скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык скачать рефераты

Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

90

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

«МИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

СТЕПУРО ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА

ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Дипломная работа

группа 506

переводческий факультет

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент

Винокурова Валентина Николаевна

Рецензент:

кандидат филологических наук,

доцент

Дерман Тамара Афанасьевна

Минск, 2010

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. Понятие фразеологической единицы

1.1 Фразеологическая единица, её признаки

1.2 Классификация фразеологических единиц

ГЛАВА 2. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы

2.1 Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации

2.2 Типы трансформаций

ГЛАВА 3. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы

3.1 Фразеологические единицы с точки зрения перевода

3.2 Фразеологический перевод

3.3 Нефразеологический перевод

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Перевод текста с английского языка на русский язык

Переводческий комментарий

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Оригинал текста перевода

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Примеры, использованные в работе, и их перевод

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали удачными, меткими и красивыми. Именно так возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих особое значение.

Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Фразеологические единицы стали неотъемлемой частью публицистики и языка газет.

Но если вопрос, касающийся перевода фразеологизмов, в какой-то степени определен, то проблема перевода фразеологических трансформаций остается во многом спорной и по-прежнему малоизученной.

Язык любого общества -- открытая динамичная структура, семантические рамки которой постоянно расширяются, бесконечно "изобретать" новые слова и обороты невозможно. Поэтому возникает вопрос об экономном и рациональном использовании языковых ресурсов. Универсальным средством такого подхода к языку является трансформация уже имеющихся в его арсенале фразеологических единиц, т.е. "вторичное" их использование. Данное положение определило актуальность избранной темы.

Тема трансформации устойчивых единиц не теряет своей актуальности, потому что этот процесс происходит постоянно, непрерывно. Изменяется со временем сам “набор” нетрансформированных устойчивых выражений. Какие-то фразеологизмы забываются, какие-то, наоборот, встречаются все чаще и чаще. Запас устойчивых выражений пополняется новыми цитатами политиков, героев фильмов и так далее.

В газете процесс обновления устойчивых выражений особенно заметен. Кроме того, журналисты обычно изменяют фразеологизмы, особенно, если используют их в заголовках. Те крылатые слова, которые пришли к нам из далекого прошлого получают новое звучание, отвечающее духу времени. Можно даже сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности.

Объектом данной курсовой работы является фразеологические единицы английского языка, а в качестве предмета исследования выбран перевод фразеологических единиц, в том числе трансформированных, встречающихся в англоязычной прессе.

Целью данной работы является выявление основных принципов трансформации устойчивых выражений и определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

- дать определение фразеологической единицы;

- исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет

- определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц;

В качестве практического материала для исследования использовались статьи из ведущих американских газет, а именно, The New York Times, The USA Today, The Wall Street Journal, The Washington Post, а также англо-английские и англо-русские фразеологические и толковые словари, указанные в библиографии.

Структура данной работы определяется вышеназванными задачами. В Главе 1 даётся определение понятия фразеологической единицы, описываются основные классификации фразеологических единиц. Глава 2 посвящена основным видам трансформаций фразеологических единиц, наиболее часто встречающихся на страницах газет. В Главе 3 представлен краткий теоретический обзор литературы по вопросу перевода фразеологических единиц и приводятся примеры перевода фразеологических единиц из англоязычных источников Практической частью работы является перевод двух текстов из журнала The New Yorker. В переводческом комментарии внимание акцентируется на анализе трудностей, связанных с переводом экспрессивных единиц, в том числе и фразеологических единиц. В приложении также представлен практический материал работы, а именно, примеры фразеологических единиц в контексте предложений, взятых из вышеназванных американских газет, а также их перевод.

Нам видится, что данное исследование представляет определённую практическую ценность. Основные выводы и практический материал, представленный в Приложении 2, могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка, а также в курсе теории и практики перевода.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. Понятие фразеологической единицы

1.1 Фразеологическая единица, её признаки

В современном языкознании термин фразеология употребляется в двух значениях: во-первых, как научная дисциплина, изучающая фразеологические единицы, во-вторых, как состав или совокупность таких единиц в языке.

