему, он, кажется, очень занят.

I was always afraid losing his goodwill. - Я всегда боялся потерять его расположение.

Gwen olden answered rather pettishly, and her mamma was afraid to say more. - Гвендолен ответила несколько раздраженно, и ее мыть побоялась продолжать разговор (15, 179).

With the verb to remember the infinitive usually refers to the future, and the gerund to the past.

I shall always remember meeting you for the first time (= remember what one has done, or what has happened). - Я всегда буду помнить, как мы встретились впервые.

Remember to go to the post office, won't you? (= Remember what you have to do). - Не забудь зайти на почту.

To forget.

I shall never forget seeing the Queen. - Я никогда не забуду, как я видел королеву.

Страницы: 1, 2, 3