скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Теория и практика перевода скачать рефераты

Теория и практика перевода

Вопрос 1. Предмет теории перевода

1. Перевод -- лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

* об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;

* о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

* о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;

* о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1

Понятие "перевод" определяется следующим образом:

* В.Н. Комиссаров: "Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста"1;

Теория перевода - логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

Этапы развития теории перевода:

? Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

? в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик;

основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы "теорией непереводимости". Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи".

3. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и при таком понимании совпадает с понятием "переводоведение".

В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. В теории перевода различаются следующие основные направления.

? общая теория перевода -- раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;

? частные теории перевода -- изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;

? специальные теории перевода -- раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

4. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

? раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

? определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

? разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

? раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

? разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

? разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

? раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

? определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.

Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода.

Вопрос 2. Виды перевода

1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности.

2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

? соотношение типов языка перевода и языка оригинала;

? форма презентации текста перевода и текста оригинала;

? характер соответствия текста перевода тексту оригинала;

? жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала;

? полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

? внутриязыковой перевод -- истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности:

* диахронический (исторический) перевод -- перевод на современный язык исторического текста;

* транспозиция -- перевод текста одного жанра в другой жанр;

межъязыковой перевод -- преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы.

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

? традиционный (человеческий, ручной) перевод -- перевод, выполняемый человеком.

? машинный (автоматический) -- выполненный или выполняемый компьютером;

? смешанный -- с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

? поморфемный перевод.-- на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

? пословный -- отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

? пофразовый -- отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

? абзацно-фразовый -- отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим;

? цельнотекстный -- целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала:

? письменный -- перевод, выполненный в письменной форме.

Разновидности:

? письменный перевод письменного текста -- перевод письменного текста, выполненный в письменной форме:

? письменный перевод устного текста -- перевод устного текста, выполненный в письменной форме;

? устный -- перевод, выполненный в устной форме. Разновидности:

* устный перевод устного текста -- перевод устного текста, выполненный в устной форме.

* устный перевод письменного текста -- перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

? вольный (свободный) перевод -- воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями -- добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц.

? точный (правильный) перевод -- характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

? аутентичный перевод -- перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

? заверенный перевод -- перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

? научно-технический -- перевод научно-технических текстов и документации;

? общественно-политический -- перевод общественно-политических текстов;

? художественный -- художественных текстов;

? военный -- текстов по военной тематике;

? юридический -- текстов юридического характера;

? бытовой -- текстов разговорно-бытового характера.

Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

? полный (сплошной) перевод -- передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

? неполный -- передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

* Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции:

? практический перевод -- предназначенный для практического использования в качестве источника информации.

? учебный -- используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

? опубликованный -- практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения;

? экспериментальный -- выполненный с исследовательской целью;

? эталонный -- образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

? прямой (первичный, непосредственный) -- выполненный непосредственно с оригинала;

? косвенный (вторичный, непрямой) -- осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

? обратный -- экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

Переводы, выделяемые по типу адекватности:

? семантико-стилистически адекватный -- семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

? прагматически (функционально) адекватный-- правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

? дезиративно-адекватный -- перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Вопрос 3. Оценка качества и языковой сложности перевода

1. Качество перевода -- результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

2. Качество перевода обуславливается:

? степенью смысловой близости перевода оригиналу;

? жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;

? прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:

? носят нормативный характер;

? определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:

? перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;

? технический перевод -- по терминологической правильности;

? перевод рекламы -- по ее действенности.

3. Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.

Основные виды ошибок:

? представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;

? приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но «е искажающие его полностью -- в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно;

Например:

Не was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик Л не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".

? не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;

? нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. При оценке качества конкретного перевода по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".

Например:

Каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом (переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.

Страницы: 1, 2, 3, 4