скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Элементы классического китайского языка "вэньянь" в современном китайском языке скачать рефераты

p align="left">8) Большинство слов древнекитайского языка были многозначными, некоторые из них могли совмещать знаменательное и служебное значения. Так, ОЄ могло быть:

-связкой, аналогичной КЗ, как например, в сочетании

јЩЖЪОґТ»ёцФВ время отпуска - один месяц

-показателем пассива ( обычно вместе с Лщ)

ЛыІ»ОЄЅрЗ®Лщ¶Ї его не привлекают деньги (=ЛыІ»±»ЅрЗ®Лщ¶Ї)

-глаголом «делать, поступать»

ѕЎБ¦¶шОЄ стараться выполнить изо всех сил

-предлогом со значением цели

јґЅсИХРн¶аИЛОЄёДФмЦР№ъІ»№эПлЎЈ Ныне, многие, чтобы преобразовать Китай, намерены лишь

-предлогом со значением причины:

№¤ТµОЄЦ®ёпГьМмµШОЄЦ®ёьРВЎЈ В промышленности благодаря этому произошла революция, и мир благодаря этому обновился.

В СКЯ ОЄ широко функционирует в значении «для,ради,за», при этом он часто требует частицу БЛ.

ОЄБЛКАЅзєНЖЅ¶шЕ¬Б¦! Трудиться во имя мира во всём мире.

Часто встречается ОЄ и как предлог «из-за» .

ДгІ»ВъТвѕНКЗОЄХвёцВр? Ты поэтому недоволен?

9) Дополнение со значением причины, основания действий вводит предлог Тт «потому что,так как».

µ«ТтґЛК±є¦УМОґјы±гЅ«Йз»бёпГьёйЦГКЗІ»їЙµДЎЈ Откладывать социальную революцию только потому что в настоящее время зло ещё незаметно - никак нельзя.

В СКЯ Тт может употребляться как самостоятельно: ЖдКµІ»КЗТтОТЎЈЭто на самом деле это не из-за меня.

Так и в составе наречий, оформляющих причинно-следственные отношения в предложение. В процессе эволюции языка с его участием образовались такие формы, как например, ТтОЄЎўТт¶шЎўТтґЛ и др.

10) Указательное местоимение И» условно переводится как «дело обстоит так,поступает так», замещает собой группу сказуемого или ситуацию.

Хвѕд»°УЦІ»И»ЎЈ Эти рассуждения опять же не верны.

µЅґ¦ЅФИ»ЎЈТак бывает всюду.

Став впоследствии одно из наиболее употребляемых морфем СКЯ, И»тем не менее в ряде случаев не изменила своей семантики. В сочетаниях, типа ТЄІ»И»ЎўИФИ»ЎўТАИ» мы можем заметить, что И» является смыслонесущей единицей, если попробуем дословно перевести эти наречия. Первому ТЄІ»И» соответствует перевод «в противном случае»,если же разбирать по частям, то у нас выйдет приблизительно следующее «если поступить не так». Если обобщить перевод ИФИ» «по-прежнему дело обстоит так» и синонимичного ему ТАИ» «опираться на нынешнюю ситуацию», становится очевидно, что эти слова обозначают неизменность состояния, «всё ещё, как прежде».

Однако, к сожалению, лексическое значение морфемы И» далеко не всегда остаётся столь прозрачным. К примеру, логика построения таких наречий, как И»¶шЎўЕјИ»ЎўѕУИ» достаточно трудноуловима.

Вэньянь - китайская латынь - по мнению ряда исследователей, был мёртвым языком и почти не изменялся на протяжении столетий, таким образом он представляется нам несколько упрощённым древнекитайским, впитавшим в себя некоторые черты байхуа, современного и средневекового. Однако при всё при этом вэньянь характеризуется наличием определённых специфических черт, присущих только ему, что делает вэньянь самым трудным для понимания вариантом китайского языка.

