скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Топонимы как средства стилистики английского языка скачать рефераты

Топонимы как средства стилистики английского языка

1

Содержание:

1. Введение. 2

2. Глава 1. Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. 4

2.1 Характеристика топонимических единиц. 4

2.2 Качественные топонимы. 8

2.3 Количественные топонимы. 12

2.4 Выводы к главе 1. 15

3. Глава 2. Топонимы как средства стилистики. 16

3.1 Анализ употребления топонимов в художественной речи как средств стилистики. 16

3.2 Выводы к главе 2. 20

4. Заключение. 21

5. Библиография. 24

6. Приложение. 26

Введение.

Топоним понимается как обобщенное название любых топообъектов от крупных географических названий и административно-территориальных районов до мелких внутригородских объектов (как реальных, так и созданных авторами художественных произведений) - (то есть названия улиц, площадей, городов, областей, стран и т.п.).

Объектом данной работы является топоним, как подвергшийся стилистической актуализации (стилистически маркированный торопим - СМТ), так и не подвергшийся ей, поскольку географическое имя собственное, даже не утратившее топонимической нейтральности, может служить созданию художественной образности.

Целью данной работы является изучение стилистического аспекта функционирования географических имен собственных на материале произведений американской и английской литературы девятнадцатого и начала двадцатого века, посредствам наблюдения, описания, классификации и обобщения выявленных особенностей изучаемого явления (так называемый методы компонентного и контекстологического анализа).

Стилистический потенциал топонимов зависит от их специфики и тесной экстралингвистической и собственно лингвистической связи с другими явлениями языка.

В первой главе данной работы рассматриваются общие характеристики топонимов, их особенности, влияющие на их стилистический потенциал, дается некоторая классификация стилистически маркированных имен собственных.

Вторая глава содержит анализ некоторых случаев употребления топонимов как стилистически маркированных единиц.

На основе данной классификации можно определить основные стилистические функции топонимов, которые описаны в заключении данной работы.

Глава 1. Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов.

Характеристика топонимических единиц.

Топонимы - это отдельная категория имен собственных, обладающая особыми свойствами.

Во-первых, поскольку всякий топоним есть слово на них, несмотря на их семантическую обособленность, как и на другие лексические единицы, распространяется так называемы «принцип ассиметричности лингвистического знака»: одно и тоже означаемое (топонимический объект в данном случае) может соотноситься с несколькими обозначающими (топонимы и их эквиваленты), и наоборот, один и тот же топоним может обозначать несколько разных понятий.

Например, город Чикаго соотносится не только с наименованием Chicago, но и с коллоквиализмом Chi, и с топонимическим перефразом the Windy City. С другой стороны, топоним Oxford может подразумевать не только город в верховьях Темзы, но и расположенный там университет (e.g. to live in Oxford - to study at Oxford), а также совокупность жителей, команду университета и т.п.

Во-вторых, как лексические единицы топонимы могут противопоставляться не только единицам других пластов лексики (например, в составе существительных - другим группам, в качестве имен собственных нарицательным, или апеллятивам) но и друг другу. Любому имени собственному обязательно соответствует соотносимое с ним имя нарицательное, которое называется параллельным апеллятивом. соотношение «параллельный апеллятив - имя собственное» в некотором смысле напоминает отношение «род - вид».

В-третьих, как имя собственное, топоним характеризуется более тесной, по сравнению с нарицательными существительными, связью с именуемым объектом. Это оказывает непосредственное влияние на их лингвистические характеристики.

В-четвертых, топоним включает в себя значительный культурный компонент.

Анализируя словарные толкования, сопровождающие топонимов, возможно выделить в значениях последних следующие семы:

I. сема предметности;

II. сема единичности;

III. сема соотнесенности с земной поверхностью;

IV. таксономическая сема;

V. сема координат;

VI. потенциальные семы.

Соотношение «архисема - дифференцирующая сема» в каждом конкретном случае определяется тем, в составе какого именно пласта лексики входит тот или мой топоним и каким другим единицам лексики сопоставляется.

Архисема единичности указывает на принадлежность топонима к классу имен собственных. Дифференцирующие семы отражают соотнесенность топонимов с неодушевленными предметами, а именно, с топообъектами, занимающими некую часть территории или акватории. Потенциальные семы можно рассматривать как средство отражения: внеязыковых данных. Именно потенциальные семы лежат в основе стилистической актуализации топонимов.

Эти характеристики включают экстралингвистические и лингвистические параметры топонима как языковой единицы, а, именно, культурно-историческую и национальную соотнесенность топонима в преломлении через его семантику.

Топонимов обладают способностью употребляться в переносном смысле, которая, как и их стилистическая дифференциация, отражает асимметричность топонимов как лексических единиц. Существует метонимический и метафорический переносы в значении топонимов.

