скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Структурные и функциональные характеристики пословиц и афоризмов скачать рефераты

Структурные и функциональные характеристики пословиц и афоризмов

Структурные и функциональные характеристики пословиц и афоризмов

1. Логико-синтаксическая структура пословиц и афоризмов

  • 2. Функциональные характеристики пословиц и афоризмов
1. Логико-синтаксическая структура пословиц и афоризмов

Приступая к рассмотрению грамматической организации афористичных и пословичных текстов, а также обычных текстов, приведем классификацию грамматических категорий во французском и русском языках. В грамматике существует узкое (явления внутренней группировки в пределах той или иной части речи: у существительных, например, категория числа, грамматические категории собирательности, абстрактности) и широкое (части речи) понимание грамматической категории [Реформатский, 1967:317].

В литературе отмечено, что пословицы характеризуются определенными грамматическими показателями, которые дают возможность выделять данные классы высказываний на формальной основе.

Речевым субъектом пословицы выступает человек, который демонстрирует свой более высокий статус умудренного жизнью носителя моральных норм общества, к которому он принадлежит. Выделяются следующие характеристики пословиц: 1) всевременная отнесенность; 2) наличие кванторов всеобщности - наречий, местоимений, отрицаний: 3) наличие контраста; 4) использование риторических вопросов [Карасик, 1992:280]. Например, в пословице "Все любят добро, да не всех любит оно" всевременная отнесенность заключена в форме настоящего времени глагола любить. Контраст любить - не любить подчеркивает оппозицию, а также присутствует квантор всеобщности все-всех.

Для определения особенностей грамматической организации афоризмов и пословиц важна семантическая сторона грамматических категорий. В качестве материала исследования были взяты тексты французских и русских пословиц, афоризмов и неуниверсальных высказываний, т.е. обычных предложений. Выборка каждого типа текста составляет тысячу единиц.

Таким образом, наша задача состояла в выявлении особенностей проявления грамматических категорий в афористичных текстах двух языков, в пословицах и обычных текстах. Для нас это представляет интерес в связи с четким разделением современного французского языка на две сферы - книжный язык (la langue еcrite) и разговорно-литературный (la langue parlее). В сущности, и прежде всего в грамматическом построении предложений, эти две сферы представляют собой разные языковые структуры [Степанов, 1965:71].

Как отмечает П.Гиро, особенности грамматической организации пословиц заключаются в источнике их происхождения. Он выделяет несколько источников: библейские изречения типа "Douce parole fraint grand ire" (Нежные слова разбивают большой гнев); высказывания, вышедшие из народной латыни "Qui vivra verra" (Поживем - увидим); народные старофранцузские речения: "Lhomme qui lit et rien nentend comme cil qui chasse et rien ne prend" (Человек, который читает и ничего не понимает, словно охотник без добычи) [Guiraud, 1973:37]. В настоящее время существует ряд сборников пословиц, датированных, начиная с двенадцатого века. Большая часть собранных в этих сборниках пословиц употребляется в современной речи: "Menaces ne sont pas lances" (Угрозы не копья). В связи с этим пословицы имеют особую структуру, как грамматическую, так и стилистическую. Часто она представлена в архаичной структуре. С другой стороны, пословица является обобщающим высказыванием.

