скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Заимствованная лексика как составляющая молодёжного сленга и способы ее использования в публицистических текстах скачать рефераты

p align="left">Объем и характер таких заимствований нередко регулируется конкретными практическими потребностями частных социально-групповых или социально-профессиональных жаргонных подсистем в речи молодых людей. Например, очень высок уровень иноязычных заимствований в подъязыке программистов и активных пользователей персональными компьютерами, имеющих дело с англо-американской компьютерной терминологией. Например: кликать - нажимать клавишу мыши (от англ. click с тем же значением); писюшник - компьютер (от англ. PC - personal computer).

Уровень англицизмов высок также в подъязыке студентов и школьников, так как изучение английского языка дает возможность его практического применения и стимулируется интересом к англоязычной поп-культуре.

Интересно отметить, что к корням английских слов нередко добавляются русские аффиксы соответствующих частей речи, преимущественно разговорного варианта и с разговорно-просторечной фонетической огласовкой. В результате достигается желаемое - появляется экзотическое производное с русской внешней формой, но с иноязычным содеражнием - «достаточно эффективное средство эпатирования обывателя, воспринимающего новообразование с естественным раздражением, одинаково сильным при понимании иностранного прототипа или полном непонимании экзотизма, и в том и в другом случае приобретается «стёбный эффект» Радзиховский Л.А., Мазурова А.И. Сленг как инструмент остранения // Язык и когнитивная деятельность / Отв. ред. Р.М. Фрумкина. - М., 1989. - С. 126-137.. Приведем примеры:

Пипл (от англ. people - люди) - пиплёнок - пиплик - пипловый;

Найт (от англ. night - ночь) - найтать - найтовать;

Крейзи (от англ. creazy - сумасшедший) - крэйза /крэза/ - крезовать - крезануться - крезанутый - крезаторий - крезовник - крезовоз - крезовый - крезушник - крейзи-хаус .

Аск (от англ. ask - просить, спрашивать) - аскать - аскатель - аскнуть - аскер.

Дринк (от англ. drink - пить) - дринкануть - дринкать - дринкач - дринкер - дринк-команда - дринкнуть - дринч - дринчать - дринчить - дринч-команда - дринькать.

2.2 Место новейших заимствований в лексической системе современного русского языка и актуальность их изучения

В последние десятилетия в русском языке происходят значительные динамические процессы, вызванные политическими, социальными и экономическими переменами в жизни российского общества.

Одной из важнейших тенденций развития современного русского языка является процесс активизации употребления заимствований Термин «заимствование» мы употребляем в широком смысле, пони-мая под ним любое иноязычное слово, функционирующее в русском языке. В задачи нашего исследования не входит дифференциация иноязычной лексики с точки зрения ее освоенности: вкрапления, варваризмы, экзотизмы и заимствования, освоенные системой русс-кого языка. Термины «заимствованное слово», «иноязычное слово» и «заимствование» употребляются в диссертации в качестве синони-мов. Заимствованием мы будем называть также процесс перемещения лексических единиц из одного языка в другой.

Под новейшими заимствованиями мы понимаем иноязычные слова, функционирующие в русском языке или актуализированные в нем после 1985 года, то есть с начала так называемого периода пе-рестройки.

Под англицизмами в работе понимаются английские по происхождению слова, независимо от того, к какому из вариантов анг-лийского языка принадлежит слово (Крысин 1996: 142).. При этом, как утверждают исследователи, необходимо говорить «именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям» Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А.Земской . - М., 1996. - С. 142..

Необходимо также отметить, что заимствования, первоначально обозначавшие реалии иного, капиталистического мира, теперь употребляются применительно к российской действительности. Так, англицизмы доллар, тинейджер, супермаркет и др. зафиксированы в «Словаре новых слов русского языка 1950-80-х годов» (СПб., 1995) с указанием на соотнесенность с западным миром: «на Западе», «в капиталистических странах», «в буржуазных странах», «в англоязычных странах». В последних же словарях уже снимаются пометы об их принадлежности к чужому, западному миру.

