скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Эстетика английской лексики скачать рефераты

p align="left">Причинно-следственные отношения наблюдаются и в других ФЕ: call (have или put) smb. on the carpet - дать нагоняй, выговор кому-либо и be (или find oneself) on the carpet - получить нагоняй, выговор; leave smb. holding the baby - заставить кого-либо отдуваться за другого и hold the baby - отдуваться за другого, put the wind up smb. - перепугать кого-либо, нагнать страх на кого-либо и get (или have) the wind up - испугаться, струсить.

Реже встречаются конверсивы, в которых нет причинно-следственных отношений, например, have smb at one's beck and call - иметь кого-либо всецело в своем распоряжении и be at smb. 's beck and call - быть всецело в чьем-либо распоряжении.

Конверсивные пары могут находиться как в отношениях синонимии, так и в отношениях антонимии. Кунин А.В. С. 304. Синонимичными конверсивами уже приводимых выше примеров give smb. the sack и get the sack являются ФЕ give smb. the bird и get the bird - уволить кого-либо и быть уволенным.

К антонимичным конверсивам относятся ФЕ put smb. on the right scent - навести кого-либо на верный след и be on the right scent - идти по правильному следу, у которых имеются антонимы put smb. off the scent - сбить кого-либо со следа и be off the scent - сбиться со следа.

Конверсивные отношения свойственны также действительному и страдательному залогам одних и тех же ФЕ, Там же. С. 304. например, beat smb. black and blue - избить кого-либо до бесчувствия и be beaten black and blue - быть избитым до бесчувствия; catch smb. bending (napping или unawares) - застать кого-либо врасплох и be caught bending (napping или unawares) - быть захваченным врасплох.

Таким образом, ФЕ являются метафорическими оборотами, несущими в себе эстетические оттенки значения.

Рассмотренные выше глагольные фразеологизмы являются мотивированными, то есть относятся к категории фразеологических единств. Кунин А.В. С. 305. Но среди глагольных ФЕ встречаются и немотивированные обороты, то есть фразеологические сращения, несущие эстетизацию. В основе их немотивированности лежат различные факторы:

1. Экспрессивное переосмысление - knock smb. (или smth) into a cocked hat (разг):

1) превзойти, затмить кого-либо (или что-либо); заткнуть кого-либо за пояс: Between them they'll do something really proud - something that'll knock all the other achievements of man into a cocked hat (J. Galsworthy);

2) повредить, испортить до неузнаваемости; разнести в пух и прах, не оставить камня на камне: "Your plans have knocked my plans into a cocked hat" (M. Wilson).

Фантастичность немотивированного образа значительно усиливает экспрессивность оборота.

2. Наличие архаизма в составе ФЕ: hum and haw - мямлить, запинаться; не решаться, колебаться, тянуть (устаревшее слово haw употребляется только в составе фразеологизма hum and haw).

3. Затемнение внутренней формы в результате отживания общественной практики, породившей оборот с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ.

ФЕ blow one's own trumpet - хвастать, заниматься саморекламой возникла в связи с тем, что во времена средневековья герольды приветствовали трубными звуками рыцарей, вступавших в состязание. Когда исчезла эта общественная практика и словосочетание было переосмыслено, нарушилась связь между значением ФЕ и буквальным значением ее компонентов. Вследствие этого ФЕ blow one's own trumpet и переменное словосочетание blow one's own trumpet - играть на собственной трубе являются сейчас омонимами. Кунин А.В. С. 305.

Такой же путь развития прошла ФЕ show the white feather - струсить, проявить трусость, смалодушничать. Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. ФЕ show the white feather породила в Англии и Австралии обычай посылать белое перо лицам, уклоняющимся от несения военной службы или подозреваемым в этом.

In England on the outbreak of war civilized young women rush about handing white feathers to all young men who are not in uniform (G. B. Shaw).

He also had received an anonymous letter containing a white feather. Tom wore the feather in his hat until his mother begged him not to. A man working underground, and risking his life every day of the week, could afford to laugh at that white feather, she said (K. S. Prichard).

В результате процесса ложной этимологизации может произойти переосмысление внутренней формы ФЕ и возникнуть ремотивация сращений Кунин А.В. С. 306. (ФЕ get on one's (или the) high horse (или ride the high horse) - высокомерно держаться, задаваться; вломиться в амбицию.

Now, don't get on the high horse You and me could be very good friends; but I could be a very nasty enemy (J. Galsworthy).

В современном английском языке это выражение воспринимается как фразеологическое единство, связываемое не с обычаем феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях, а со всадником, едущим на высокой лошади. Происходит распад сращения.

ФЕ часто подвергается окказиональным изменениям:

... if we chose to climb on our high horses we should be as amply justified in disapproving of your laxity and self-indulgence as you are in disapproving of ours (A. Huxley).

Примером ремотивацииТам же. С. 306. является ФЕ curry favour with smb. - заискивать перед кем-либо, стараться лестью или услужливостью снискать чью-либо благосклонность, чье-либо расположение. Curry favour - искаженное curry favel от старофранцузского estriller fauvel - чистить скребницей рыжую лошадь (рыжая лошадь считалась олицетворением хитрости и обмана). Там же. С. 307. Замена устаревшего слова favel словом favour вызвана не только звуковой близостью двух слов, но и стремлением осмыслить непонятное слово под влиянием значения фразеологизма (паронимия). На этом основании В.М. Мокиенко называет замены типа favour вместо favel "паронимической трансформацией компонентов", одной из разновидностей ложноэтимологического переосмысления, при которой "ложность перехода от действительной мотивировки к ложной не ощущается". Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - Изд. 2-е. исправленное и дополненное. - М., 1989. С. 172.