В словарный состав языка входят не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий.

Такие устойчивые словосочетания называют фразеологическими единицами (ФЕ). Однако, понятие ФЕ неоднозначно, и разные лингвисты дают разные определения ФЕ, т.к. критерии фразеологичности не являются общепризнанными.

Например, А.В. Кунин, определяет ФЕ как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением».

В.В. Виноградов дал более детальное определение. Он считал, что ФЕ являются «устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи».

Изучив довольно противоречивые теории известных специалистов в области фразеологии можно выделить некоторые общие признаки, присущие ФЕ.

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектов или социолектов.

2. Воспроизводимость в речи в готовом виде на правах языковой единицы [14, 115].

3. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, а другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе -- служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.

4. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом [14, 68].

5. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

6. Устойчивость лексико-грамматического состава, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов ФЕ в данной комбинации [14, 62].

7. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; данный признак не является всеобщим, если признавать, что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полнознаменательного слова.

8. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ [3, 142].

9. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

10. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории [3, 150]; с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.

11. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое.

12. Предельность фразеологической единицы.

1.2 Классификация фразеологических единиц

Существует огромное множество классификаций ФЕ, т.к. учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ.

Согласно А.В. Кунину, в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идиофразеоматика, и фразеоматика. На основании структурно-семантических и грамматических характеристик ФЕ Кунин выделяет следующие классы ФЕ [11]:

а) номинативные ФЕ (субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные и предложные ФЕ);

Например, a fishy eye здесь и далее: примеры, помеченные знаком *, подобраны автором дипломной работы - тусклый, безжизненный взгляд; a rainy day* - чёрные дни, безденежье; fire water* - «огненная вода», спиртные напитки.

б) номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ (глагольные ФЕ);

Например, to get into hot water* - попасть в беду, "влипнуть"; to be all smiles* - иметь очень довольный вид, сиять; to have a head for smth.* - хорошо разбираться в чём-л.; быть способным к чему-либо.

в) междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера;

Например, peace to his ashes!* - мир праху его!

г) коммуникативные ФЕ (пословицы, поговорки).

Например, you can take a horse to the water, but you cannot make him drink* - можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь, т.е. не всего можно добиться силой.

С переводческой точки зрения А.В.Кунин предлагает английские ФЕ делить на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Н.Н.Амосова на основе контекстологического метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных и моделированных устойчивых фраз («узуально ограниченные сочетания», «грамматическо-стилистические конструкции», «фразеолоиды», «паремии»), которые выводятся автором за пределы фразеологии.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [3]. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов и делит их на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.

Это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, например: to beat a dead horse* - заниматься бесполезным делом, попусту стараться; to take a bear by the tooth* - бесцельно рисковать, неразумно подвергать себя опасности; King Charles's head* - навязчивая идея; bell the cat* - рискнуть, взять на себя инициативу в опасном деле.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1) в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2) в состав сращений могут входить архаизмы;

3) они синтаксически неразложимы;

4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5) они характеризуются непроницаемостью, т.е. не допускают в свой состав дополнительных слов.

2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.

Характерные признаки фразеологических единств:

· яркая образность и эмоционально-экспрессивная окрашенность (to sleep like a log* - спать крепким сном, спать как убитый, спать без задних);

· сохранение семантики отдельных компонентов (to lose one's head* -растеряться, потерять голову);

· невозможность замены одних компонентов другими (to mark a day with a white stone* - считать (этот) день счастливым, знаменательным);

· наличие «внешних омонимов», то есть совпадающих по составу словосочетаний, употребленных в прямом (неметафорическом) значении. Например, выражение to hold one's head above water* в переносном значении означает "удержаться на поверхности, бороться с трудностями." Однако, данное выражение может быть употреблено и в прямом значении, например, The dog, when swimming, held its head above water;

· способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to cast a lively colour on smth.* = to paint smth. in bright colours* - рисовать что-то яркими красками, ярко описывать что-то).

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10