скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Теория перевода с английского языка скачать рефераты

p align="left">б) лексическими:

-- генерализация, когда вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом языке:

Britain has various dealings with Russia.

-- У Англии имеются широкие экономические связи с Россией.

-- конкретизация, т. е. замена английского слова с очень широким значением словом с узким значением в русском языке:

The market is firm.

-- На рынке установились твердые (стабильные) цены.

К способу конкретизации приходится прибегать там, где мы сталкиваемся с многозначными словами типа глаголов to come, to get, to go; существительных developments, facilities, где значение определяется сочетаемостью слов: banking facilities -- банковские услуги, transport facilities -- транспортные средства и т. д.

-- антонимический перевод, к которому приходится прибегать в тех случаях, когда в русском языке нет соответствующей лексической единицы Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 1974. с. 45. Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой английского предложения:

They failed to fulfil the obligations.

-- Они не выполнили своих обязательств.

They lack the necessary foreign exchange.

-- Им не хватает необходимой иностранной валюты.

It is not unlikely that... Вполне вероятно, что...

It may not be unexpected... Вполне можно ожидать, что...

-- компенсация. Этот способ позволяет передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы русского языка не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале:

This policy could lead the economy into the waste of mass unemployment.

-- В результате такой экономической политики в стране появилась бы массовая безработица, т. е. резервы экономики расточались бы непроизводительно.

Добавления: industries -- отрасли промышленности, издержки производства; non-members -- страны, не являющиеся участниками соглашения (объединения и т. п.).

Опущения: в английском языке довольно часто употребляются два рядом стоящих слова, имеющих одно и то же значение, так называемый прием тавтологии: to be null and void -- не иметь силы, быть недействительным. Одно из таких слов при переводе опускается.

При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик должен в каждом отдельном случае: а) осмыслить значение данного слова (с помощью словаря); б) найти переводческий эквивалент данного слова в русском языке.

Решить эти задачи помогает контекст, в котором значение языковой единицы конкретизируется, уточняется. Такой процесс называется дифференциацией значения. При чтении текста понимание его основного значения может наступить как на основании имеющегося у читателя предшествующего языкового опыта, так и языковой догадки, интуиции. Однако, понимание текста -- это решение лишь части задачи. Перевод требует специальных знаний и дополнительных усилий.

При установлении значения слова переводчик сталкивается с разными типами смысловых соответствий между обоими языками, которые можно в общем плане свести к следующим:

I. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

К этой лексике относятся имена собственные и географические названия, термины родства, названия месяцев и дней недели, числительные, некоторые научные и технические термины: atom -- атом, hydrogen -- водород. В эту группу входит также часть общественно-политической лексики: detente -- разрядка, coexistence -- мирное сосуществование, to initial (a treaty) -- парафировать (договор) и т. д.

Такого рода лексика составляет приблизительно около 30% общего словарного состава языка.

II. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов: variability -- изменчивость, неустойчивость; variability of temper -- изменчивость настроения; variability of character -- неровность характера; variability of prices -- неустойчивость цен.

Выбор вариантного соответствия для перевода английского недифференцированного слова зависит, таким образом, от сочетания, в котором данное слово употребляется в контексте.

III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие: power имеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) (мн. ч.) полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in приобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

-- На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

They have mastered sufficient sea, air and land power to win back that territory.

-- Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.

Electric power can easily be transferred over long distances.

-- Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.

2.3 Перевод безэквивалентной лексики

Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника возникает тогда, когда слово оригинала обозначает реалию (чисто местное явление), которому нет соответствия в системе понятий другого народа.

В практике любого вида перевода постоянно возникает необходимость передать новые слова или новые значения уже существующих слов, не отраженные в словарях и требующие подыскания соответствия, которое в дальнейшем может приобрести постоянный характер.

При переводе такой безэквивалентной лексики теория перевода рекомендует применять один из 4 приемов.

Транслитерация (буквенный перенос).

Калькирование (буквальный перевод).

Описание ("разъяснительный") перевод, который заключается в передаче безэквивалентной лексики путем раскрытия исходной единицы оригинала с помощью развернутого описания прямо в тексте.