Метонимический перенос осуществляется по нескольким моделям (при этом топонимы сосуществуют вместе с двухкомпонентными словосочетаниями, эквивалентными географическим именам собственным, и полностью заменяемы):

«место - изделие» (топонимы обычно утрачивают статус имени нарицательного, поскольку теряют сему единичности);

«место - люди» (перенос отражает регулярную полисемию);

«место - учреждение» (значение топонима сужается);

«место - человек» (переосмысленный топоним употребляется вместо антропонима по определенным причинам; сюда примыкает довольно частое в художественных произведениях употребление урбанонимов вместо антропонимов - имен связанных с соответствующими улицами персонажей);

«место - событие» (топоним служит для обозначения связанного с ним события)

«место - национальность»

Обычно такие топонимы трудно назвать стилистически маркированными, поскольку они утратили стилистическую образность, а в иных случаях, эти значения находят свое отражение в толковых словарях.

Например: ...they sat down at a small table with a cruet-stand, a handbell, a bottle of Worcester sauce... (J. Galsworthy)

If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris /.../ has put too much Worcester over his chop. (J.K. Jerome)

Boston had been beaten by the White Sox. (J. Updike)

...he looked forward to the moment when he would exhibit her in Park Lane, in Green Street, and at Timothy's. (J. Galsworthy)

Топонимы имеют способность подвергаться метафорическому использованию (явление топонимической антономазии) в художественной речи. При этом может происходить уподобление различного характера как сходных объектов, так и объектов, относящихся к разным классам. Это позволяет различить две разновидности метафорического переноса топонимов:

Ш Близкая антономазия - один объект уподобляется другому.

Ш Далекая антономазия - топообъекту уподобляется объект совсем иного порядка.

Например: Berlin is the European Chicago. (Mark Twain)

the Gobi of the soul (F. Prokosch); a Niagara sound (O. Henry)

Метафорический перенос обычно сопровождается серьезным стилистическим сдвигом, и тогда можно говорить о наличии определенной образности и использовании автором стилистического приема.

Соотношение стилистических сдвигов в семной структуре топонимов в процессе их употребления в художественной речи можно положить в основу семантико-стилистической классификации. Помимо этого основания, возможно и второе, различающее стилистику собственно единицы и стилистику последовательностей, или сочетаемости (то есть парадигматическую и синтагматическую стилистику).

Вследствие сочетания этих двух факторов, можно обозначить два основных типа соотношения стилистических смыслов и семной структуры значения топонима:

1) качественные топонимы;

2) количественные топонимы.

I. У качественных топонимов стилистическая актуализация сопровождается некоторым изменением значения географического имени собственного. Стилистический эффект функционирования этих топонимов основан на качественном изменении топонима.

В данной группе можно выделить несколько подтипов топонимических единиц, поскольку им, как и другим именам существительным свойственна стилистическая неоднородность.

Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы.

Топонимы-коллоквиализмы неоднородны по своему происхождению. Они включают в себя, с одной стороны, всевозможные сокращения - морфемные усечения ('Sippi = Mississippi), инициальные аббревиатуры (l.a. = Los Angeles), различные виды эллипсиса (Jersey = Jersey City = New Jersey ), а с другой - диалектизмы и отступления от литературной нормы (Brummagem - Birmingham).

Данные топонимы обычно реализуется в следующих наиболее типичных случаях:

1. В художественной литературе - при противопоставлении авторского повествования разговорной речи персонажей:

Например: (1) Adrian /.../ told him that he had been offered au assistant curacy in a small parish near Wragby, Lincolnshire. (F.H. Johnson)

(2) It would be ungrateful of me to look; down my nose at Lincs, though it's rather more remote than I'd hoped for.

2. В периодической печати - при типичном для англоязычной прессы противопоставлении «разговорного», игриво-интригующего заголовка и «серьёзного» по содержанию текста, одновременно такое противопоставление можно рассматривать как характерную для периодики тенденцию к сжатию информации в заглавии с последующим её развёртыванием в тексте:

Например: GIVENS SETTLES FOR BRUM. Queens Park Rangers' striker Don Givens completed his Ј 510,000 transfer to Birmingham City Yesterday afternoon. (Morning Star)

Однако такое использование топонимов-коллоквиализмов не носит абсолютного характера и может нейтрализоваться под влиянием контекста.

В отличие от коллоквиализмов, сформировавшихся «внутри» языка, большинство топонимов-поэтизмов пришло, в английский язык извне. К этой группе стилистически маркированных топонимов примыкают топонимы-историзмы. Данная стилистическая оппозиция также не является абсолютной и нейтрализуется в случаях, когда поэтизм и традиционный вариант фигурируют в идентичном контексте.

Интенсивно используется в литературе и топонимический перифраз. Если в периодике и рекламе топонимический перифраз - это традиционный способ оживить высказывание и избежать повтора, то в художественной литературе перифразы чаще всего напоминают "иронические" поэтизмы.

Топонимы-варваризмы противопоставляются экзотизмам, т.е. английским названиям, именующим объекты за пределами англоязычных стран (Firenze = Florence). Топонимы-варваризмы создают в произведении местный колорит.

