скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Эстетика английской лексики скачать рефераты

Эстетика английской лексики

2

Содержание

  • Введение
    • Глава I. Лингвокультурологический анализ эстетических концептов английской лексики. Семантика метафорической лексики
    • Глава II. Эстетические особенности фразеологических единиц
    • 2.1 Метосемиотические преобразования фразеологических единиц и целевая установка автора в английском художественном тексте
    • 2.2 Явление фразеоматики в глагольных ФЕ
    • 2.3 Эстетизация лексики современного английского языка (на примере языка английской рекламы): материализация и изобразительная сила
    • Литература
Введение

Данная тема посвящена эстетическим особенностям семантики современной английской лексики (на примерах ее метафоризации, фразеологии).

Актуальность и причины выбора темы связаны с интересом к изучению эстетических возможностей английской лексики как одного из ее элементов; изучению компонентной структуры и эстетики глагольных ФЕ. Особенно интересно описание структурно-семантических особенностей и закономерностей употребления ФЕ в английских художественных произведениях, а также метафор, цветового спектра.

Цель работы: исследовать эстетические особенности семантики современной английской лексики.

Поставленная цель дала возможность решить ряд задач:

Проанализировать английские художественные тексты с целью выявления метафоризации, цветовых элементов;

исследовать эстетико-семантические и стилистические свойства английского глагола в составе ФЕ;

рассмотреть типы ФЕ и структурные типы глагольных ФЕ;

изучить особенности функционирования глаголов в составе ФЕ в английской художественной литературе.

Методологической и теоретической основой работы стали труды известных ученых лингвистов, рассмотревших значение эстетики английской лексики, метафоры, образности английской лексики и фразеологии.

Огромное значение в изучении фразеологии различных языков имеют известные работы акад.В. В. Виноградова, посвященные русской фразеологии: Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ.1819 - 1844. - Л., 1946. С.45-69; Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864 - 1920): [Сб. ст.] / Под ред. С.П. Обнорского. - М. - Л., 1974, с.339-364; Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М. - Л., 1974, с.21-28.

Методами исследования нашей работы стали: теоретический, анализа, сравнительно-сопоставительный, исследовательский.

Научная значимость и новизна работы заключается в обращении к проблеме эстетических особенностей семантики современной английской лексики с точки зрения функционирования, "обыгрывания" значения в художественном тексте английских авторов и варьирования семантических компонентов ФЕ с глагольным ядром.

Глава I. Лингвокультурологический анализ эстетических концептов английской лексики. Семантика метафорической лексики

Эстетика английской лексики рассмотрена нами в работе на примере метафоры.

Теория метафоры в последние годы интенсивно разрабатывается как отечественными (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, М.Н. Лапшина, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, И.В. Толочин и др.), так и зарубежными (Д. Бикертон, М. Блэк, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф и М. Джонсон, Э. Маккормак, Дж. Миллер, П. Рикер, Дж. Серль, Р. Уайт и др.) лингвистами.

Семантические различия метафорических выражений и элементов двоякого толкования могут быть проиллюстрированы на примере следующего текста, в котором описывается специально созданный с помощью генной инженерии для нужд государства тип людей - бойцы (fighters).

And what fighters! They needed no sleep. They had three times the strength of ordinary men. There is no way to compare their endurance since they simply kept on going, like well designed machines, until disabled. Each one carried fuel - "fuel" seems more appropriate than "food" - to last it for a couple of weeks, and could function beyond that time for at least another week.

(R. H. B., p.28)

Ядерной метафорой является MAN / FIGHTER IS A MACHINE.

К метафорическим выражениям относятся (well) designed; machines; fuel; function.

Machines - прямо называет то понятие, в терминах которого описывается обозначаемое (man / fighter), и потенциально вызывает целый ряд импликаций - стандартных ассоциаций с обозначающим. Например, можно предполагать у бойцов такие качества машин, как отсутствие эмоций, собственной воли, интеллекта и т.д.

Элементы well designed; fuel; function являются признаками обозначающего: машина сконструирована (сделана по чертежам), работает на топливе, предназначена для выполнения определенной функции. Данные метафорические выражения конкретизируют признаки, которые в процессе развертывания текста приписываются обозначаемому - людям-бойцам, переносятся на него. Происходит своего рода "наложение" этих признаков на соответствующие признаки обозначаемого. Например, well designed соответствует хорошим физическим (генетическим) данным людей-бойцов; fuel соотносится с пищей.