Анализ французских и русских пословиц, афоризмов и обычных текстов позволяет предположить, что для обобщающих высказываний, пословиц и афоризмов, наиболее типично построение фразы в настоящем панхроничном времени. Существует мнение, что основной грамматической формой времени в предложениях сентенционального характера является настоящее неопределенное, которое реализует при этом значение вневременной данности, вечной истины, что и придает таким предложениям, наряду с другими средствами генерализации, характер универсальности [Козлова, 1990:66]. Например:" Les hommes se distinguent par ce quils montrent et se ressemblent par ce quils cachent" (P.Valеry) "Люди отличаются тем, что показывают, и похожи тем, что скрывают". Во французском языке настоящее время обладает большей или меньшей протяженностью, охватывая моменты как будущего, так и прошлого. Форма настоящего времени приобретает вневременной (панхроничный) характер, выражая постоянные свойства, состояния или действия субъекта, следовательно, она является одним из формальных признаков универсального высказывания. В русском устном языке в тех же целях используется настоящее время глагола несовершенного вида. Подобное его употребление в литературном языке распространяется под влиянием живой речи [Виноградов, 1947:573]. Например, " С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь". Таким образом, формы времени находятся в полном соответствии с глубинным смыслом. Афористические тексты и пословицы характеризуются предельной обобщенностью, формулированием положений, носящих характер закономерности. Моделируется типичное, а не уникальное. " Для счастья надобно мало, но так же мало надо и для несчастья" (В.Одоевский). Отсюда и употребление наиболее нейтральной, немаркированной формы, передающей нелокализированность во времени, панхроничность [Тураева, 1985:29].

Для более четкого представления специфики употребления панхроничного времени во французском и русском языках, сопоставим два отрывка:

"Une nuit, Mathilde rentre dun bal ver deux heures du matin. Sa femme de chambre la dеshabille, puis, au moment de se retirer, elle dit: - M. le compte se trouve indisposе ce soir. La comptesse a demi endormie, tourne la tete: -Ah, murmure-t-elle. Elle sallonge et dit: Rеveillez-moi a dix heures" (Zola) "Ночью Матильда возвращается с бала во втором часу ночи. Горничная ее раздевает и перед тем как уйти говорит: "Граф весь вечер был недвижим". Графиня, полусонная, поворачивает голову: "А. - шепчет она, потягивается и говорит: "Разбудишь меня в десять часов".

"- Сидел я тогда дома, были сумерки, и только что хотел выходить, оделся, причесался, платок надушил, рубашку взял, как вдруг отворяется дверь и передо мною, у меня на квартире, Катерина Ивановна." (Ф.Достоевский). В приведенном выше французском тексте все глаголы имеют форму настоящего времени, в русском- только один. И это единственное, неожиданно возникшее настоящее время вместо предсказуемого здесь прошедшего, в сочетании с наречием "вдруг", придает высказыванию большую эмоциональную напряженность, чем при сплошном использовании этой формы во французском предложении. Итак, в живой речи или в стиле, приближающемся к ней, в сопоставляемых языках наблюдается частичное схождение употребления настоящего панхроничного времени [Халифман, Кузнецова, 1981:133]. Художественные тексты, как в русском, так и во французском языке, излагаются в так называемом, художественном настоящим времени. В отличие от панхроничного настоящего, отражающего постоянные, вневременные реалии, существующие вне нас, художественное настоящее отображает реальное время, сочетает объективный мир и вымысел и способствует созданию эффекта сопереживания читателями описываемых событий [Тураева, 1985:26]. Стилистический характер художественного настоящего - включение читателя в круг событий, создает впечатление, что в тексте излагается только фактический материал. Чаще всего (27 и 65 соответственно) художественное настоящее употребляется в жанре описания и рассуждения. Например: "Так дети не говорят, так дети не думают" - столь распространенный упрек пытающимся писать серьезно о детях. Бесполезно доказывать им, что нет, именно так дети говорят, именно так думают - столь убеждены все взрослые, что знают, как. Взрослые, в лучшем случае, всерьез воспринимают свою заботу о детях, но не самих детей." (А.Битов). Художественное настоящее ориентировано на некую условную точку отсчета.

Проведенный анализ универсальных высказываний и обычных текстов показал, что в плане будущего времени французские и русские афоризмы представлены в приблизительно равном количестве 4% и 5% соответственно, пословицы - 5% и 14%, и обычные высказывания - по одному проценту. Следовательно, план будущего времени не может являться формальным показателем обобщенности. В плане прошедшего времени построена большая часть обычных текстов как на русском, так и на французском языке. Заметим, что в русском языке план прошедшего времени более распространен в пословицах (22%), во французском - 15%, в афоризмах русских - 17%, французских - 10%. В целом можно сделать вывод о том, что среди трех временных планов именно настоящее панхроничное время свойственно универсальным высказываниям (пословицам, афоризмам).