Приближенный перевод -- способ передачи безэквивалентной лексики с помощью понятия в языке перевода, которое имеет с ним значительное смысловое сходство и в известной мере способно раскрыть суть описываемого явления. Самый простой пример: Santa Claus и Дед Мороз. Хотя эти понятия не идентичны, но они могут заменить друг друга при переводе. То же самое можно сказать о понятиях, связанных с научными степенями. Например, Doctor of Philosophy -- кандидат филологических наук (кандидат гуманитарных наук).

Наряду с отсутствием эквивалентов следует указать и на ложные эквиваленты словам другого языка -- "ложные друзья переводчика".

Ложный эквивалент -- слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом (или близкое к нему) при наличии полной этимологической общности между ними, не имеющее другое значение при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения) Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. с. 59.

Слова, определяемые как "ложные друзья переводчика", можно подразделить на три группы:

Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает: dramatic -- драматический, драматичный, неожиданный, сенсационный, яркий, впечатляющий; decade -- десятилетие; formal -- формальный, официальный; sabotage -- вредительство, диверсионный акт, саботаж; crisis -- кризис, конфликт, напряженная ситуация; partisan -- сторонник, активист, партизан.

Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение: difference -- разница, различие, но differences -- 1) различия, 2) разногласия; development -- развитие, но developments -- события.

3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английской языках. Например, industry -- промышленность, industries -- отрасли промышленности; policy -- политика, политический курс, policies -- политика, политические акции.

Все подобные случаи лишний раз напоминают о том, что формальное сходство элементов в двух языках представляет реальную опасность для переводчика.

2.4 Языковое оформление перевода

Качество перевода зависит не только от точности передачи содержания (в узком смысле этого слова), но и от формы, в которой представлен перевод. Одним из важнейших условий переводческой эквивалентности является соблюдение норм переводящего языка, соответствие их ситуации общения требованиям данного функционального стиля.

Достаточно точный, но "корявый" в языковом отношении перевод признается неудовлетворительным. Таким образом, необходимость передачи исходного содержания и необходимость соблюдения норм языка перевода находятся в функционально обусловленном соотношении. Отсюда, однако, можно сделать выводы, которые, на первый взгляд, могут показаться парадоксальными. С одной стороны, требование к переводу о необходимости соблюдения норм переводящего языка носят функциональный характер; с другой стороны, если функция текста задает повышенные требования к передаче смыслового содержания исходного текста (аутентичный текст, т. е. полностью соответствующий подлинному тексту), то требование соблюдения нормы языка перевода может несколько ослабляться. Следует подчеркнуть, что такое ослабление нормы переводящего текста допускается в том случае, когда это необходимо в интересах достижения аутентичности текста, т. е. для достижения однозначной, не допускающей различных толкований, формы.

Примером могут быть тексты международных юридических документов и юридических документов вообще. В этих документах нередко допускаются такие словосочетания и конструкции, которые недопустимы с точки зрения хорошего стиля в других случаях. Учет функции текста при оценке соотношения в передаче исходного текста и требования соблюдения нормативности языка перевода дает основание выдвигать специфические требования к переводу текста в условиях учебной деятельности, в частности, к реферативному переводу. Сюда, например, может относиться рекомендация сохранять в тексте языка перевода синтаксические конструкции, содержащиеся в тексте оригинала, избегать применения без необходимости трансформаций и т. д. Эти специфические требования возможны, когда перевод выполняет контролирующую функцию.

В интересах обучения методики, здесь важен не столько конечный продукт (текст перевода), сколько процесс перевода, в ходе которого реализуется и обучающий эффект, и выявление того, что знает обучаемый языку на данном этапе обучения. Конечно, такого рода "компромиссы" не отменяют требование к сохранению норм, принятых в языке перевода, как к одному из важнейших условий переводческой деятельности.

2.5 Система языка, норма, узус

Переводчику, не имеющему достаточно опыта практической работы постоянно грозит опасность впасть в одну из крайностей:

- исходя из неправильных представлений о точности перевода пойти по линии буквального копирования исходного текста;

- стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является большое число произвольных, немотивированных переводческих трансформаций.

В связи с этим очень важно знать факторы, обуславливающие необходимость применения тех или иных переводческих трансформаций. Возможность или невозможность применения той или иной формы для выражения содержания современное языкознание определяет с помощью трех понятий: "система", "норма" и "узус".