Тем самым, метафорические выражения непосредственно участвуют в создании скрытого смысла текста: well designed имплицирует искусственно созданную приспособленность бойцов к выполнению своих обязанностей. Fuel подчеркивает чисто практическое назначение пищи: есть надо не для того, чтобы удовлетворить чувство голода, чувствовать себя хорошо, а чтобы быть способным выполнять свои функции. Function имплицирует отношение к бойцам: их ценность и основное предназначение состоит в том, чтобы выполнять свои задачи. Таким образом, формируется новое видение обозначаемого (человека-бойца) по модели обозначающего (машины).

Можно выделить и элементы двоякого толкования: needed no sleep; three limes the strength of ordinary men; endurance; kept on going; disabled; carried; to last it for a couple of weeks описывают признаки, присущие как обозначаемому, так и обозначающему. Это признаки, выводящие механизм метафоры на поверхность, верифицирующие ее, так как они указывают на реальное сходство объектов, послужившее основой метафоризации.

Часть из них описывают как характеристики человека-бойца, так и машины, не меняя значения: например, в три раза превосходить (в силе/мощи) обычного человека, нести двухнедельный запас (провизии/топлива) и не нуждаться в сне. Другие - меняют свое значение при переходе из буквального плана в метафорический. Например, в выражении kept on going "go" в отношении машин, механизмов приобретает специфическое значение "to work or operate properly; function". Выражение endurance по отношению к людям имеет значение "ability to stand pain, distress, fatigue, etc.; fortitude". Выражение disabled о людях: "unable to use his/her body properly"; о машинах "to be no longer able to operate". Таким образом, элементы двоякого толкования в тексте, с одной стороны, создают общий контекст, "спаивают" текст, с другой - метафоричны.

Элементы двоякого толкования needed no sleep; three times () of ordinary men; endurance; kept on going предваряют введение первого метафорического выражения, подготавливая восприятие метафоры: описываются люди-бойцы, но в описании выделяются такие черты, которые отличают их от обычных людей, делают похожими на нечто другое. Последующий ввод метафоры становится логичным заключением описания обозначаемого, выводом из него. Элементы двоякого толкования disabled; carried; to last it for a couple of weeks, появляющиеся в тексте после введения метафоры, подтверждают этот вывод.

Семантические особенности развернутой метафоры в тексте связаны с имплицитным характером смысла, выражаемого метафорой, и определяют способы организации сообщения / текста с учетом фактора адресата. Метафора служит созданию текстовой импликации (термин И.В. Арнольд), порождению добавочного смысла, направленного на усложнение семантической структуры текста.

Метафорические выражения всегда несут имплицитный смысл. Элементы двоякого толкования участвуют в создании текстовой импликации, создавая семантическую двуплановость текста, особую роль в этом играют элементы двоякого толкования, функционирующие на сдвиге значения при переходе из буквального плана в метафорический Билоус Л.С. Текстообразующая роль метафоры. - СПб, 2001.С.5.

В художественных и публицистических текстах метафора может выполнять различные задачи: формировать у читателя новое видение привычных вещей и событий, создавать новый опыт, вызывать или показывать эмоционально-оценочное отношение к описываемому в тексте, характеризовать героев, вводить интертекст, убеждать, создавать атмосферу, просто украшать речь и т.д.

Помимо метафоры, описывающей человека, писатели активно используют метафору цвета.

Эстетика такого сложного лингвокультурного образования, каким является имя цвета, представляет собой сложную структуру, включающую в себя помимо указания на цветовой эталон многочисленные эстетические и культурно-психологические ассоциации с ним связанные. Кроме того, выполняя символическую функцию, цветообозначение может активизировать в памяти человека связанные с ним типовые ситуации, модели событий или явлений, мифологические или религиозные представления Курмакаева В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте. - М., 2001. С.7.

Для того, чтобы понять, каким образом эстетика цвета функционирует в тексте и выделить особенности использования цветовых элементов, характеризующих различные литературные жанры и индивидуальный стиль писателей, был проведён анализ цветовых гамм произведений английской и американской художественной прозы с точки зрения:

1) фиксации основных цветов,

2) соотношению указания на основной цвет и указании на его оттенки (например, red scarlet, crimson),

3) словообразовательным аспектам, поскольку обозначения оттенков могут осуществляться посредством словосложения (pale blue) или аффиксации (reddish), а также 4) наличию в цветовой гамме смешанных цветов (yellow-grey).

Как показали наблюдения, наиболее значимыми цветами в английском языке являются чёрный, красный, синий, желтый.

Подобным способом цветовая гамма используются в произведениях Т. Уильямса, П. Хайсмит, Дж. Сэлинджера: например, "The Field of Blue Children", "The Yellow Bird", "Oriflamme" и др. (Т. Уильяме) или " De Daumier-Smith's Blue Period" (Дж. Сэлинджер).

