Что я знаю о выбранной специальности
Что я знаю о выбранной специальности
Дальневосточный государственный технический университет
Гуманитарный институт
Реферат на тему
«Что я знаю о выбранной специальности»
специальность: лингвистика и межкультурная коммуникация (лингвист-
переводчик)
Ученица 11 «А» сш№40 г.Владивостока
Васильченко Ирина Юрьевна
Владивосток 2000
План
I.
Вступление. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . 3
Основная часть.
«Язык – средство человеческого общения». . . . . . . . . . . . .
. . . 3
«Перевод – это автопортрет переводчика». . . . . . . . . . . . .
. . . 6
Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . 13
II. Вступление.
Специальность лингвист-переводчик строится на знании двух наук:
лингвистики и перевода. Лингвистика – наука о языке, изучающая его во всех
аспектах. Перевод занимает особое место среди других видов языкового
посредничества. Перевод – это взаимодействие не только двух языков, но и
двух народов, двух разных культур, укладов жизни, традиций. Вот какое
определение дает Ньюморк, английский переводчик и преподаватель перевода:
«Перевод – это деятельность, состоящая в попытке заменить письменное
сообщение или высказывание на одном языке тем же самым сообщением или
высказыванием на другом языке. Во всех случаях эта попытка связана с
некоторой потерей значения вследствие ряда факторов»[1]. Письменный перевод
можно разделить на две группы: научно-технический и литературный.
«Вопросы перевода научно-технического текста занимают все более
значительное место в общем контексте прикладной проблематики теории
перевода. Это является вполне закономерным отражением того развития,
которое характерно для человеческой цивилизации и культуры!»[2] Работая над
ответом на вопрос, что я знаю о специальности лингвист-переводчик, из
множества проблем и тем вычленила два направления: по языкознанию – язык
как средство человеческого общения, возникновение западноевропейских
языков. Второе – в области литературного перевода: поэтический перевод в
аспекте «перевод – автопортрет переводчика».
Язык – средство человеческого общения.
«Своеобразие языка влияет на сущность нации как той, которая говорит
на нем, так и той, для которой он чужой, поэтому тщательное изучение языка
должно включать в себя все, что история и философия связывают с внутренним
миром человека, - писал Вильгельм фон Гумбольдт, крупнейший философ-
языковед девятнадцатого века. Человек является человеком только благодаря
языку… нет мыслей без языка, человеческое мышление становится возможным
только благодаря языку»[3].
Изучение любого языка начинается с изучения его происхождения, с
законов его развития. Есть процессы в языкознании, в лингвистике, которые
присущи всем языкам, есть такие, которые происходят и действуют только в
группе и одном языке.
«Язык – важнейшее средство человеческого общения. Без языка
человеческое общение невозможно, а без общения не может быть и общества, а
тем самым и человека. Без языка не может быть и мышления, т.е. понимания
человеком действительности и себя в ней», - так определил значение языка
ученый-лингвист А.А.Реформатский. Он сделал вывод, что: «1) язык не
природное, не биологическое явление;
2) существование и развитие языка не подчинено законам природы;
3) физические признаки человека (например, расовые) не имеют отношения
к языку;
4) языком обладают только люди – это вторая сигнальная система,
которой нет у животных»[4].
Язык занимает свое место среди общественных явлений. Он является
необходимым условием существования и развития человеческого общества. Язык
– элемент духовной культуры. Национальный язык – это форма национальной
культуры. Он связан с культурой и немыслим вне культуры, как и культура
немыслима без языка.
У языка есть свои специфические черты. Основная из них – соотношение
языка и мышления. Все, о чем мы думаем, рождается на базе языка и
закрепляется в нем. Язык и мышление образуют единство. Они возникли
исторически одновременно. Все люди мыслят, но выражают эти мысли на разных
языках по-разному. Национальные особенности языков никакого отношения к
логическому содержанию высказывания не имеют. То же относится и к
лексической, грамматической и фонетической форме высказывания в том же
языке.
Языки развивались и развиваются вместе с общественным строем. С
возникновением той или иной нации связано и возникновение национально-
литературных языков.
