Теория и практика перевода
Теория и практика перевода
Вопрос 1. Предмет теории перевода 1. Перевод -- лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики: * об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов; * о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте; * о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста; * о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1 Понятие "перевод" определяется следующим образом: * В.Н. Комиссаров: "Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста"1; Теория перевода - логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление). Этапы развития теории перевода: ? Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала; ? в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик; основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы "теорией непереводимости". Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи". 3. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и при таком понимании совпадает с понятием "переводоведение". В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. В теории перевода различаются следующие основные направления. ? общая теория перевода -- раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода; ? частные теории перевода -- изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык; ? специальные теории перевода -- раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. 4. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи: ? раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т. е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; ? определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; ? разработать основы классификации видов переводческой деятельности; ? раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; ? разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; ? разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; ? раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; ? определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода. Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т. е. максимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом: эквивалентность перевода оригиналу определяется общностью содержания (смысловой близостью) текстов оригинала и перевода. Вопрос 2. Виды перевода 1. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, которая обобщает различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесена с другими основными компонентами переводческой деятельности. 2. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: ? соотношение типов языка перевода и языка оригинала; ? форма презентации текста перевода и текста оригинала; ? характер соответствия текста перевода тексту оригинала; ? жанрово-стилистические особенностям и жанровая принадлежность переводимого материала; ? полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала; Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: ? внутриязыковой перевод -- истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. Имеет следующие разновидности: * диахронический (исторический) перевод -- перевод на современный язык исторического текста; * транспозиция -- перевод текста одного жанра в другой жанр; межъязыковой перевод -- преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы. Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста: ? традиционный (человеческий, ручной) перевод -- перевод, выполняемый человеком. ? машинный (автоматический) -- выполненный или выполняемый компьютером; ? смешанный -- с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода: ? поморфемный перевод.-- на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; ? пословный -- отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; ? пофразовый -- отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; ? абзацно-фразовый -- отдельных предложений или абзацев, переводимых пocлeдoвaтeльнo одно за другим; ? цельнотекстный -- целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев. Переводы, выделяемые по форме презентации текста перевода и текста оригинала: ? письменный -- перевод, выполненный в письменной форме. Разновидности: ? письменный перевод письменного текста -- перевод письменного текста, выполненный в письменной форме: ? письменный перевод устного текста -- перевод устного текста, выполненный в письменной форме; ? устный -- перевод, выполненный в устной форме. Разновидности: * устный перевод устного текста -- перевод устного текста, выполненный в устной форме. * устный перевод письменного текста -- перевод письменного текста, выполненный в устной форме. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала: ? вольный (свободный) перевод -- воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями -- добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. ? точный (правильный) перевод -- характеризуется свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала; ? аутентичный перевод -- перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках; ? заверенный перевод -- перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически. Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала: ? научно-технический -- перевод научно-технических текстов и документации; ? общественно-политический -- перевод общественно-политических текстов; ? художественный -- художественных текстов; ? военный -- текстов по военной тематике; ? юридический -- текстов юридического характера; ? бытовой -- текстов разговорно-бытового характера. Переводы, выделяемые по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала: ? полный (сплошной) перевод -- передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений; ? неполный -- передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями. * Переводы, выделяемые по признаку основной прагматической функции: ? практический перевод -- предназначенный для практического использования в качестве источника информации. ? учебный -- используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку; ? опубликованный -- практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения; ? экспериментальный -- выполненный с исследовательской целью; ? эталонный -- образцовый, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала: ? прямой (первичный, непосредственный) -- выполненный непосредственно с оригинала; ? косвенный (вторичный, непрямой) -- осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; ? обратный -- экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. Переводы, выделяемые по типу адекватности: ? семантико-стилистически адекватный -- семантически полный и точный и стилистически эквивалентный, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода; ? прагматически (функционально) адекватный-- правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; ? дезиративно-адекватный -- перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя, но не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала. Вопрос 3. Оценка качества и языковой сложности перевода 1. Качество перевода -- результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. 2. Качество перевода обуславливается: ? степенью смысловой близости перевода оригиналу; ? жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода; ? прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Эти аспекты перевода: ? носят нормативный характер; ? определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода. Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу. Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме: ? перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам; ? технический перевод -- по терминологической правильности; ? перевод рекламы -- по ее действенности. 3. Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе. Основные виды ошибок: ? представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора; ? приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но «е искажающие его полностью -- в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно; Например: Не was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик Л не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы". ? не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.; ? нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. При оценке качества конкретного перевода по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес". Например: Каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом (переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.
Страницы: 1, 2, 3, 4
|