2.3 Вэньянизмы в байхуа (середина XX - начало XXI вв.)

Из приведённого выше краткого описания нескольких служебных слов вэньяня видно, что в древнекитайском языке служебные слова представляли собой весьма сложную систему средств выражения грамматического значения,овладеть которой было весьма непросто.

Недаром когда-то существовало такое выражения Ц®єхХЯТІЈ¬ТаСЙФХЈ¬УõóЙХВєГРгІЕ , что в переводе означает «хорош тот учёный, который так умеет употреблять служебные слова, чтобы получилась статья».

Следует отметить, что служебные слова вэньяня в современном тексте также представляют значительную сложность для понимания, особенно когда они используются не по одиночке, а вместе. Например, °СЧФјєµДґнОујУЦ®УЪИЛЎЈЗдесь одновременно употреблены два служебных слова вэньяня : Ц® и УЪ. Первое из них выступает в функции дополнения, а второе предлога ¶ФУЪ «вы отношении кого-л.». Таким образом это словосочетание можно перевести как «перекладывать свои промахи на других». Бывают случаи, когда в предложении подряд стоят три и более служебных слов вэньяня, например в предложении ±±ѕ©°ВФЛ»бїЄД»КЅЈєКАЅзЅ«ОЄЦ®ДїµЙїЪґф Ѕ« служит показателем будущего времени, ОЄ предлогом «из-за», а Ц®дополнением, следовательно эту фразу можно перевести так « Мир был потрясён церемонией открытия олимпийских игр в Пекине».

Существуют много устойчивых словосочетаний, содержащих несколько служебных слов вэньяня, часто используемых в газетных текстах. Вот некоторые из них :

ґЛСФКЗТІ это действительно правда

іПФХЖдСФ воистину так

Т»ТФ№бЦ® проходить единой нитью

Т»СФТФ±ОЦ®Ф» одним словом

ЧЬ¶шСФЦ® подытоживая вышеизложенное, резюмируя сказанное

ТФЖдИЛЦ®µА,»№ЦОЖдИЛЦ®Йн платить той же монетой, поступай с человеком так, как он поступил с тобой

УРФтёДЦ®,ОЮФтјУГг если у тебя есть ошибки, исправляй их; если ошибок нет, поступай ещё лучше.

Глава III. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний

Сфера применения вэньянизмов в СКЯ не ограничивается областью грамматики, не менее заметно присутствие вэньянизмов в лексическом плане китайского языка, а именно во фразеологической лексике. Насыщенность китайской речи фразеологическими архаизмами, или фразеологизмами-вэньянизмами, свидетельствует об их высокой конкурентоспособности по сравнению с другими фразеологическими единицами современного китайского языка, не являющимися архаичными. Под фразеологизмами-вэньянизмами здесь понимаются такие фразеологические единицы, которые имеют древнее происхождение, т.е. зародились в древне- (в основном в период с III в. до н.э. по III в. н.э.) и среднекитайском языке (начиная с IV в. н.э.), построенные по правилам классического языка, они несут в своём составе семантические и грамматические архаизмы, поэтому без соответствующей подготовки оказываются весьма трудными для понимания. Приведём несколько не самых сложных примеров, КµКВЗуКЗ исходить из реальной действительности, ЧФБ¦ёьЙъ опираться на собственные силы, №ЕОЄЅсУГ поставить прошлое на службу современности, НЖіВіцРВ в старом искать новое.

Фразеологизмов, ведущих своё происхождение из древнекитайского языка, в современных текстах очень много. Помимо четырёхсложных образований, типа приведённых выше, встречаются и более длинные, многосложные устойчивые словосочетания. Они зачастую могут представлять собой прямую неопосредованную цитату из трактата какого-нибудь древнего мудреца, некоторые из них стали общеупотребительными. Например, јєЛщІ»УыОрК©УЪИЛ «не поступай с другими так, как не хочешь, чтобы поступали с тобой». Это выражение Конфуция стало крылатым, и широко известно не только в Китае, но и за его пределами. Несмотря на свою явно архаичную форму, к нему нередко прибегают китайские публицисты при написании своих статей.