Примерами устаревания внутренней формы могут быть:

Beat the air (или the wind) - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию; переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе. Выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.

Dance attendance on smb. - 1) увиваться, бегать за кем-либо;

2) угодничать; ходить на задних лапках перед кем-либо.

Этот фразеологизм восходит к старинному английскому обычаю (на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец).

Then must the poor bride keep foot with a dancer, and refuse none, how scabbed, foul, drunken, rude, and shameless soever he be (Christen. "State of Matrimony," 1543).

Lead apes in hell - умереть старой девой. Согласно старому английскому поверью, старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду.

A most incompetent girl, unworthy of sympathy. Serve her right if she had to lead apes in hell (R. Aldington).

4. Затемнение внутренней формы в результате отрыва от ситуации оборота с буквальным значением, на основе которого позднее возникла ФЕ. Примером может служить ФЕ steal smb. 's thunder - 1) перехватить чей-либо приоритет, опубликовать заимствованную идею раньше ее автора: Не wanted to announce his discovery personally and is very angry because some one has stolen his thunder and printed the whole story in the morning's news (LD).

2) предвосхитить чью-либо инициативу; добиться преимущества, забежав вперед: "I'll be damned if he isn't stealing most of my thunder," thought Mason to himself at this point. "He's forestalling most of the things I intended to riddle him with" (Th. Dreiser). Кунин А.В. С. 308.

5. Отрыв от буквальных значений компонентов оборота. Специфичными для английского языка являются образования типа give up - оставить, отказаться; let on - делать вид, притворяться.

Среди фразеологизмов А.С. Кунин выделяет мотивированные глагольно-наречные обороты, в которых глагол употребляется в буквальном значении, а наречная часть - в переносном: die by inches - умирать медленной смертью; die in harness - умереть за работой, на своем посту, live in clover - жить припеваючи; кататься как сыр в масле; see with half an eye - сразу заметить, легко различить, оценить с первого взгляда.

Выделяются и однолитеральные глагольные обороты и других структурных типов, например, catch smb. red-handed - застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным.

Данные обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое переосмысление: count noses - производить подсчет голосовавших; подсчитывать присутствующих; get a big hand - быть встреченным продолжительными аплодисментами.

I thanked them for their support and got a big hand (A. Saxton).

Некоторые однолитеральные глагольные ФЕ являются немотивированными вследствие наличия архаизма в их составе, например, crack a joke - отпустить шутку. Некротизм crack только в этом выражении сохраняет свое старое значение "громко или с блеском рассказывать что-либо". Это значение является фразеологически связанным и выводится из ФЕ crack a joke.

Leave smb. in the lurch - покинуть кого-либо в беде, в тяжелом положении. Lurch (уст) - трудное, тяжелое положение.

How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivares in the lurch? (E. Voynich).

Немотивированными, по А.В. Кунину, являются "также глагольно-наречные ФЕ pay through the nose - платить бешеные деньги и talk through one's hat - нести чушь, пороть чепуху.

Одни и те же глаголы могут входить в состав различных компаративных оборотов, например, глаголы feel и look (feel like a boiled rag - чувствовать себя крайне слабым, разбитым (ср. как выжатый лимон); feel like a fighting cock (или fighting-cock) - быть в форме, быть готовым к борьбе; feel like a fish out of water - чувствовать себя как рыба, вынутая из воды, быть не в своей стихии; feel like a million dollars - прекрасно себя чувствовать; feel like nothing on earth - отвратительно себя чувствовать; look like a million dollars - прекрасно, блестяще выглядеть; look like nothing on earth - отвратительно выглядеть, иметь совсем больной вид).

В глагольных компаративных ФЕ в качестве второго компонента часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия которых легли в основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей (bleed like a pig - истекать кровью (как свинья под ножом); die like a dog - издохнуть как собака (ср. собаке собачья смерть); eat like a wolf - жадно есть, наброситься на еду (ср. волчий аппетит); fight like a lion - сражаться как лев).

В качестве второго компонента сравнения могут также употребляться названия насекомых, птиц, рыб (blow (или puff) like a grampus - тяжело дышать; chatter like a magpie - трещать как сорока; die like flies - мрут как мухи; drink like a fish - пить запоем; sing like a nightingale - "петь как соловей").

К человеку могут относиться и глагольные компаративные ФЕ типа have a head like a sieve - голова как решето, иметь "дырявую" голову (говорится о рассеянном, беспамятном человеке); follow smb. like a shadow - следовать за кем-либо как тень.

Некоторые глагольные компаративные ФЕ никогда не относятся к людям: sell like hot cakes - раскупаются как горячие пирожки, то есть берутся нарасхват; spread like wildfire - распространяться с чрезвычайной быстротой (о новостях, слухах, болезнях); spring up like mushrooms - расти как грибы (например, о поселениях).

В английском языке имеется несколько сравнений, которые могут относиться как к предметам, так и к людям, например, fit smb. like a glove - быть как раз впору; подходить. Сравнение впервые встречается в книге Т. Смоллетта "The Expedition of Humphry Clinker" (1771). Первоначально этот оборот относился только к сапогам и означал "быть как раз впору":

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7