Так, например, К. Ишигуро в романе "The Remains of the Day"" обращается к цветовой гамме dark - grey и исключает упоминания каких-либо ярких красок в целом. Серая, бесцветная и безрадостная жизнь дворецкого, составляющая основу повествования, описывается с помощью цветов dark, grey, silver и сочетающихся с этими цветами - "тень, силуэт" - a forest of black dinner jackets, grey hair and cigar smoke,.,. her profile against a pale and empty background;... in front of the large window, filled with grey light and rain, my father's figure could be seen;... the sunlight reduced him to a silhouette и др.

Согласно словарю символов, серый цвет психологически характеризует человека как консервативного, подавляющего свои инстинкты, инертного, равнодушного. В более широком смысле серый цвет символизирует смирение и аскетизм, что фактически и выражает основную идею произведения.

Эстетика использования цвета для раскрытия основной идеи художественного произведения структурно выражается во взаимодействии элементов противоположных по символическому значению цветов и создаётся полярность смыслов в тексте.

Так, например, в книге Дж. Фаулза "Башня из чёрного дерева" ("The Ebony Tower") название книги является метафорой - антиподом другой известной в английской литературе и искусстве метафоры - башни из слоновой кости (the ivory tower). Это воплощает эстетизацию идеи чистого искусства, получившую распространение в Англии в прошлом веке и ставшую популярным символом. Как объясняет словарь символов "The Book of Symbols", слоновая кость отличается прочностью и способностью не меняться долгое время, и резьба по слоновой кости положила начало многим новым формам искусства. К тому же, в XVII веке в Англии появилась легенда о том, что все мечты проходят через врата из слоновой кости или рога. В первом случае они обманчивы и вводят в заблуждение, во втором - сбываются. Видимо, аналогия между слоновой костью и искусством была найдена как в долговечности и непрестанности того и другого, так и в их способности уводить в мир фантазии. Башня из чёрного (эбенового) дерева по замыслу автора воплощает всё деструктивное, что есть в современном абстрактном искусстве, что выражено в тексте:

"What on earth did that last thing he said mean? The ebony tower?"... "What he thinks has taken the place of the ivory tower... Anything he doesn't like about modern art. That he thinks is obscure because the artist is scared to be clear..."

(J. Fowles "The Ebony Tower", P.74)

Отметим, что акцентируется именно цвет, а не материал ("Башня из чёрного дерева", но не "Башня из эбенового дерева"), поскольку символика противопоставления белого и чёрного является общей для всех представителей европейской культуры и других культур.

Данный способ использования цвета был зафиксирован в произведениях Т. Уильямса и Дж. Фаулза.

Наконец, последняя разновидность использования цвета для раскрытия основной идеи произведения, а именно, через всю цветовую гамму произведения, представлена в произведениях Дж.Р.Р. Толкина. Этот способ может быть описан как взаимодействие противоположных по символическому значению цветов, поддерживаемое противопоставлением участков цветового спектра. Таким образом, здесь есть противопоставление целых цветовых гамм, а не отдельных цветов.

Реализация основной идеи произведений Дж.Р.Р. Толкина - противостояния и борьбы сил добра и зла - поддерживается оппозицией чёрного и белого цветов. Причём, значительно чаще, чем собственно чёрный цвет, встречаются цвета с корнем dark. Остальные цвета и оттенки поддерживают либо тёмную, либо светлую части спектра. Несмотря на очень частое использование основных цветов и их оттенков общее цветовое впечатление от описываемого мира писателя выражается в различных серых оттенках. Серый цвет является переходным от белого к чёрному и может рассматриваться как символ переплетения доброго и злого начал в мире (А. Белый). Использование серого цвета показывает, что и сам мир, и персонажи, и явления способны к перерождению, причём происходящие в них изменения сопровождаются изменением описывающих их цветов.

Эстетика цветовой гаммы, используемой писателями, таким образом, достаточно обширна и способна создавать читательские восприятия, чувства, отношения к произведениям и действительности через цветовую гамму, заложенную в произведении.

Глава II. Эстетические особенности фразеологических единиц

2.1 Метосемиотические преобразования фразеологических единиц и целевая установка автора в английском художественном тексте

В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

Фразеологические сращения, или идиомы.

Фразеологические единства.

Фразеологические сочетания. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. С. 5

Взгляды В.В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н.Н. Амосова подчеркивает, что оперирование понятием "устойчивость словесного комплекса" в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала.

Н.Н. Амосова также отмечает, что понятие "немотивированность фразеологических единиц" не опирается в работах В.В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки. Там же. С. 7-8. Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращения и единства.

К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например: социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. С. 201-202.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7