скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Трансформация фразеологизмов и детские тексты скачать рефераты

p align="left">«К нам едет Путин!» (ср.: К нам едет ревизор!) КП 11.01.2005. №2.

«Хождение по льготам» (ср.: Хождение по мукам) КП 08.02.2005. №22.

Устойчивые выражения в какой-то мере отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную мудрость. А так как жизнь общества не стоит на месте, «крылатые выражения» меняются вместе с ней. Материал исследования свидетельствует, что процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен в газете. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого, в газете получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. Трансформация даёт эффект новизны, «находки», переосмысления. Публицисты стремятся к изменению устойчивых выражений, потому что это дает своего рода «эксклюзив».

Наиболее активно трансформируются фразеологизмы, которые, с точки зрения их семантической слитности, являются фразеологическими выражениями: пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, известные многим фрагменты литературных произведений, песен и т.п.:

«Тише, деточка, не плачь,

Не исчезнет детский врач»

(ср.: Тише, деточка, не плачь,

Не утонет в речке мяч. Агния Барто) КП 17.02.2005;

А за «Победой» мы и постоим.

(ср.: Так значит, нам нужна одна победа.

Одна на всех - мы за ценой не постоим. Владимир Харитонов)

КП 28.01.3005.

Зачастую в газете трансформации подвергаются такие фразеологические выражения, как отрывки современных песен, названия фильмов и т.д.:

«Когда богатые плачут» (cр.: «Богатые тоже плачут»);

«Девять с половиной» (cр.: «Девять с половиной недель»);

«Ах, эта свадьба пела и рычала...» (cр.: «Ах, эта свадьба пела и кричала»).

Трансформация фразеологизмов данного типа в большей степени характеризует стиль «массовых» газет (таких, как КП), читатели которых принадлежат к разным возрастным и социальным группам и хорошо знакомы с названиями нашумевших фильмов, известных книг, часто исполняемых песен, фрагментов рекламных роликов и т.д.. В связи с узнаваемостью подобных выражений, их употребление четко маркирует журналиста как «своего», что, в свою очередь, способствует сближению автора и адресата газеты, и делает последнего более «открытым» для восприятия текстовой оценки.

Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, и частоте использования в прессе трансформированных фразеологизмов, обратимся к подшивке газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за текущий год. «Комсомольская правда» - это газета для всей семьи. Она рассказывает о политике, шоу-бизнесе, новинках моды, спорте, искусстве, забавных и интересных случаях из жизни. Трудно перечислить все темы данного издания - настолько они разнообразны. Поэтому аудитория ее читателей разнообразна и пестра по своему составу: это люди разного возраста, профессии, национальности. Цена издания приемлема для студентов и пенсионеров.

Каждое периодическое издание имеет собственную аудиторию. Например, деловое издание, как правило, имеет однородного читателя: деловые люди, служащие, бизнесмены. В связи с этим средства привлечения «своего» читателя будут специфическими. Есть издания универсальные, в которых встречаются самые разнообразные заглавия: от юмористических до серьезных, тревожных, заставляющих читателя остановиться и задуматься. К таким универсальным газетам относится «Комсомольская правда».

§3. Основные особенности авторских преобразований фразеологизмов (на материалах газеты «Комсомольская правда»)

Как уже отмечалось, трансформация устойчивых выражений активно используется в публицистике. Застывание, однообразие фразеологической единицы, частота ее употребления в известной степени стирают образность и выразительность. Журналисты стремятся избегать устойчивых формул, поэтому прибегают трансформациям фразеологизмов. Преобразование устойчивых единиц расширяет границы авторской мысли, делает выражение более заметным и ярким.

Мы проанализировали 200 трансформированных фразеологических единиц, выявленных нами в заголовках газеты «Комсомольская правда» (Новосибирск) за период с 01.01.2005г. по 31.05.2005г.. На основе классификаций разных авторов, мы выделили основные типы преобразований фразеологизмов, используемых в публицистике. Рассмотрим, как они реализуются в заголовках газеты «Комсомольская правда»:

1. замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы:

«Мой сейф - моя крепость» (КП 28.01.2005) - трансформация устойчивого выражения мой дом - моя крепость. Данная замена не влечет за собой изменение общего смысла высказывания. Семантический акцент сделан на слове мой, слова же дом и сейф находятся в ассоциативной связи и имеют в значении общую сему - нечто надежное, крепкое.

«КП и армия - едины!» (КП 25.02.2005) - изменение советского лозунга «Народ и партия - едины!». Изменены субъекты высказывания, однако основная сема данного выражения - единство - не утрачивается.

«Хождение по льготам» (КП № 22 08.02.2005) - обыгрывается выражение, которым характеризуются тяжелые жизненные испытания, в советской печати известна также одноименная трилогия А.Н. Толстого «Хождение по мукам». По ассоциации льготы уподобляются мучениям, что обеспечивает сатирический эффект.