В целом стилистическая функциональность данных топонимов отражает (хотя и не всегда с достаточной полнотой) общее разделение английской лексики на нейтральный, книжно-литературный и разговорный словарь.

В соответствии с характером, семантических сдвигов в группе качественных стилистически маркированных топонимов возможно выделить два доминирующих вида:

Качественные СМТ первого вида, стилистический эффект функционирования которых базируется на одновременной реализации топонимического и контекстуального нарицательного значений. При этом возможны два соотношения собственного и нарицательного значений:

а) топонимическое значение ослабевает и ведущим становится нарицательное; подобное соотношение значений охватывает такие разновидности топонимов, в которых осуществляется окказиональный переход топонима в имя нарицательное обычно происходит метафорический перенос в значении топонима).

б) топонимическое значение подвергается равноценной актуализации наряду с нарицательным; такое соотношение характерно для стилистически маркированных топонимов, реализующихся, когда наблюдается окказиональный переход нарицательного существительного в топоним (обычно вымышленный автором художественного произведения).

Качественные СМТ второго вида. Их стилистическая маркированность достигается за счет специфического изменения только топонимического значения, осложненного введением в семную структуру топонима эмоционально-оценочных сем, не приводящих к возникновению нарицательного значения (реализация происходит только при целенаправленном использовании ряда стилистических приемов, их нанизывании друг на друга).

II. У количественных топонимов актуализация стилистических смыслов не затрагивает семной структуры значения одного отдельно взятого топонима, а возникает лишь в результате совместной реализации некой совокупности топонимов. Стилистическая маркированность создается на основе количественного накопления топонимов, которое ведет к приращению стилистического смысла ко всей совокупности имен собственных.

К группе количественных стилистически маркированных топонимов относятся так называемые топонимические массивы. Под топонимическими массивами обычно понимаются скопления топонимов в предложениях, а также в рамках более значительных отрезков тексту. Топонимические массивы могут быть носителями образности, которая в общем виде соответствует эмфазе, создаваемой перечислением. Многообразие массивов позволяет классифицировать их в соответствии с их структурой, содержанием и стилистической отмеченностью.

Во-первых, количественные стилистически маркированные топонимы можно разделить на две группы:

1) перечисляемые топонимы на ограниченном отрезке текста, топонимы обыкновенно следуют непосредственно друг за другом или разделены служебными частями речи (контактные);

2) национально-стилизованные (дистантные) топонимы, идентифицируемые в рамках всего художественного произведения и служащие средством национальной стилизаций. Топонимы обычно отделены друг от друга знаменательной лексикой. В отличие от контактных, дистантные топонимические массивы могут выходить за рамки отдельных предложений. При этом в дистантных массивах топонимы могут располагаться с разной степенью упорядоченности (аморфные и упорядоченные массивы). Примером могут служить многочисленные арабские и восточные топонимические названия в романе «Round the Bend» N. Shute, которые сообщают всему повествованию особый экзотически колорит, одновременно усиливая достоверность изображаемых событий.

Во-вторых по содержанию топонимические массивы делятся на:

Ш топонимические массивы обширности и повсеместности (нагромождения топонимов в данном случае могут создавать эффект панорамы; их интеграция в единое целое происходит за счет актуализации семы соотнесенности с земной поверхностью),

Ш топонимические массивы маршрута (отражают передвижение персонажей из одного места в другое - в соответствии с развитием действия; соотносясь с объектами, существующими в действительности, такие топонимические массивы способствуют впечатлению достоверности, реальности изображаемого; могут влиять на ритмику повествования, передавая динамичность и стремительность изображаемого движения; порядок следования топонимов несет на себе смысловую нагрузку),

Ш топонимические массивы жизнеописания (своего рода послужные списки, перенесенные на страницу литературных произведений; в упорядоченных массивах такого рода мажет содержаться эмфаза, подчеркивающая значительность жизненного пути, пройденного героем),

Ш топонимические массивы стилизации (возникают в произведении при изображении в нем тех сфер человеческой деятельности, для которых характерно постоянное обращение к географическим названиям, например, они типичны для произведений на военную, географическую и т.п. тематику, являясь одним из способов подчеркнуть правдивость, реалистичность изображаемого; задача таких массивов - воспроизвести с художественными целями язык военного приказа, научного описания, газетного сообщения и т.п.; они не содержат образности, однако необходимы в произведении для придания ему убедительности, правдоподобия).

Например: Once again he was riding the rails; once again the rhythmic movement was pulsing through his long lean body; clackety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack; Milwaukee, Grand Rapids, Detroit, Buffalo, Toledo, Cleveland; clckety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack: Lima, Evansville, Washington, East St. Louis... (I. Stone)

I had fished in Maine, sat at drugstore counter in the Middle West, eaten a steak in Kansas City /.../, wandered through the missions of the Santa Barbara, the old gardens of Charleston and Savannah... (A.J. Cronin)

Страницы: 1, 2, 3