скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Что я знаю о выбранной специальности скачать рефераты

Что я знаю о выбранной специальности

Дальневосточный государственный технический университет

Гуманитарный институт

Реферат на тему

«Что я знаю о выбранной специальности»

специальность: лингвистика и межкультурная коммуникация (лингвист-

переводчик)

Ученица 11 «А» сш№40 г.Владивостока

Васильченко Ирина Юрьевна

Владивосток 2000

План

I.

Вступление. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . 3

Основная часть.

«Язык – средство человеческого общения». . . . . . . . . . . . .

. . . 3

«Перевод – это автопортрет переводчика». . . . . . . . . . . . .

. . . 6

Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . 13

II. Вступление.

Специальность лингвист-переводчик строится на знании двух наук:

лингвистики и перевода. Лингвистика – наука о языке, изучающая его во всех

аспектах. Перевод занимает особое место среди других видов языкового

посредничества. Перевод – это взаимодействие не только двух языков, но и

двух народов, двух разных культур, укладов жизни, традиций. Вот какое

определение дает Ньюморк, английский переводчик и преподаватель перевода:

«Перевод – это деятельность, состоящая в попытке заменить письменное

сообщение или высказывание на одном языке тем же самым сообщением или

высказыванием на другом языке. Во всех случаях эта попытка связана с

некоторой потерей значения вследствие ряда факторов»[1]. Письменный перевод

можно разделить на две группы: научно-технический и литературный.

«Вопросы перевода научно-технического текста занимают все более

значительное место в общем контексте прикладной проблематики теории

перевода. Это является вполне закономерным отражением того развития,

которое характерно для человеческой цивилизации и культуры!»[2] Работая над

ответом на вопрос, что я знаю о специальности лингвист-переводчик, из

множества проблем и тем вычленила два направления: по языкознанию – язык

как средство человеческого общения, возникновение западноевропейских

языков. Второе – в области литературного перевода: поэтический перевод в

аспекте «перевод – автопортрет переводчика».

Язык – средство человеческого общения.

«Своеобразие языка влияет на сущность нации как той, которая говорит

на нем, так и той, для которой он чужой, поэтому тщательное изучение языка

должно включать в себя все, что история и философия связывают с внутренним

миром человека, - писал Вильгельм фон Гумбольдт, крупнейший философ-

языковед девятнадцатого века. Человек является человеком только благодаря

языку… нет мыслей без языка, человеческое мышление становится возможным

только благодаря языку»[3].

Изучение любого языка начинается с изучения его происхождения, с

законов его развития. Есть процессы в языкознании, в лингвистике, которые

присущи всем языкам, есть такие, которые происходят и действуют только в

группе и одном языке.

«Язык – важнейшее средство человеческого общения. Без языка

человеческое общение невозможно, а без общения не может быть и общества, а

тем самым и человека. Без языка не может быть и мышления, т.е. понимания

человеком действительности и себя в ней», - так определил значение языка

ученый-лингвист А.А.Реформатский. Он сделал вывод, что: «1) язык не

природное, не биологическое явление;

2) существование и развитие языка не подчинено законам природы;

3) физические признаки человека (например, расовые) не имеют отношения

к языку;

4) языком обладают только люди – это вторая сигнальная система,

которой нет у животных»[4].

Язык занимает свое место среди общественных явлений. Он является

необходимым условием существования и развития человеческого общества. Язык

– элемент духовной культуры. Национальный язык – это форма национальной

культуры. Он связан с культурой и немыслим вне культуры, как и культура

немыслима без языка.

У языка есть свои специфические черты. Основная из них – соотношение

языка и мышления. Все, о чем мы думаем, рождается на базе языка и

закрепляется в нем. Язык и мышление образуют единство. Они возникли

исторически одновременно. Все люди мыслят, но выражают эти мысли на разных

языках по-разному. Национальные особенности языков никакого отношения к

логическому содержанию высказывания не имеют. То же относится и к

лексической, грамматической и фонетической форме высказывания в том же

языке.

Языки развивались и развиваются вместе с общественным строем. С

возникновением той или иной нации связано и возникновение национально-

литературных языков.

