скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Английский глагол скачать рефераты

hat is of importance is that the editor of a paper like yours should appear to countenance the monstrous theory that the Government of the country should exercise a censorship over imaginative literature (Wilde).

You may as well look ashamed of yourself (DuMaurier).

`I wasn't quite sure if you expected me,` I said, trying to seem unconcerned (Maugham).

Skirts are growing shorter and shorter and women strive to make themselves look like little boys with cropped hair and thin flat bodies (Cary).

There were moments occasionally when he wondered if Dodo were perhaps a little brighter than generally she allowed herself to seem (Hailey).

При употреблении данных глаголов в качестве акциональных со значением “сделать вид” исчезает модальная характеристика содержания пропозиции с точки зрения достоверности/недостоверности, поскольку ситуация восприятия в момент речи является не актуальной, а проспективной, и говорящий дистанцируется от выражения эпистемической оценки ситуации, что находит выражение и в фонологических характеристиках: глаголы seem, appear, look находятся под ударением.

Известно, что любые высказывания конституирующего типа могут быть модифицированы в плане выражения иллокутивной силы высказывания и представлены в виде нейтрального, усиленного или смягченного вариантов.

Глаголы типа seem достаточно часто служат индикаторами позиции говорящего при предъявлении содержания высказывания. Употребление специфических показателей неуверенности детерминировано прагматическими и коммуникативными факторами: нежеланием прямо высказать свое мнение или оценку, стремлением дистанцироваться от происходящего события и отражаемой ситуации, действием этикетных ограничений. В англистике языковые средства с такой коммуникативной ориентацией обозначаются терминами hedges (to hedge - букв. “увиливать”), disclaimers (средства снижения категоричности высказывания) и субкатегоризуются как маркеры семантической категории непринятия эпистемического ручательства (12, с. 138].

В логическом анализе языка принят термин “фигура скромности”. Данные лексемы рассматриваются и как средство авторизации текста, смягчения коммуникативного намерения, и как элементы так называемого “кода сдержанности”. В этом случае их можно рассматривать в качестве маркеров семантической категории категоричности. Дальнейшее снижение категоричности высказывания, связанное с увеличением степени сомнения или неуверенности возможно при сочетании с should и would:

But it would seem to me that there are worse things (Hailey).

Потенциально заложенная в рассудочной оценке эмотивность обусловливает возможность ее экспрессивного использования для передачи таких эмоций, как пренебрежение, скрытая угроза, ирония. Экспрессивность таких глаголов позволяет использовать их в предложениях определенной коммуникативной направленности, в контекстах возвышенного стиля, в клишированных сочетаниях, как, например, в предложениях:

I will try to; but you will forgive me if I seem egotistical (Stoker).

...I hate to seem inquisitive, but would you kindly inform me who I am? (Wilde).

It seems worth pointing out that the evidence cited here ... provide additional evidence for the hypothesis that the historical development of a language is reflected in the synchronic grammar of that language (Glossa) (клише).

I don't wish to seem spiteful, but I'm afraid I don't think that she can have been a very nice woman (Maugham) (“фигура скромности”).

Следующие примеры показывают возможность передачи иронии:

You don't seem to realise, that in married life three is a company and two is none (Wilde).

This may not appear important to Engel, but is if the functional representation of aspect vs. tense and vs. agreement is considered (Linguistics).

Strawson seems to be assuming that if P is a predicate which is attachable to sentences qua sentences, then P cannot be attached to sentences qua sentences as used (Mind).2

Употребление модально-связочных глаголов для смягчения высказывания, содержащего “шокирующую информацию”, создает саркастический эффект:

We seem to have rather an unfortunate number of deaths,” said Bobby (Christie).

It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost me (Wilde).

Иллокутивный эффект иронии или скрытой угрозы (менасив), выраженной в максимально вежливой форме, представляется более значительным - налицо своего рода эффект обманутого ожидания:

He seems to forget that he owes everything to me (Cary 242).

I know that you and all your young friends seem to have no idea of time ...(Christie).

Употребление глаголов группы seem в качестве функциональных эквивалентов эпистемических модальных глаголов, с одной стороны, и как средств выражения этикетности (“фигур скромности”), с другой, можно считать примером коммуникативного шифтирования, понимаемого как сдвиг узуальных функционально-коммуникативных соответствий при построении высказывания. При употреблении в качестве эпистемических квалификаторов пропозиции данные глаголы являются показателями неуверенности говорящего в достоверности содержания высказывания, то есть выступают в своем прямом значении. Во втором случае неуверенность говорящего в достоверности/недостоверности содержания высказывания нивелируется; при этом открываются широкие экспрессивные возможности для передачи таких эмоций, как пренебрежение, неодобрение, скрытая угроза, ирония и др. Семантически модальная информация пуста, так как значение неуверенности в достоверности признака или пропозиции не соответствует коммуникативной установке; прагматическая же информация приобрела больший вес и является ведущей при декодировании контекстов данного типа. В связи с вышесказанным глаголы seem, look, appear следует назвать типичными модификаторами структуры, определяющими ее перевод в другой коммуникативный ранг (регистр).