В историко-культурном плане переход от феодализма к капитализму связан
с так называемой эпохой Возрождения. Применительно к языку эпоха
Возрождения выдвинула три основные проблемы:
1) создание и развитие национальных языков;
2) изучение и освоение различных языков в международном масштабе;
3) пересмотр судьбы античного и средневекового лингвистического
наследства.
Новая национальная культура потребовала и единства языка всей нации.
Этот общий язык не мог быть мертвым, а также он должен быть способным к
гибкому и быстрому развитию. У разных народов процесс складывания наций и
национальных языков протекал в разные века, в разном темпе и с разными
результатами.
Итальянский поэт Данте написал книгу стихов «Новая жизнь», посвященных
Беатриче в тысяча двести девяностом году, не на латинском языке, а на
итальянском. По мнению Данте, народный язык благороднее латыни, так как это
язык «природный», а латынь - язык «искусственный». «Божественная комедия»
Данте, сонеты Петрарки и «Декамерон» Боккаччо были блестящим
доказательством преимущества нового национального языка. На народном языке
были написаны отчеты о великих путешествиях Колумба, Веспуччи. Философ
Джордано Бруно и ученый Галилей также перешли с латыни на национальный
язык. Итальянский язык сложился на почве тосканских говоров.
Французский литературный язык произошел от скрещивания народной латыни
с разными кельтскими диалектами на территории Галлии еще в донациональную
эпоху. Эпоха Возрождения застает уже сложившиеся французские диалекты,
среди которых первенствующее значение, благодаря историческому развитию
Франции, получает диалект Иль- де – Франс с центром в Париже. В тысяча
пятьсот тридцать девятом году приказом Франциска I этот французский
национальный язык вводится как единственный государственный язык. Это было
направлено, с одной стороны, против средневековой латыни, а с другой –
против местных диалектов. Группа французских писателей, объединенная в
«Плеяду», горячо пропагандирует новый литературный язык и начинает пути его
обогащения и развития. Обогащение языка шло за счет заимствований из
мертвых литературных языков, из живых диалектов, воскрешались архаизмы,
изобретались неологизмы. Практически все это показал Рабле в своем
знаменитом произведении «Гаргантюа и Пантагрюэль».
В следующую эпоху развития французского литературного языка при
Людовике XIV господствуют уже другие тенденции. Вожла, главный теоретик
эпохи, ставит на первый план «добрый обычай» двора и высшего круга
дворянства. Основной принцип языковой полемики сводится к очищению и
нормализации языка, оберегаемому созданной в тысяча шестьсот двадцать
шестом году французской академией, которая издавала нормативный «Словарь
французского языка». Несколько слов о статусе французского языка. В наши
дни французский язык является одним из одиннадцати наиболее
распространенных языков в мире. Число говорящих по-французски составляет
104612 тыс. человек. К ним относятся только население, для которого
французский является родным языком. Двести пятьдесят миллионов человек
говорят на этом языке.
Французский язык является одним из официальных и рабочих языков ООН и
ряда специализированных учреждений ООН по вопросам образования, науки и
культуры – таким, как ЮНЕСКО, международный суд, Всемирная
метеорологическая организация, Всемирная организация интеллектуальной
собственности, международное агентство по атомной энергии, Всемирная
организация здравоохранения.
В результате исторического развития в ряде европейских франкоязычных
стран французский язык, используемый населением этих стран, приобрел
специфические черты, которые в определенной степени отличают его от языка
французского. При этом французский язык сохраняет свою внутреннюю
структуру. Но особенно французский язык влияет на характер контактов с
другими языками.
Примером развития литературного языка «из скрещивания и смещения
наций» может служить английский язык. В истории английского языка
различаются три периода: первый – от древнейших времен до XI века – это
период англосаксонских диалектов. Тогда англы, саксы и юты завоевали
Британию, оттеснив туземное кельтское население в горы и к морю и бритов
через море на полуостров Бретань. «Готический» период английской истории
связан с англосаксонско-кельтскими войсками и борьбой с датчанами, которые
покоряли англосаксов в IX-X веках и частично слились с ними.
Поворотным пунктом было нашествие норманнов (офранцузившихся
скандинавских викингов), которые разбили войска англосаксонского короля
Гарольда. Покорив Англию, норманны образовали феодальную верхушку,
королевский двор и высшее духовенство. Победители говорили по-французски, а
побежденные англосаксы имели язык германской группы. Борьба этих двух
языков завершилась победой исконного и общенародного англосаксонского
языка. Словарный запас языка сильно пополнился за счет французского языка.