«Дурацкое дело - хитрое!» (КП 01.04.2005) - преобразование выражения дурное дело - не хитрое. Речь в статье идет о том, как организовать веселый розыгрыш в День дурака - 1 апреля. Компонент дурное, имеющий смысл нечто плохое, заменен на дурацкое, в контексте статьи имеющий значение одурачивания, какого-либо обмана. Отрицательная частица не элиминируется, что ведет к изменению первоначального смысла высказывания на противоположный (не хитрое - простое, хитрое - сложное, трудное).

Замена компонентов фразеологизма закрепляет его за конкретной речевой ситуацией, повышает выразительность, наполняет его новыми смысловыми оттенками, при этом исходное выражение и производное могут находиться в разных отношениях друг с другом: синонимических, паронимических, антонимических. Кроме того, в результате такой трансформации актуализируются семантические поля, способствующие пониманию.

2. расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов:

«Красота - страшная политическая сила» - об экс-«Мисс Вселенной» Оксане Федоровой (КП 26.01.2005). Выражение красота - страшная сила изменено за счет расширения состава. Слово политическая не изменяет общего значения выражения, а лишь сужает смысл высказывания, конкретизирует его, а также придает выражению комический оттенок.

«Каждая погода - благодать (если знать, куда зимой летать)» (КП 14.01.2005) - за счет расширения состава строка песни из известного кинофильма «Служебный роман» приобретает дополнительный оттенок: любая погода хороша, если правильно выбрать место для отдыха. В выражение вносится уточнение, а особую яркость заголовок приобретает за счет рифмы.

«Место встречи с Путиным изменить нельзя» (КП 28.05.2005) - трансформировано название известного советского фильма «Место встречи изменить нельзя». За счет популярности фильма и известности названия заголовок привлекает внимание читателя. Вставка фамилии российского президента дает читателю представление о содержании статьи, конкретизирует смысл заголовка. Статья повествует о встрече президента Путина с министрами, которая должна состояться в Кремле.

Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание газетного материала и дать его оценку.

3. усечение фразеологической единицы:

«Путь к сердцу через желудок» (КП 05.03.2005) - усечение выражения Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. Компонент сердце в исходном выражении имеет переносное значение - любовь; компонент желудок подразумевает - вкусная пища. В статье даются рекомендации, как правильно питаться, чтобы сохранить сердце здоровым. Таким образом, значение заголовка становится понятным только в контексте, компонент сердце в данном случае имеет прямое значение - орган человека. Компонент мужчины элиминируется, что позволяет отнести измененное выражение к любому человеку. Выражение утрачивает образность и метафоричность.

«Соломки бы подстелить…» (КП №10 от 21.01.2005) - сокращение выражения Знал бы, где упасть, соломки бы подстелил. По окончанию пословицы сознание носителя языка легко восстанавливает первоначальное высказывание. Смысл высказывания, о желании подстраховаться в случае неприятностей, сохранен.

Прием усечения фразеологической единицы создает эффект усиленного ожидания.

4. контаминация фразеологизмов:

«Президент всея Черёмушек» (КП 31.03.2005) - сознание носителя языка без труда восстанавливает исходные выражения: Президент Российской Федерации и Патриарх всея Руси. Речь в статье идет об экс-премьере Михаиле Касьяновом, который построил особняк в московском районе Черёмушки. Столкновение официального звания главы государства и главы церковной епархии, а также замена названия страны на название района Москвы создает острый сатирический эффект. Такое «скрещение» вовлекает исходные выражения в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

«Вечная память стала мультимедийной» (КП 25.03.2005) - статья повествует о выпуске электронной хрестоматии «Новосибирская область в годы Великой Отечественной войны». Обыгрывается выражение вечная память, которое, как правило, употребляется в отношении солдат Вов и неологизм мультимедийная память. Языковая игра строится на общем компоненте память, который в первом выражении обозначает память человека, а во втором - компьютерную память.

Кроме перечисленных способов трансформации, публицисты зачастую используют несколько способов преобразования одновременно. Например:

«Выпивка: запасайся, кто может!» [КП №1/1 14.01.2005] - прием, совмещающий два вида трансформации: расширение и замену. В трансформированном выражении сохранена исходная интонация призыва к действию. Замена традиционного компонента спасайся на схожее по звучанию, но имеющее другой смысл запасайся, создает комический эффект.

«Не родись красивым…» [КП №27 15.02.2005] - усечение известной пословицы «Не родись красивой, а родись счастливой». Усечение приводит к расширению семантических границ заголовка, позволяет читателю проявить воображение. Замена женского рода прилагательного на мужской создает комический эффект.

Не смотря на то, что семантические преобразования используются в публицистике гораздо реже, они остаются излюбленным приемом трансформации у многих писателей и журналистов.