В связной речи выражаемое глаголом действие не мыслится оторванно от его носителя - определенной субстанции. Связь действия глагола с его носителем, выступающим в роли подлежащего, осуществляется посредством согласования, через категорию числа-лица. Наши данные, показывают, что форма третьего лица единственного числа в большей мере свойственна как универсальным высказываниям, так и обычным текстам в русском и французском языках. Значительная часть текстов построена в форме третьего лица множественного числа. По полученным данным можно сделать следующий вывод: категория лица-числа не является формальным показателем обобщенности.

Реализации значения всевременности способствуют элементы контекста: а) субъект неконечной временной данности, выраженный существительным в обобщенном значении; б) составное именное сказуемое - выражение постоянного признака; в) лексические единицы, в семантической структуре которых потенциально присутствует признак всевременности в силу абстрактности значения.

Анализ субъектно-предикативной модели рассматриваемых текстов показал, что реализации обобщенности способствует употребление стилистически нейтральной лексики абстрактного содержания в функции субъекта и предиката универсального высказывания. В качестве подлежащего в обобщающих высказываниях выступают: 1) абстрактные существительные, что объясняется тематикой афоризмов и пословиц - высказываний философского или морально-этического характера: "Labsurde, cest la raison lucide qui constate ses limites" (A.Camus) - "Абсурд - это ясный довод, устанавливающий свои границы". В приведенном примере существительное абсурд имеет абстрактную семантику.

2) Конкретные существительные, одушевленные, называющие группы людей с общим возрастом, полом, морально-этическим принципом, родом занятий: un homme (человек), un hros (герой), le gouvernement (правительство), дети, женщины и т.д. Например: "Lhomme qui attente a ses jours montre moins la vigueur de son me que la dfaillance de sa nature" (Chateaubriand) "Человек, который покушается на свою жизнь, свидетельствует не столько о силе своего духа, сколько о слабости своей натуры".

В универсальных высказываниях преобладают абстрактные существительные, которые по своей природе наиболее соответствуют выражаемым значениям морально-философского или этического плана. Анализ выборки показал, что в большей части случаев, где субъект афоризма и пословицы выражается абстрактным существительным, или герундием, употребляется именной предикат, состоящий из глагола связки etre и существительного с атрибутивной группой: "Le temps est un grand matre" (Время - великий учитель).

Помимо толкования абстрактных понятий "любовь", "смерть", "счастье", "жизнь" и т.д., пословицы и афоризмы дают оценку людям и их поступкам. Смысловым центром таких речений являются конкретные существительные, а предикат, передающий действие, процесс, выражается глагольной группой [Еленевская,1984:54].

Употребление конкретных неодушевленных существительных происходит метафорически: "Il ny a que les montagnes qui ne se rencontrent pas" (Только горы никогда не встречаются). Малая употребительность неодушевленных существительных в обобщающих высказываниях легко объяснима - лексическое значение таких существительных менее всего приспособлено для выражения общих истин.

В случае описания одного персонажа, лица, события, факта на уровне обобщения в высказывании происходит их соотнесение с классом аналогичных явлений или с классом в целом. Например: "Un mari, comme un gouvernement, ne doit jamais avouer de faute" (H. de Balzac) -"Муж, как и правительство, никогда не должен признавать ошибку". Существительное un mari служит для обозначения глобального понятия и выступает в роли своеобразного имени собственного класса, что подтверждается и наречием jamais (никогда) - маркером обобщенности. Во французском языке соотнесение осуществляется при помощи неопределенного артикля единственного числа. В высказывании "Les anges nont pas de sexe puisquils sont еternels" (A. Comte) - "Ангелы бесполы, ибо они вечны" происходит соотнесение с целым классом объектов, за счет определенного артикля единственного числа, только с той разницей, что эти классы представлены не глобально, как в предыдущем примере, а расчлененно.