В историко-культурном плане переход от феодализма к капитализму связан

с так называемой эпохой Возрождения. Применительно к языку эпоха

Возрождения выдвинула три основные проблемы:

1) создание и развитие национальных языков;

2) изучение и освоение различных языков в международном масштабе;

3) пересмотр судьбы античного и средневекового лингвистического

наследства.

Новая национальная культура потребовала и единства языка всей нации.

Этот общий язык не мог быть мертвым, а также он должен быть способным к

гибкому и быстрому развитию. У разных народов процесс складывания наций и

национальных языков протекал в разные века, в разном темпе и с разными

результатами.

Итальянский поэт Данте написал книгу стихов «Новая жизнь», посвященных

Беатриче в тысяча двести девяностом году, не на латинском языке, а на

итальянском. По мнению Данте, народный язык благороднее латыни, так как это

язык «природный», а латынь - язык «искусственный». «Божественная комедия»

Данте, сонеты Петрарки и «Декамерон» Боккаччо были блестящим

доказательством преимущества нового национального языка. На народном языке

были написаны отчеты о великих путешествиях Колумба, Веспуччи. Философ

Джордано Бруно и ученый Галилей также перешли с латыни на национальный

язык. Итальянский язык сложился на почве тосканских говоров.

Французский литературный язык произошел от скрещивания народной латыни

с разными кельтскими диалектами на территории Галлии еще в донациональную

эпоху. Эпоха Возрождения застает уже сложившиеся французские диалекты,

среди которых первенствующее значение, благодаря историческому развитию

Франции, получает диалект Иль- де – Франс с центром в Париже. В тысяча

пятьсот тридцать девятом году приказом Франциска I этот французский

национальный язык вводится как единственный государственный язык. Это было

направлено, с одной стороны, против средневековой латыни, а с другой –

против местных диалектов. Группа французских писателей, объединенная в

«Плеяду», горячо пропагандирует новый литературный язык и начинает пути его

обогащения и развития. Обогащение языка шло за счет заимствований из

мертвых литературных языков, из живых диалектов, воскрешались архаизмы,

изобретались неологизмы. Практически все это показал Рабле в своем

знаменитом произведении «Гаргантюа и Пантагрюэль».

В следующую эпоху развития французского литературного языка при

Людовике XIV господствуют уже другие тенденции. Вожла, главный теоретик

эпохи, ставит на первый план «добрый обычай» двора и высшего круга

дворянства. Основной принцип языковой полемики сводится к очищению и

нормализации языка, оберегаемому созданной в тысяча шестьсот двадцать

шестом году французской академией, которая издавала нормативный «Словарь

французского языка». Несколько слов о статусе французского языка. В наши

дни французский язык является одним из одиннадцати наиболее

распространенных языков в мире. Число говорящих по-французски составляет

104612 тыс. человек. К ним относятся только население, для которого

французский является родным языком. Двести пятьдесят миллионов человек

говорят на этом языке.

Французский язык является одним из официальных и рабочих языков ООН и

ряда специализированных учреждений ООН по вопросам образования, науки и

культуры – таким, как ЮНЕСКО, международный суд, Всемирная

метеорологическая организация, Всемирная организация интеллектуальной

собственности, международное агентство по атомной энергии, Всемирная

организация здравоохранения.

В результате исторического развития в ряде европейских франкоязычных

стран французский язык, используемый населением этих стран, приобрел

специфические черты, которые в определенной степени отличают его от языка

французского. При этом французский язык сохраняет свою внутреннюю

структуру. Но особенно французский язык влияет на характер контактов с

другими языками.

Примером развития литературного языка «из скрещивания и смещения

наций» может служить английский язык. В истории английского языка

различаются три периода: первый – от древнейших времен до XI века – это

период англосаксонских диалектов. Тогда англы, саксы и юты завоевали

Британию, оттеснив туземное кельтское население в горы и к морю и бритов

через море на полуостров Бретань. «Готический» период английской истории

связан с англосаксонско-кельтскими войсками и борьбой с датчанами, которые

покоряли англосаксов в IX-X веках и частично слились с ними.

Поворотным пунктом было нашествие норманнов (офранцузившихся

скандинавских викингов), которые разбили войска англосаксонского короля

Гарольда. Покорив Англию, норманны образовали феодальную верхушку,

королевский двор и высшее духовенство. Победители говорили по-французски, а

побежденные англосаксы имели язык германской группы. Борьба этих двух

языков завершилась победой исконного и общенародного англосаксонского

языка. Словарный запас языка сильно пополнился за счет французского языка.

