скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Теория переводимости В.Н. Комиссарова скачать рефераты

p align="left">Важной частью описания второго этапа переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода.

В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Первый принцип гласит, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял.

Пример:

ґTwas brilling, and the slithy toves did gyre and gimble in the wabe; all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe.

Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской)

Второй принцип обычно формулируется как требование "переводить смысл, а не букву оригинала" и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала.

Пример:

He is a regular ass.

Он регулярный осел.

Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет "прямой перевод", используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала.

Пример:

The other shoe has been dropped by the company in its push into the computers market.

Компания сделала ещё один шаг в борьбе за рынки сбыта компьютеров.

При переводе этого предложения из научно-технического текста переводчик отказывается от передачи коннотативного компонента содержания оригинала, поскольку это приводит к неприемлемому варианту, затрудняющему понимание сути дела (Компания сняла ещё один ботинок).

Четвертый стратегический принцип переводчика заключается в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.

"Isnґt it nice here," she said. "All Dickensy. And look at that little waiter there with the funny quaff. He is utterly squoo." (J. Braine)

А здесь очень мило, правда? - сказала она. - Что-то диккенсовское. Поглядите на этого маленького официанта, посмотрите, какой у него смешной чубик. Он настоящий куксик-пупсик.

Предполагается, что все изменения в отдельных деталях этого сообщения (включая полную замену его последней части) не снижают точности перевода, поскольку сохранен смысл сообщения в целом.

Ещё один постулат, лежащий в основе стратегии переводчика, по мнению В.Н. Комиссарова гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ.

Пример:

The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into a barrier and popped me like a cork onto pavement.

Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки.

В оригинале нет ни "кучи", ни "с размаху", ни "бутылки", но эти добавления помогают переводчику создать естественную русскую фразу.

Все вышеуказанные этапы и принципы переводческого процесса раскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода, показывают его результаты и пути достижения этих результатов.

3. Нормы перевода

Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой формы, на основе которой производится оценка качества перевода.

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы.

Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

Конвенциальную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.

Заключение

Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перевода, изучающей перевод как лингвистическое явление.

В вышеизложенной работе мы познакомились с основными положениями лингвистической теории перевода В.Н. Комиссарова, где центральное место занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности. Автор выделяет пять типов эквивалентности. В первом типе эквивалентности в переводе как будто говорится "совсем не то" и "совсем не о том", что в оригинале. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа её описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью. В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования. В рамках четвертого типа эквивалентности применение в переводе синонимичной структуры с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала. Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала.

Кроме того, мы рассмотрели общие принципы классификации переводов на жанрово-стилистические и психолингвистические. Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия оригинала и создания текста перевода) основаны на разных принципах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естественно, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, специфика устного перевода налагает определенные ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной литературы не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно или последовательно.

Отдельное место в работе нами было отведено для раскрытия и понимания техники перевода, а именно способам описания процесса перевода, его этапам, принципам переводческой деятельности и нормам перевода. Вместе с великим ученым мы выделили такие способы описания процесса перевода, как ситуативную и трансформационно-семантическую модели перевода, указали на два этапа переводческого процесса: действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала, и вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода. Одним из важнейших этапов нашей работы стало рассмотрение норм перевода: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода и конвенциональной нормы перевода.

В результате проделанной работы можно на сто процентов говорить о том, что работы В.Н. Комиссарова и особенно его теория переводимости текстов очень нужны и важны для нашей науки, для нас - студентов факультета иностранных языков, для людей, кто хочет сделать перевод своей работой.

Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. - М., 1990.

3. Парахина А.В., Чернухин А.Е. Учебник английского языка.3-е изд. - М., 1980.

4. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. ст. / Под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова. - М., 1950.

5. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

Список сокращений

ИЯ - исходный язык

ПЯ - переводящий язык

Приложение 2

Краткий словарь переводческих терминов

Безэквивалентная лексика - лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

Жанрово-стилистическая классификация переводов - подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.

Жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

Исходный язык - язык оригинала, язык с которого делается перевод.

Конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода) - раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перевода.

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.

Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передаётся на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Переводящий язык - язык, на который делается перевод.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.

Рецептор (информации) - получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Ситуативная модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.

Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

Приложение 3

Пример перевода текста согласно четвертому типу эквивалентности

One thing troubled me along at first - the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that the eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and monkeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world was come. Then had followed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthurґs court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction.

Одно тревожило меня вначале - то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросили рассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы - от гибели.

Glossary / Глоссарий (словарь).

Страницы: 1, 2, 3