На основании данных, полученных в результате анализа французских афоризмов мы убедились, что при обобщении на основе конкретного существительного используются либо неопределенный артикль единственного числа, либо определенный артикль множественного числа, что, как известно, не противоречит общепринятым грамматическим правилам.

В русском языке обобщающий характер афористических текстов и пословиц просматривается за счет употребления существительных с абстрактным значением, как в единственном, так и во множественном числах и конкретных неодушевленных в единственном числе. Например, "Природа и наука - два выгнутые зеркала, вечно отражающие друг друга; фокус, точку пересечения и сосредоточенности между оконченными мирами природы и логики составляет личность человека" (А. Герцен). Заметим, что и во французском языке неодушевленные существительные подвергаются персонификации: "Le corps est la baraque ou notre existence est campеe" (J. Joubert) "Тело - это сарай, в котором приютилась наша жизнь".

Основными способами передачи обобщенности деятеля выступают различные способы, которые могут быть размещены на семантической шкале, крайними точками которой выступают определенность деятеля - полная устраненность деятеля, а между ними - совокупность деятелей, деятель с неопределенным личным значением, то есть когда субъект неизвестен или не называется, деятель с обобщенно-личным значением (on), деятель с неопределенно- указательным значением (ca, cest drоle) и крайняя степень устраненности субъекта, представленная безличным предложением [Гак, 1986:102-108].

Обобщенное лицо может быть представлено центром и периферией. В центре категории обобщенности будут фигурировать во французском языке: on, tous, tout, le monde, chacun, personne, в русском: все, всякий кто, все на свете, каждый, никто. На периферии - различные конструкции: пассивные - "Lamour, a ne sexplique pas, a se fait" (Любовь не объясняется, а происходит), местоимения "On ne court pas deux lievres a la fois" (Сразу за двумя зайцами не гонятся), инфинитивные конструкции - "Gouverner c'est prvoir" (Управлять значит предвидеть), безличные конструкции: "Il n'y a pas de fume sans feu" (Нет дыма без огня).

Во французском языке местоимение on передает неопределенно-личное значение. Например: "Quand on a vingt ans on simage volontiers, sur la fois dun certain nombre dapparences, que les hauts emplois sont peuples de ganaches. Cest une vue partielle" (J.Romains) "Когда кому-то двадцать лет, он легко заставляет себя поверить в то, что ...". В русских пословицах распространено лицо абстрактное, конкретизируемое в ситуации речи. Например: "На ошибках учатся". Пословицы подобного типа могут быть применены к любому лицу, группе лиц, что проясняется в конкретно-речевой ситуации, то есть говорящий знает, к кому он относит сказанное.

Очевидно, что в устной речи можно найти полную парадигму глагольных форм сказуемого таких предложений. В выборке представлены пословицы, построенные: 1) во втором лице единственном числе настоящего и будущего времени "Над кем посмеешься, тот над тобой поплачет", 2) в третьем лице единственном числе настоящего и будущего времени: "Тонул - топор сулил, вытащил - и топорища жаль", 3) во втором лице множественном числе настоящего времени: "На малом не взыщите, большего не ищите", 4) в единственном числе прошедшего времени: "Пошел на службу - терпи и нужду".

Для инфинитивных сказуемых также находится лицо, конкретизируемое в речи: "У кого жить, тому и служить".

Агенс, сигнализируемый через on, мыслится как любой, кому исполнилось двадцать лет,- молодые люди или отдельный молодой человек из группы людей, не названный по имени, хотя может подразумеваться вполне конкретное лицо или лица [Попова, Федоров, 1992:129]. С другой стороны, при неопределенно-личном местоимении on, обозначающем недифференцированную и обобщенную совокупность лиц, говорящий завуалированно исключает себя из группы лиц - носителей оценки, собственная оценка отсутствует. Только знание контекста и ситуации позволят уточнить, выражается доверие или недоверие к мнению большинства как авторитета.

Страницы: 1, 2