5. буквализация значения фразеологической единицы - в этом случае сохраняется синтаксическая структура фразеологизма и характер образного обозначения отношений, внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально:

«Удовольствие - дело техники» (КП 25.04.2005) - в основе лежит выражение дело техники, обозначающее, что данный процесс - вопрос чьего-либо мастерства. Статья рекламного характера повествует о бытовой технике, предназначенной для удовольствия: массажерах, гидромассажных ванночках для ног и пр.. При взаимодействии семантического поля фразеологизма и содержания газетного контекста образная семантика фразеологизма утрачивается; контекст способствует буквальному (прямому) пониманию значения, вызывающему в сознании читателя вполне конкретную картину: удовольствие - это дело бытовой техники.

6. переосмысление фразеологической единицы - данная трансформация также не затрагивает лексико-грамматический состав фразеологизма, его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому:

«Опять с гуся вода?» (КП 09.03.2005) - обыгрывается фразеологизм как с гуся вода, имеющий значение совершенно безразлично, все нипочем (кому-либо), решительно ничего не действует (на кого-либо). При прочтении статьи становится ясно, что речь идет о неприятностях российского медиа-магната Владимира Гусинского и аресте его счетов. Языковая игра строится на ассоциации существительного гусь с созвучной фамилией Гусинский. В контексте статьи выражение приобретает явный комический оттенок и наполняется новым содержанием. Прием переосмысления совмещается с заменой компонентов. Замена компонента сама по себе не ведет к переосмыслению фразеологической единицы, новое содержание фразеологизм получает только в контексте. Кроме того, данное выражение демонстрирует еще один вид семантической трансформации:

7. преобразование фразеологизма по цели высказывания - помимо новой семантики, фразеологизм приобретает вопросительное звучание. Автор статьи задается вопросом - неужели российский олигарх снова останется безнаказанным?

8. двойная актуализация:

«Шахматный король сделал ход конём» (КП 16.03.2005) - в основе заголовка лежит фразеологизм ход конем, имеющий значение решительное действие, средство, рассчитанное на успех в чем-либо. В статье говорится о гроссмейстере Гарри Каспарове, который сыграл последнюю шахматную партию и объявил о своем уходе в политику. Таким образом, в контексте проявляется двуплановое значение фразеологизма: буквальное и образное.

Фразеологизмы, сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, Голуб И.Б. именует «семантическими неологизмами во фразеологии» [Голуб 1997: 23]. Их часто используют юмористы (рвать и метать - «заниматься спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).

§4. Этические границы трансформации фразеологических единиц в публицистике

В современном русском литературном языке начала XXI века происходят серьезные изменения, связанные, прежде всего, с потребностями общества. Неустойчивость языка обращает на себя большое внимание. Один из аспектов данной проблемы - трансформация устойчивых выражений. По результатам нашего исследования, индивидуально-авторское преобразование фразеологизмов является распространенным художественным приемом в текстах публицистики. Особое внимание современных мастеров слова к фразеологии определяется, в первую очередь, невероятно широкими и разнообразными выразительными возможностями такого рода выражений. Это связано с тем, что структурно-семантическая специфика любого фразеологического оборота поддается трансформации, наращивающей экспрессию… Однако частое использование трансформаций не всегда оправдано. По нашим наблюдениям, в одном номере «Комсомольской правды» встречается иногда по 7-8 трансформированных фразеологизмов. Это делает стиль газеты стереотипным. Кроме того, в этом случае резко повышаются нормальные темпы языковой динамики и сильно изменяются формы выражений, что иногда создает нежелательный разрыв в преемственности традиций, в целостности культуры. На сегодняшний день в русском языке наблюдается бурное языкотворчество. Иногда в средствах массовой информации мы встречаемся с неожиданными словесными играми и новообразованиями.

Соблазнительные приемы языковой игры с классической фразеологией таят одну чрезвычайно серьезную опасность. Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают - как свет утра отражается в капле росы» [Ларин 1956: 12]. Классические фразеологизмы преимущественно выполняют первую функцию, трансформированные - вторую. Фразеология, в первую очередь, отражает менталитет нации, она является частью культуры, и современные мастера слова должны об этом помнить. Но авторы, использующие в своей речи трансформированные фразеологизмы как средство привлечения внимания читателя, иногда об этом забывают. Например, в «Комсомольской правде» №27 от 15.02.2005г. встречается заголовок «Смешались в кучу попы, груди…» (о тусовке поп-звёзд), в котором мы без труда распознаём сточку знаменитого стихотворения М.Ю. Лермонтова «Бородино» «Смешались в кучу кони, люди…». В журнале «Российский продовольственный рынок» №6 за 2003г. статья о росте цен на мясомолочную продукцию называется «Что в вымени тебе моём», что является трансформацией названия стихотворения А.С. Пушкина «Что в имени тебе моем…».

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6