Те изречения древних, что не прошли лингвистическую обработку, т.е. переданные в оригинале могут вызвать затруднения даже у носителя языка, поскольку современный китайский читатель в массе своей не знает вэньяня . Поэтому цитаты обычно сопровождаются пересказом на байхуа:

ЧУФ»Јє“ИЛ¶шОЮРЕ,І»ЦЄЖдїЙТІ”ЎЈТвЛјКЗЛµЈ¬ЧчОЄТ»ёцИЛЈ¬ИґІ»ЅІРЕУю,ДЗФхГґїЙТФЈЎ

Конфуций сказал : «Не понимаю, как можно, чтобы у человека не было доброго имени».

Другое устойчивое словосочетание ОеК®ІЅР¦°ЩІЅ произошло из рассуждения ученика Конфуция Мэнцзы о воинах, бежавших с поля битвы. Одни из них остановились, пробежав 50 шагов, другие -100 шагов, причём первые обвиняли вторых в трусости, на самом деле между ними нет никакой разницы. На случай если читатель окажется незнаком с этой историей в предложении вслед за эти фразеологизмом следует пояснение: Ц»УРОеК®ІЅР¦°ЩІЅµДІоѕаЈ¬ ІўОЮРФЦКµДІ»Н¬ЎЈЕсть формальные отличия, но нет разницы по существу.

Особо любимые народом цитаты из классиков, не требующие дополнительного пояснения, могут использоваться не только в письменной речи, но и в устной,

ЅсМмХвГґ¶аНв№ъЕуУСЈ¬ ОТГЗєЬёЯРЛЎЈХжКµ“УРЕуУСФ¶·ЅАґЈ¬І»ТаАЦєх”ЎЈМы очень рады, что сегодня здесь присутствует так много зарубежных друзей. Как в своё время говорил Конфуций, «встреча с гостями, приехавшими издалека,доставляет одно удовольствие».

Среди часто встречаемых в СКЯ знаменательных единиц вэньяня можно выделить группу терминов, обозначающих понятия конфуцианской морали, такие как Те «долг», его антонимАы «выгода»,ИК«гуманность», іП «искренность»,РЕ «верность», Рў «сыновья почтительность» и др. Эти компоненты входят в состав некоторых устойчивых словосочетаний, используемых в современном языке, например : ЦШТеЗбАы «ценить долг и презирать выгоду», ИКЦБТеѕЎ «сделать всё от нас зависящее», РўЧУЛіЛп «верные и почтительные потомки». Вышеприведенные термины являются односложными словами, двухсложных же слов среди них мало, как и вообще их было крайне немного в древнекитайском языке. Из двухсложных слов вэньяня в СКЯ наиболее часто встречается ѕэЧУ «благородный муж», причём в настоящее время образуются новые сочетания с этим словом : ХэИЛѕэЧУ «порядочные люди», ѕэЧУР­¶Ё «джентльменское соглашение», ѕэЧУ¶ЇїЪІ»¶ЇКЦ «благородный муж доказывает словами, а не кулаками». Здесь интересно отметить факт того, как архаизм в СКЯ обрастает новыми коннотациями. Выражение БєЙПѕэЧУ(рыцарь на балке, «вор») с лёгкой руки Мао Цзэдуна приобрёл новое переносное значение «интеллигент-одиночка; человек, оторванный от действительности».

Множество различного рода архаизмов в составе архаичных фразеологических единиц знакомы большинству носителей китайского языка именно потому, что китайская традиционная языковая культура во многом основана на древних классических текстах, которые по большей части находят свое отражение во фразеологизмах. Архаичные фразеологические единицы представляют собой традиционные, а значит, известные китайцам «ссылки на классические тексты». Китайский язык имеет древнюю историю, поэтому большое количество идиом чэнъюй пришли в СКЯ из древнекитайского, сохранив свой архаичный облик. За каждым из таких фразеологизмом стоит небольшая истории. Готовый чэнъюй в очень сжатом виде как бы пересказывает её, заставляя вспомнить её мораль, только так можно сделать вывод о значении чэнъюя в целом.

