скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Теории перевода английского языка скачать рефераты

p align="left">При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

Для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.

They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи.

Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным:

He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.

She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. В англо-русских переводах использование замен частей речи в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.

- в процессе перевода сложное предложение может заменяться простым

(It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.);

- главное предложение может заменяться придаточным и наоборот

(While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.);

- сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот

(I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.);

- сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот

(It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).

Вопрос № 3. Лексические трансформации при переводе.

Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Основные типы замен при лексических трансформациях:

- добавление

- опущение

- замена

Способы перевода

Добавление

The jet airlines carried 78 passengers and the four crew.

На борту самолета было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.

Как правило смысловые добавления не допустимы. Это можно сделать вне перевода (при помощи сносок)

Опущение - явление противоположное добавлению

Опущение может быть оправдано только нормами грамматики.

Для англ. яз. хар-но употребл. парных синонимов. Один как правило опускается:

The treaty was pronounced null and void. Договор был признан недействилетьным.

В переводе опускаются семантически избыточные слова:

The faith of men, women, children (народ) though the faith of Belgian men, women and children (граждане).

Используется прием генерализации (обобщения). Для англ.яз. характерно употребление числительных. Для большей конкретизации описания. Точный перевод числительных приводит к букво………, а это нарушает стилистические нормы р. яз.

…Where roads and walls had been painted with anti war slogans 12 inches high

Он ехал… на дороге пестрели рекламы

Замена применяется при переводе словарных несоответствий

Complexion - цвет лица

Р.я. - телосложение

Иногда приходится подбирать конкретный прием перевода для данного случая - контекстуальная замена.

Существует ряд переводческих приемов и контекстуальных замен.

- конкретизация -

замена слова или слососочетания исход. языка (и.я.) с более широким предметно-логическим значением и п.я. с более узким предметно-логическим значением п.я.

И.я. выражает родовое понятие, П.я. выражает видовое понятие (входит составной частью в родовое)

При замене родового на видовое понятие - конкр.

- He waited in a corridor which smelled of disinfectant

Он ждал в коридоре, пропахшем хлоркой.

- At 7 o'clock an excellent meal was served in the dining room.

В 7 часов в столовой был подан отличный обед.

- Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.

Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю

- Антонимичный перевод (слова, имеющ. противоп. значения)

I don't think I know you

Кажется, я Вас не знаю.

Ант. перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот.

- Nothing change in my home-town.

Все осталось прежним в моем родном городе.

- She is not unworthy of your attention.

Она вполне заслуживает вашего внимания.

- компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

К-я другим средством - не обязательно в том же самом месте, что и в оригинале.

Восполняя содержание оригинала нередко грамматические средства меняются на лексические и наоборот.

- You could tell he was very ashamed of his parents

Tell - определить (если нет местоим. «кому» после него)

- Because they said “He don't/she don't and stuff like that

….потому что они говорили «хочут, хочется»

Адекватно переводятся не отдельные части текста, а весь текст. Непереводимых текстов нет.

- модуляция (смысловое развитие) - замена слова или части слова И.я. словом П.я. значения, кот. логически вытекают из значения исходных слов

(причинно - следственные связи)

- I don't blame them

Я их понимаю

(Причина I don't blame them заменена словосочетанием = я их понимаю)

- He is dead now

Он умер - стало быть он мертв

- He always made you say everything twice

Он всегда Вас переспрашивал

- Целостное осмысление

Бывает, что в И.я. есть фразы (единицы перевода) от которых невозможно оттолкнуться. Нет словарных соответствий и нет контекстуального значения. Но необходимо понять, в каких случаях мы стремимся перевыразить словами далекими от подлинника.

Переосмысление

Один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии. Фразеология отражает специфику живого англ. яз.

- Help yourself, please.

Угощайтесь.

- Mutual admiration society.

Кукушка хвалит петуха.

Можно выделить 2 стадии

1. Уяснить каким способом (посредством истолкования, описательно)

Найти ПЯ, образное соответствие, чтобы уяснить

Для этого используются

- эквивалент

- аналог

- калькирование

- описательный перевод

2. Образное соответствие

Соблюдение 3 правил

- дословно переводить все, что известно

- не использовать нац. Окраску

- не использовать нац. Реалии

Целостное осмысление используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов.

- Экспликация - описательный перевод

Лексико-грамматическая трансформация при кот. единица И.я. заменяется словосочетанием, эксплицирующим и значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на П.я.

Conservationist - сторонник охраны окружающей среды

Whistle - stop-speech - выступление кандидатов в ходе предвыборной агитационной поездки

- Адаптация - прием, который состоит в замене неизвестного известным, привычного - непривычным.

Другие типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

- переводческое транскрибирование и транслитерация;

- калькирование

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна:

absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда);

kleptoctacy - клептократия (воровская элита);

skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске).

наиболее часто встречающиеся в англо-русских переводах элементы при транскрибировании транслитерации заключаются, в основном, в:

- транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных

Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл,

- передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных:

boss - босс и

- сохранении некоторых особенностей орфографии слова:

Hercules missile - ракета "Геркулес";

deescalation - деэскалация;

Columbia - Колумбия.

Традиционные исключения касаются переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий

Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

superpower - сверхдержава;

mass culture - массовая культура;

green revolution - зеленая революция.

В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов:

land-based missile - ракета наземного базирования;

Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:

transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка.

Страницы: 1, 2