Глаголы типа seem способны передавать и значения объективной алетической модальности, как, например, значение результирующей достоверности “оказывается”. Данное значение передается в основном глаголом appear и имплицирует неожиданность проявления признака или изменения ситуации (при комплементе, выраженном придаточным). Пропозиция при этом становится фактивной, как, например, в следующих предложениях:

It appeared that his building operations had not been successful, .... (Maugham).

Mr. Dempster appeared to be a man accustomed to exercise authority (Hailey).

In fact German appears to have fewer verb roots like our rob and pelt ... (Talmy).

В некоторых случаях интерпретация затруднена, что подтверждается подстановкой синонимов: допустимы и seem “казаться”, и turn out “оказаться”.

It appears, however, that Bonser's wife was not, after all, a wife (Cary).

It [the body] appeared to have been run over several times, and the death was listed as a traffic casualty (Hailey).

Значение результирующей достоверности поддерживается словами и фразами с семантикой обнаружения признака как достоверного:

And it appears that Harry is not good any more (Cary).

The next day it appears that the Germans are in retreat (Cary).

It gradually appears, by casual remarks, that this new world of school is dominated by a hero called Fox, captain of house football (Cary).

Контекстуально-зависимое значение результирующей достоверности проявляет и глагол seem. Возможность подстановки глагола turn out в приводимых ниже примерах отмечена информантами - носителями языка:

What Kreisel had said earlier about drinks and food available twenty-four hours each day seemed true (hailey).

The “On” button seemed to be stuck, in fact, and I was busily tinkering with it (Salinger).

В приведенных примерах значение модальных связок сопоставимо со значением модальных глаголов в алетической интерпретации de re - в терминах “возможно”, “необходимо”, “случайно”, “невозможно”. Модальный глагол ориентирован внутри нексуса (Subject - Predicate), тип включения модальности записывается по формуле (x) (Fx Mod G).

Разграничение алетического и эпистемического прочтения глаголов типа seem не категорично и не всегда возможно. В некоторых случаях при употреблении данных глаголов наблюдается совмещение смыслов, когда в одной актуализации глагол допускает двоякое прочтение. Основанием к этому является сопряженность концептивных пространств, включающих выражаемые этими глаголами понятия, а именно: предположение основывается на знании действительности, действительность необходима уже в силу своего существования, необходимое предполагает должное, должное имплицирует возможное. Кроме того, ингерентно присущая данным глаголам субъективность, понимаемая как выражение личного, индивидуального, переживаемого отдельно взятым экспериенцером опыта, проявляется в любом из актуализируемых данными глаголами значений, включая алетические интерпретации. Так, объективно-модальное алетическое значение результирующей достоверности представляет “необходимость” существования признака как открывающуюся отдельно взятому экспериенцеру.

Актуализационная дивергентность исследованных модальных значений глаголов seem, appear, look, широкий спектр возможных модификаций - от объективных алетических до субъективно-эпистемических, а также наличие случаев нивелирования модального значения при коммуникативном шифтировании и случаев контекстуальной конвергентности, двойной интерпретации позволяют сделать вывод о нестабильности выражаемого ими модального значения неуверенности в достоверности содержания высказывания и его контекстуально-прагматической обусловленности. При этом под контекстом понимается как лексическое, так и синтаксическое окружение. Разнообразие прагматических импликаций, порождаемых контекстами с глаголами seem, look, appear, дает основания говорить о дискурсном приращении смысла, своеобразной прагматической полисемии и коммуникативном шифтировании значения. В двойственности реализуемого модального значения проявляется концептуальная дивергентность исследуемых глаголов. Выражая связь между субъектом и предицируемым ему признаком, модальные связки сигнализируют о смысловом отношении “экзистенции” между ними. Признак представляется как существующий реально (наличие признака в реальном мире вещей, свойств и отношений), имеющий “возможное” или “вероятное” отношение к объекту рассмотрения, что получает интерпретацию в рамках объективной модальности возможности, вероятности, необходимости. В то же самое время говорящий не уверен в достоверности существования реальной связи между объектом восприятия и признаком, что интерпретируется как субъективно-модальное отношение.

2.3. Стилистический потенциал перфекта настоящего и прошедшего времени в английском языке

Познавательное содержание грамматических форм не может быть полностью раскрыто без анализа их экспрессивно-аффективного аспекта, без той коннотативной информации, которую может передать грамматическая форма[14, с. 32].