Многие фразеологизмы появились в глубокой древности, ещё до нашей эры, своей лаконичной формой они обязаны своему прародителю, классическому языку вэньянь. Источниками фразеологизмов являются поучительные истории.

АПОМК§Вн в дословном переводе «старик потерял лошадь». В основу легла история о том, как человек потерял лошадь, но не стал расстраиваться. А спустя некоторое время лошадь вернулась и привела с собой ещё одну. Но, к несчастью, его сын упал и сломал ногу, когда пытался объездить новую лошадь. Старик и тогда не опечалился. И правда, в скором времени началась война, и сына его не забрали в солдаты по причине увечья. Мораль ясна, не всё худое плохое, нет худо без добра.

Существует притча о земледельце, который увидел, как заяц разбился, наткнувшись на пень. Он забрал себе зайца и с тех пор стал стеречь этот пень в ожидании нового зайца, забросив свою работу. КШЦкґэНГ соответствует русскому варианту «ждать у моря погоды».

Некоторых чэнъюи даже датируется точным историческим временем.

Предание гласит, в эпоху Южных и Северных династий (V-VI вв.н.э.) жил один художник. Однажды он нарисовал на стене четырёх драконов, но не нарисовал им зрачки, чтобы они не улетели. Но окружающие люди уговорили его пририсовать глаза двум из этих драконов. И как только художник это сделал, два дракона поднялись и улетели, а те, которые без зрачков, остались. Поэтому выражение»­БъІ»µгѕ¦ «создать вещь без души».

Многие фразеологизмы берут своё начало из произведений китайских философов древности. Так, выражение °ОГзЦъі¤ произошло от притчи Мэнцзы (372-238 гг.до н.э.), как человек из княжества Сун был недоволен, что злаки в поле всходили слишком медленно, и стал тянуть их, чтобы ускорить рост, в результате чего все побеги погибли. Отсюда родился чэнъюй °ОГзЦъі¤ «перестараться, погубить дело торопливостью».

Из всего вышеизложенного следует, что для адекватного восприятия китайской фразеологической лексики, необходимо быть знакомым с основами вэньяня, так как вэньянизмы являются неотъемлемой составляющей фразеологического аппарата китайского языка.

Глава IV. Стилистические особенности употребления

вэньянизмов в СКЯ

Вопрос стилистических особенностей употребления вэньянизмов в современном китайском языке, на наш взгляд, заслуживает того, чтобы стать предметом фундаментального исследования, т.к. эта очень обширная тема до сих пор недостаточно изучена.

В своей работе мы только обозначим некоторые основные положения.

1.Что касается стилистики текста, то употребляемые в книжных стилях путунхуа вэньянизмы выполняют примерно ту же стилистическую функцию, что и церковнославянизмы в русском языке, т.е.делают речь более интеллектуально насыщенной и придают ей оттенок серьёзности.

2.Если сузить проблему до вопроса стилистических дивергенций на уровне слова, то можно заметить, что вэньянизмы в составе СКЯ могут выполнять эмоционально-экспрессивную функцию. Например,

ЧЬАнК®·ЦЅЖ»«Ј¬ФЪРн¶а·ЅГжѕ­іЈ·­КЦОЄФЖЈ¬ёІКЦОЄУкЎЈ

Сугубо негативная оценка действий премьер-министра здесь выражена при помощи оборота ·­КЦОЄФЖЈ¬ёІКЦОЄУк «вероломство, отсутствие постоянства».