Эта эпоха называется среднеанглийским периодом (XI-XV вв.).
Новоанглийский период начинается с конца XVI века и связан
деятельностью Шекспира и писателей – «елизаветинцев». Этот период относится
к развитию национального английского языка, так как средневековые процессы
скрещивания уже завершились и национальный язык сложился на базе
лондонского диалекта.
Лексика английского национального литературного языка прозрачно
отражает «двуединую» природу словарного состава этого языка: слова,
обозначающие явления бытовые, земледельческие термины, сырье, - германского
происхождения. Слова, обозначающие «надстроечные» явления – государственное
правление, право, военное дело, искусство – французского происхождения.
Особенно ярко это проявляется в названии животных и кушаний из них.
В грамматике основа в английском языке также германская, но в
среднеанглийском периоде спряжение сократилось, а склонение утратилось, и
синтетический строй уступил аналитическому, как во французском языке.
Вот так создавались и развивались языки в Западной Европе.
Итальянский, французский, английский, немецкий, испанский входят в группу
западноевропейских языков.
В западногерманскую подгруппу входят английский и немецкий языки
наряду с другими. В романскую подгруппу входят французский, итальянский,
испанский. Языки романо-германских групп стали основой гуманитарных
институтов, филологических факультетов.
Изучение языков невозможно без знакомства с культурой, бытом,
политикой страны, где этот язык родной. То же самое можно сказать и о
мастерстве перевода.
«Перевод – это автопортрет переводчика». (Гейне)
«Переводчик от творца только именем рознится», - писал
В.Тредиаковский. Корней Иванович Чуковский, который был одним из
основоположников теории перевода, редактором сборника «Мастерство
перевода», считал: «Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в
нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но
художник. Он не фотографирует подлинник. Текст подлинника служит ему
материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик –
раньше всего талант. Для того, чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть
отчасти перевоплощаться в Бальзака, усвоить себе его темперамент,
заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни»[5].
Есть выражение: «Поэзия – это гимнастика языка». Она дает народному
языку возможность развить и использовать все заложенные в нем выразительные
средства, а не ограничиваться простейшими, разговорными, первыми
попавшимися. Разные литературные эпохи, направления, стили – это разные
системы языка.
Поэта древности Горация переводили русские поэты: М.Ломоносов,
Г.Державин, И.Дмитриев, В.Жуковский, А.Фет, И.Анненский, А.Блок. Русский
переводчик В.Жуковский в большинстве случаев воспроизводит подлинник с
изумительной точностью. Его язык так силен и богат, что, кажется, нет таких
трудностей, с которыми не мог бы он справиться. Пушкин называл Жуковского –
«гений перевода».
Что требуется от художественного перевода? К.Чуковский считает: «От
художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не
только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но
и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль». Богатый
словарь сам по себе ничто, если он не подчинен стилю переводимого текста.
По мнению К.Чуковского, «словарные ошибки - это не главное. Гораздо важнее
уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с
личностью переводчика и в своей массе отражают её, заслоняя переводимого
автора. Одним словом, переводчик показывает читателю свое литературное
Я»[6]. Как пример такого явления Чуковский приводит стихи английского
лирика Перси Биши Шелли в переводе Константина Бальмонта. Исследователь
пишет: «Не отдельные ошибки (весьма многочисленные) поражают в этом
переводе, а целая система ошибок, целая система отсебятины, которые в своей
совокупности неузнаваемо меняют самую физиономию Шелли. Все отсебятины
Бальмонта объединены в некое стройное целое, у всех у них один и тот же
галантерейный, романсовый стиль. Бальмонтируя поэзию Шелли, Бальмонт
придает британскому поэту свою собственную размашистость жестов»[7].
Прав или нет К.И.Чуковский? На этот вопрос можно ответить тогда, когда
сам прочтешь в подлиннике стихи Шелли.
В тысяча девятьсот шестьдесят третьем году издательство «Иностранная
литература» выпустило в свет первый томик серии «Мастера поэтического
перевода». В предисловии, открывая серию, П.Г.Антокольский писал: «Это
Страницы: 1, 2
|