Язык системен. Это значит, что однородные элементы языка взаимосвязаны, они и создают совокупность всех языковых образований. Система языка включает в себя единицы разных уровней: фонема, морфема, лексема (слово), словообразовательные и синтаксические модели. Каждый из этих уровней в данном языке имеет как бы набор эталонов для образования языковых форм. Но не все из этих эталонов используются в языке. Например, не все существительные -- названия лиц со значением "деятеля" -- в русском языке образуются с помощью единственного возможного суффикса: писатель, но бурильщик, охотник Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. с. 85.

То есть, в устройстве языка заложена некоторая потенциальная возможность (суффикс-тель), но реализуется она в языке практически или нет -- это определяет норма. Норма -- это объективно и реально существующие в данное время в данном языковом коллективе значения слов, их фонетическая структура, модели словообразования и словоизменения и их реальное наполнение. Кроме нормы языка существует еще понятие "норма речи" -- узус.

Узус определяет, какие речевые варианты из числа допустимых нормой языка предпочтительнее использовать в той или иной речевой ситуации, в рамках того или иного функционального стиля. Редакторам переводной литературы хорошо знакомы тексты, которые не содержат ни системных, ни нормативных ошибок, но звучат неестественно, коряво. Соответствие языка перевода норме является предпосылкой общего понятия полноценности перевода, как в том случае, когда оригинал не заключает в себе никаких нарушений нормы, так и в том случае, когда они в нем есть и передача их возможна. Между пониманием действительности, нашедшей свое отражение в оригинале, знанием языка оригинала и характером активного применения того языка, на который делается перевод, существует теснейшая связь.

Заключение

Таким образом, в заключении работы следует сделать такие выводы.

Текст - некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство. Он не только отражает действительность, но и сообщает о ней. Семантика текста включает номинативный и коммуникативный компоненты. В тексте пересекаются коммуникативная, когнитивная (познавательная) и эмотивная функции.

Независимо от наличия контекста, в любом грамотно построенном предложении, помимо формально-грамматической структуры, ощущается наличие некой схемы, по которой развертывается содержание и благодаря которой осуществляется коммуникативное задание (воспринимается смысловой центр): наличие исходного пункта сообщения и его логический или смысловой центр.

Структурно-композиционные элементы текста (субтексты, сверхфразовые единства, абзацы и отдельные предложения) связаны между собой не только единством темы, но и специальными средствами связи. Межфразовые связи могут быть выражены либо теми же средствами, что и связи между отдельными членами предложения (союзы, союзные слова, местоименные наречия, частицы и т.д.), и особыми средствами - так называемыми семантическими ИЛИ смысловыми связями.

Понять главное содержание текста - значит уяснить прежде всего тему текста и его идею. Уяснив, как определяется главное содержание текста: тема и идея, можно выделить основное содержание текста. Для этой цели используются те элементы текста, которые несут основную смысловую информацию. Их называют ключевыми фрагментами.

Предложения, находящиеся в абзаце, представляют собой способы развития мысли в абзаце. Они тесным образом связаны с Ключевым предложением (фрагментом).

Развитие мысли в абзаце может осуществляться путем: детализации; аргументации; иллюстрации; дополнения (присоединительные отношения); через: причинно-следственные отношения; вопросно-ответные отношения; сравнения (противопоставления); перифразирование.

Из всех существующих форм передачи информации (типов речи) - сообщение, описание, повествование, рассуждение -информационных жанрах используется самый простой тип сообщение.

Для формирования определенных непрофессиональных навыков перевода полезно усвоить некоторые сведения из области теории перевода: понятие перевода, эквивалент и аналог, переводческие трансформации, компенсация потерь при переводе, контекстуальные замены, многозначность слова, словарное и контекстное значение слова, совпадение и расхождение значений интернациональных слов и т. д.

Перевод -- один из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения -- один язык заменяется другим.

Качество перевода зависит не только от точности передачи содержания (в узком смысле этого слова), но и от формы, в которой представлен перевод. Одним из важнейших условий переводческой эквивалентности является соблюдение норм переводящего языка, соответствие их ситуации общения требованиям данного функционального стиля.

Список использованной литературы

1.
Апресян Ю.Д. Вступительная статья / Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1979.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

5. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.

6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994.

7. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

9. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1976.

10. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.

12. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.

14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 1974.

15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

16. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Высшая школа, 1992.

17. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

Страницы: 1, 2, 3