Как известно, иноязычные слова занимают значительное место в системе русского языка, поскольку постоянный процесс заимствования является наиболее важным источником пополнения русской лексики, в частности языка молодежи и молодежного сленга. Попадая в язык-реципиент, заимствования вступают в системные отношения с русской лексикой (парадигматические, синтагматические, деривационные), нередко вызывая изменения в лексической системе русского языка.

Поток иноязычной лексики, поступающей сегодня в русский язык, настолько велик, что вызывает обеспокоенность многих ученых относительно состояния русского языка См., например: О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии //Русская речь. 1991. № № 2-6)..

В то же время следует говорить о некоторой «распределенности [выделено нами] иноязычных слов по функциональным стилям и речевым жанрам» Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Под ред. Е.А.Земской . - М., 1996. - С. 158.. При этом наиболее богаты иноязычной лексикой газетные и журнальные тексты, оперативно отражающие любые языковые изменения.

Рассматривая функционирование заимствований в языке современной прессы, прежде всего необходимо отметить такое явление, как актуализацию и пассивизацию лексики. Изменения в обществе, как известно, отражаются в языке. «Потребность общества в определенной лексике зависит от развития самого общества: когда становятся актуальными определенные понятия и явления, слова, их называющие, употребляются более активно, а когда отдельные явления и предметы перестают быть в центре жизни общества или вообще исчезают, становится пассивной и лексика, их называющая» Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). - Uppsala, 1994. - С. 34. .

Так, сегодня, когда расширились международные контакты в области политики и экономики, актуализируются целые массивы лексики, которая прежде была на периферии. Прежде всего это касается экономической терминологии, значительную группу которой составляют англицизмы: акция, акционер, аренда, арендатор, бизнес, бизнесмен, дивиденд и др.

Кроме того, возросла популярность изучения иностранных языков, прежде всего - английского. Большая часть современных молодых людей владеют английским языком, увлекаются иностранной, чаще всего американской, культурой, слушают англоязычную музыку. В связи с этим в их речи все более активно используются иностранные слова. Приведем примеры:

Не понравилась мне компания у него на бёзднике (Комсомольская правда. 2006. 4); бездник - день рождения (от англ. birthday);

Девушка, принимающая документы, спросила, что за язык был у Марины в школе. Марина неожиданно улыбнулась: «Инглиш». Покраснела (Комсомольская правда. 2006. 7); инглиш - от англ. English - английский язык;

Сергей с гордостью выложил на стол дорогие сигареты и мобильник - найсовый (Комсомольская правда. 2006. 10); найсовый - от англ. nice - хороший, приятный, красивый.

Девушки оценивающе оглядели Сергея с ног до головы. Загорелый, джинсы с хорошим лейблом… (Комсомольская правда. 2006. 10); лейбл - от англ. label - фирменная этикетка.

Причем специфика современного состояния русского языка, в частности, заключается в том, что указанные процессы активизации, «эти естественные для хода любого языка передвижения элементов с окраин системы в центр идут в нынешнем русском языке ненормально высоким темпом и крупным масштабом» Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // Русский язык за рубежом. - 1994. - №№ 5. - С. 6..

Рассматривая функционирование заимствованной лексики в современном русском языке, нельзя не отметить такое явление, как переориентация номинации. Под переориентацией номинации понимается «такое изменение в употреблении слов, при котором слова, обозначавшие раньше зарубежную или дореволюционную действительность, начинают употребляться для номинации советской / российской действительности» Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). - Uppsala, 1994. - С. 28. .

Значительные пласты лексики, которая долгое время употреблялась в отношении к зарубежной действительности, сегодня употребляются применительно к российским реалиям. Причины данного явления лежат за рамками языка и связаны с изменениями в российском обществе. Изменения в области политики и экономики вызывают изменения значения (и, следовательно, толкования) слов в данной сфере. Прежде всего речь идет об исчезновении указания на отнесенность к западной, капиталистической действительности, отменены словарной пометы «при капитализме», «в капиталистических странах», «на Западе» и т.д.

Процесс переориентации важен для нашего исследования не столько сам по себе, сколько в связи с изменением идеологического компонента значения заимствования.