3.Вэньянизмы, обозначающие уже исчезнувшие реалии, также употребляются с определённой стилистической окраской. Например,

УРР©°м№«ј°№№іЙБЛИЛНыЦ®ЙъО·µДСГГЕЎЈЗдесь слово СГГЕ призвано подчеркнуть бесчеловечный характер некоторых учреждений, сравнивая их с ямынями - присутственными местами в старом Китае, чиновники которых наводили ужас на простой люд.

Заключение

На материале данной работы мы можем сделать вывод о том, что присутствие вэньянизмов в различных аспектах СКЯ весьма существенно. По сему было бы ошибкой игнорировать вэньянь при изучении СКЯ хотя бы потому, что поступая таким образом мы лишаем себя доступа к огромным фразеологическим богатствам китайского языка. С другой стороны, будет преувеличением сказать, что без знания древнекитайского невозможно овладеть СКЯ.

Однако не стоит забывать, что китайское общество принадлежит к традиционному типу, что означает, что авторитет древности в нём всегда был непререкаем, отсюда естественным образом вытекает вывод о том, что язык, являясь отражением жизни общества, также претерпевал изменения во времени медленно и неохотно. Стоит отметить, что китайцы издревле очень трепетно относились к написанному слову. Слово в представлении китайцев обладало чуть ли не магической силой. Известно даже, что использование старых газет в бытовых нуждах (как обёрточный материал или для заклеивания окон, например) считалось неуважением к слову, и за это виновного должны были покарать духи. Избавляться от старых газет можно было только сжигая их.

Столь деликатное обращение со словом является прямым следствием того факта, что китайская культура - это культура надписей. Надписи в Китае буквально всюду: они украшают входы в монастыри и жилище простых горожан, ритуальные сосуды и тушечницы, обелиски и надгробия, список можно продолжать до бесконечности. Пристрастием китайцев к всевозможным надписям легко объяснить их почитание искусства каллиграфии. До сих пор полотно с выполненной искусным каллиграфом надписью, обязательно благожелательного содержания, считается хорошим вкусом повесить на стену в помещении - одновременно в качестве амулета и элемента декора - вместо привычных европейскому натюрмортов и портретов. В качестве «рабочего» языка для всех этих бытовых и праздничных надписей до сих пор выступает вэньянь, в силу своей лаконичности и высокой изобразительности.

Подытоживая всё вышеизложенное, мы приходим к заключению, что без знания вэньяня за гранью нашего понимания останется огромный пласт китайской культуры, и в первую очередь китайская классическая поэзия. Каждое слово в поэтических творениях китайских авторов продумано и подобранно с филигранной точностью, что делает весь текст уникальным по изяществу и гармоничности, что неизбежно теряется при переводе. Поэтому чтение китайской классической поэзии в оригинале доставит ценителю красот языка подлинное удовольствие.

Знание вэньяня позволяет нам проникнуть в толщу истории китайской цивилизации, ближе познакомиться с китайской картиной мироздания, глубже заглянуть внутрь китайского универсума, одним словом, знание вэньяня значительно облегчает наше знакомство с китайской культурой в целом.

Список литературы

1. С.Е. Яхонтов Древнекитайский язык. М.: Наука, 1965

2. И.Т. Зограф Официальный вэньянь. М.: Наука, 1990

3. В.Ф. Щичко Китайский язык. Теория и практика перевода, М.: Восток-запад, 2006

4. А.Л. Семенас Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006

5. И.Т. Зограф Вэньянь и байхуа: взаимодействие двух форм изолирующего языка // Письменные памятники Востока №1, 2008

6. Словарь древних китайских иероглифов под.ред. Т.Н. Никитиной. Амурский гос.ун-т, 2005

7. М.В. Крюков, Хуан Шуин Древнекитайский язык. М.: Наука, 1978

8. Котов А.М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания №5, 1987

9. Ветров П.П. Проблема синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных: на материале современного китайского языка: Автореф. … дис.канд.филол.наук: Москва, 2007

10. Большой китайско-русский словарь под ред. И.М. Ошанина, 1984

Страницы: 1, 2