Стилистическое использование перфектных форм до сих пор мало изучено. Спорный характер многих вопросов, связанных с перфектными формами, не позволяет считать их исчерпанными как объект исследования. Между тем для правильного употребления этих форм в иностранной речи, для адекватного восприятия этих форм в литературном тексте чрезвычайно важно точное определение грамматического значения и стилистических функций перфектных форм.

Глагол - наиболее емкая грамматическая категория. Семантическая и стилистическая емкость глагола в большой мере обусловлена той органической связью и взаимодействием категории времени и вида, которая характеризует всю его систему в целом. Закономерным следствием этих языковых фактов является широкая возможность функциональных транспозиций глагольных форм, их метафорического использования в художественно-изобразительных целях.

Стилистические функции глагольных форм раскрываются в контексте, в синтаксической взаимосвязи между формами и грамматическими категориями.

Перфект тесно связан с текстовыми категориями проспекции и ретроспекции.

Общеизвестно определение перфекта как формы, выражающей результат предшествующего действия. При употреблении перфектного результативного эксплицитно или имплицитно выражается состояние субъекта или объекта, возникшее как результат завершенного действия. Действие в перфектной форме предвосхищает, предопределяет последующие действия и, заинтересовывая читателя, заостряет его внимание на причине и ходе разворачивающихся событий, приводящих к тому или иному результату или исходу, а также подчеркивает значимость полученного результата. Например[20, с. 80]:

1. If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realize that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit… (J.R.R. Tolkien. The Hobbit).

2. I think Strickland knew it was a masterpiece. He had achieved what he wanted. His life was complete. He had made a world and saw that it was good. Then, in pride and contempt, he destroyed it. (W.S. Maugham. The Moon and Sixpence).

3. He could see that his hands had aged. (I. Murdoch. Bruno's Dream).

Отсюда мы можем выделить у перфектных форм проспективную или результативную функцию. Для реализации функции результативности необходим благоприятный контекст. Она реализуется в предельных глаголах и в глаголах двойственного видового характера, которые лексически передают действие, связанное с изменением субъекта или объекта действия, например, глаголы make, achieve и т. п.

Результативный перфект может также выполнять функцию экспозиции, служить введением к последующей ситуации:

The rain had ceased and there was a purplish gleam in the sky up above the huge humped roof of the Earls Court Exhibition Hall. (I. Murdoch. Bruno's Dream)

При замене вещественного результата когнитивным смысловой оттенок результата уступает место опыту. В следующем примере прошлый опыт персонажа определяет его поведение в настоящем, заостряя внимание на его причинах:

Sometimes she speaks of "the past" as people speak who have been in prison. But you never know whether they refer to the crime or the imprisonment or the whole experience. (F.S. Fitzgerald. Tender Is the Night).

С помощью перфекта в экспириенциальной функции устанавливаются глубинные связи - обусловленность "настоящего" персонажей прошлым, единство, непрерывность временного потока.

Однако перфект может выполнять и противоположную композиционную функцию - ретроспективную. Перфектная форма помогает сделать прыжок из настоящего в прошлое или из прошлого в "предпрошедшее", создавая разнообразные ассоциативные связи между ними, переплетая далеко отстоящие друг от друга в хронологическом плане действия и подчеркивая их глубинное, внутреннее родство. Так, в следующих примерах читатель получает возможность заглянуть в более ранний период времени, предшествующий описываемым в книге событиям:

1. But man has far deeper habits than overwork. Through millions of years of evolution, he has developed all kinds of habits for survival. (C. Wilson. The Mind Parasites)

2. This long parenthesis has been necessary to explain why I thought I understood Karel Weissman's last request to me. I am an archaeologist, not a psychologist. But I was his old friend, and I had once shared his interest in the problems of the outerlimits of human consciousness. In his last moments, surely his thoughts had returned to our long nights of talk at Uppsala, to the endless lagers we had consumed in the little restaurant overlooking the river, to the bottles of schnapps drunk in my room at two in the morning? (C. Wilson. The Mind Parasites)

3. Bruno had done his best for the place. He had been born to it, for it, practically in it with the clack of monotype machines in his infant ears. But he had never felt at home with printers and their strange private language had always been for him a foreign tongue. He had been always a little afraid of the works, just as he had been afraid of the horses, which his father had forced him to ride, when he was a child. It was different for Danby who had no natural bent and no creative gifts and was not even an intellectual, and who had taken to printing when he married Gwen as if this were the most natural thing in the world. Bruno, who never got over thinking Danby a fool, had resented this calmness. Yet it was Danby who had turned out to be the business man. (I. Murdoch. Bruno's Dream)

В первых двух примерах перфектные формы вводят единичные действия, пунктиром воскрешающие прошлое героя. В отличие от них в третьем примере перфект прошедшего времени показывает непрерывный временной поток, целиком и полностью переносит читателя в иную временную плоскость, где создается своя последовательность описываемых действий.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5