Изменение идеологических ориентиров вызвало переоценку общественных и политических ценностей, в результате изменилось отношение носителей языка ко многим явлениям в жизни российского общества. Незамедлительно данное явление нашло свое отражение в языке. «В лексическом плане это выразилось в смене коннотаций: плюсы сменились на минусы и наоборот. Минусы в некоторых случаях просто нейтрализовалссь, и слово, несшее в себе заряд отрицательной оценочности, перешло в разряд нейтральных» Там же. - С. 28. .

Таким образом, с уходом идеологических установок, господствовавших в советском обществе, нейтрализуются и идеологические коннотации негативного характера. Как утверждают исследователи, в подобных случаях «идеологический прагматический компонент слова начинает отступать, чтобы дать место «когнитивному прагматическому компоненту», базирующемуся на некоторых всеобщих знаниях о мире» Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М., 1971. - С. 24.

.

2.3 Особенности функционирования заимствованной лексики в газетно-публицистических текстах

Процесс чтения газетно-публицистических текстов представляет собой особый вид коммуникации, в котором на первый план выходит не столько восприятие информации, сколько восприятие авторского отношения к изложенной информации, что связано с самой природой газетно-публицистического текста.

Как показывает анализ текстов средств массовой информации, нередко наблюдается неадекватность восприятия адресатом интенций автора, что приводит к нарушению коммуникации - коммуникативным неудачам. Авторская позиция обуславливает эмоционально-оценочную сему, которая в процессе коммуникации проявляется как структурный компонент коннотации заимствованной лексики, употребляемой в конкретной речевой ситуации. В связи с этим в качестве непременного условия эффективной коммуникации рассматривается адекватное осознание интенций автора текста.

Язык периодической печати, обладая рядом стилистических особенностей, характеризуется прежде всего особенностями употребления языковых средств (в частности, иноязычной лексики). Представляется необходимым в методических целях выявить специфику функционирования заимствованной лексики в языке современной газеты, поскольку без учета этой специфики при восприятии газетного текста невозможно его полноценное понимание.

Газетно-публицистический стиль имеет две важнейшие функции:

информативную и воздействующую. Информативная функция заключается в стремлении оперативно передать новую информацию, назвать и описать новые явления, что объясняет прилив неологизмов (в том числе заимствований) в газетные тексты. Воздействующая функция определяет такую специфическую черту газеты, как социальная оценочность.

Социальная оценочность языковых средств выступает в качестве главной особенности газетно-публицистического стиля, выделяющей его среди других функциональных стилей и проявляющейся на всех «уровнях» его языка, особенно в лексике.

Функции газетного текста, в свою очередь, определяют его основной конструктивный принцип - чередование экспрессии и стандарта. Это обусловливает построение модели газетного языка «как обязательного и прямолинейно-постоянного соотнесения стандартизированных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование…» Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М., 1971. - С. 46.

.

Одним из важнейших источников экспрессии газетного языка (наряду с разговорными элементами, терминологической лексикой, метафорами), по мнению исследователей, является активное употребление иноязычной лексики.

Как показал анализ текстов газетных публикаций, заимствованная лексика не только информативно обогащает текст, но зачастую и снимает стандарт изложения, способствуя выражению авторского «я». Таким образом, иноязычная лексика также способствует реализации конструктивного принципа языка газеты - чередования стандарта и экспрессии.

Отмечая воздействующую функцию газеты, необходимо уточнить, что она характерна прежде всего для таких газетных жанров, как проблемная публицистическая статья, выступление видного общественного деятеля, обзор политических, международных событий. Социальная оценочность языковых средств (в частности, лексики) в этих жанрах обусловлена стремлением не просто назвать предмет (явление), но и дать ему позитивную или негативную характеристику.

Заимствованная лексика, в частности сленговые единицы-заимствования, зачастую выступает как текстообразующий элемент публицистического текста, определяя его. Поэтому в заимствованных словах, функционирующих в языке современной прессы, нередко основные (этимологические) значения осложняются напластованиями и переосмыслениями, связанными с разным социальным отношением к обозначаемому словом понятию, или отношением автора к описываемым событиям или явлениям. При этом социальная оценка заимствования может либо группироваться вокруг слова, создавая его стилистическую окраску или эмоциональный ореол, либо являться частью лексического значения иноязычного слова, его семантическим компонентом.

Страницы: 1, 2, 3