Эта эпоха называется среднеанглийским периодом (XI-XV вв.).

Новоанглийский период начинается с конца XVI века и связан

деятельностью Шекспира и писателей – «елизаветинцев». Этот период относится

к развитию национального английского языка, так как средневековые процессы

скрещивания уже завершились и национальный язык сложился на базе

лондонского диалекта.

Лексика английского национального литературного языка прозрачно

отражает «двуединую» природу словарного состава этого языка: слова,

обозначающие явления бытовые, земледельческие термины, сырье, - германского

происхождения. Слова, обозначающие «надстроечные» явления – государственное

правление, право, военное дело, искусство – французского происхождения.

Особенно ярко это проявляется в названии животных и кушаний из них.

В грамматике основа в английском языке также германская, но в

среднеанглийском периоде спряжение сократилось, а склонение утратилось, и

синтетический строй уступил аналитическому, как во французском языке.

Вот так создавались и развивались языки в Западной Европе.

Итальянский, французский, английский, немецкий, испанский входят в группу

западноевропейских языков.

В западногерманскую подгруппу входят английский и немецкий языки

наряду с другими. В романскую подгруппу входят французский, итальянский,

испанский. Языки романо-германских групп стали основой гуманитарных

институтов, филологических факультетов.

Изучение языков невозможно без знакомства с культурой, бытом,

политикой страны, где этот язык родной. То же самое можно сказать и о

мастерстве перевода.

«Перевод – это автопортрет переводчика». (Гейне)

«Переводчик от творца только именем рознится», - писал

В.Тредиаковский. Корней Иванович Чуковский, который был одним из

основоположников теории перевода, редактором сборника «Мастерство

перевода», считал: «Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в

нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но

художник. Он не фотографирует подлинник. Текст подлинника служит ему

материалом для сложного и часто вдохновенного творчества. Переводчик –

раньше всего талант. Для того, чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть

отчасти перевоплощаться в Бальзака, усвоить себе его темперамент,

заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни»[5].

Есть выражение: «Поэзия – это гимнастика языка». Она дает народному

языку возможность развить и использовать все заложенные в нем выразительные

средства, а не ограничиваться простейшими, разговорными, первыми

попавшимися. Разные литературные эпохи, направления, стили – это разные

системы языка.

Поэта древности Горация переводили русские поэты: М.Ломоносов,

Г.Державин, И.Дмитриев, В.Жуковский, А.Фет, И.Анненский, А.Блок. Русский

переводчик В.Жуковский в большинстве случаев воспроизводит подлинник с

изумительной точностью. Его язык так силен и богат, что, кажется, нет таких

трудностей, с которыми не мог бы он справиться. Пушкин называл Жуковского –

«гений перевода».

Что требуется от художественного перевода? К.Чуковский считает: «От

художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не

только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но

и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль». Богатый

словарь сам по себе ничто, если он не подчинен стилю переводимого текста.

По мнению К.Чуковского, «словарные ошибки - это не главное. Гораздо важнее

уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с

личностью переводчика и в своей массе отражают её, заслоняя переводимого

автора. Одним словом, переводчик показывает читателю свое литературное

Я»[6]. Как пример такого явления Чуковский приводит стихи английского

лирика Перси Биши Шелли в переводе Константина Бальмонта. Исследователь

пишет: «Не отдельные ошибки (весьма многочисленные) поражают в этом

переводе, а целая система ошибок, целая система отсебятины, которые в своей

совокупности неузнаваемо меняют самую физиономию Шелли. Все отсебятины

Бальмонта объединены в некое стройное целое, у всех у них один и тот же

галантерейный, романсовый стиль. Бальмонтируя поэзию Шелли, Бальмонт

придает британскому поэту свою собственную размашистость жестов»[7].

Прав или нет К.И.Чуковский? На этот вопрос можно ответить тогда, когда

сам прочтешь в подлиннике стихи Шелли.

В тысяча девятьсот шестьдесят третьем году издательство «Иностранная

литература» выпустило в свет первый томик серии «Мастера поэтического

перевода». В предисловии, открывая серию, П.Г.Антокольский писал: «Это

Страницы: 1, 2