скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения скачать рефераты

p align="left">Многоаспектная природа пословиц, пишет автор, была бы неполной без акцента на их поведении в динамике речи, без акцента на актуализации семантики пословиц в тексте и изменении их формальных характеристик.

В своей узуальной форме или в одном из ее вариантов пословица реализует в контексте присущие ей языковые аспекты значения. В таких контекстах, как правило, устанавливается референционная отнесенность пословиц.

Но многие пословицы французского языка и их варианты (некоторые пословицы имеют весьма развитую систему вариантов) используются творчески. Они легко преобразуются благодаря их разнооформленности [Даль 1984: 135].

Е.А. Демиденко считает, что при творческом преобразовании пословиц прибегают к замене компонентов, номинализации, т.е. употреблению пословиц в качестве члена переменного предложения, контаминации и др. В результате этого процесса широкое распространение в языке (гораздо более широкое, чем пословицы в их полной форме) получили дериваты-фразеологизмы, генетически связанные с пословицей, но на современном этапе развития языка имеющие самостоятельное употребление. При окказиональном употреблении пословица может приобретать нетрадиционное созначение, и перлокутивный эффект ее использования будет сильным, но отличным от эффекта, производимого узуальной формой [Демиденко 2005: 51].

В.М. Мокиенко также исследовал структуру пословиц. По его замечаниям, языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.

Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именно поэтому французские пословицы - это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения [Мокиенко 1990: 21].

Таким образом, структура пословиц предопределяет их содержание, поэтому неслучайно они чаще всего выражены повествовательными и побудительными предложениями, так как именно эти два вида синтаксических единиц способствуют отражению морали заключенной в пословицах, а также имеют более прагматическое выражение, чем вопросительные, например, или восклицательные предложения, то есть говорящий, чтобы как-то повлиять на своего собеседника, использует высказывания, которые представляют собой повествовательные или побудительные предложения.

2.4 Содержание и структура поговорок

Анализируя поговорки, С.А. Андросова выявила, что они составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу французских устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола.

Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот; невозможно произвольное включение в поговорку или изъятие из неё отрицания, изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы - через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п.

Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их первой частью [Андросова 2006: 11-14].

Таким образом, поговорка по своему семантическому содержанию близка к пословице, но, тем не менее, имеются некоторые отличия, которые будут рассмотрены в следующем пункте.

2.5 Отличия паремий от фразеологизмов и крылатых выражений

По мнению В.А. Жукова, с давних времен от пословиц отличают поговорки. Он считает, что обычно поговорками именуются широко распространенные выражения - изречения, образно определяющие какие-либо жизненные явления. Но есть и сходство: поговорки также как и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существуют, а именно в речи раскрывает свои настоящие свойства. Поговорка еще в большей степени, чем пословица, передает эмоционально - экспрессивную оценку разных жизненных явлений и существует в речи для того, чтобы выражать, прежде всего, чувства говорящего [Жуков 1993: 11].

Лингвисты сходятся во мнении, что с самого начала изучения и собирания пословиц и поговорок их публикации стали сопровождать небольшими пояснениями: как понимать смысл пословиц и поговорок, к каким жизненным явлениям их относить. Это подчеркивает их сложный характер [Алешкевич 2006: 64].

Т.М. Акимова считает, что к пословицам в народной речи близки поговорки. Например, она говорит о том, что эти два жанра фольклора сходны по своей краткости, силе суждения, поэтической выразительности, но, тем не менее, исследователь указывает и на различия, которые существуют между пословицами и поговорками. По замечанию Т.М. Акимовой, пословицы - законченные суждения, предложения, имеющие подлежащее и сказуемое, а поговорки представляют собой только меткий намек на суждение. Чтобы доказать эту разницу, она приводит следующее сравнение: так, фраза «Чужими руками жар загребать» - поговорка, в ней нет суждения, вывода, но если ее дополнить: «Чужими руками жар загребать легко», то поговорка превратится в пословицу [Акимова 1983: 132].

В.П. Аникин пишет, что «эту разницу народ выразил в пословице: поговорка - цветочек, а пословица - ягодка», указывая на то, что поговорка - это что-то незаконченное, имеющее намек на суждение [Аникин 1988: 45].

Следует заметить, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.

По справедливому замечанию Н.М. Шанского, пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы - понятиям); синтаксически - имеют форму предложения, а не словосочетания; прагматически - могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы - это своего рода автосемантические тексты, встроенные в дискурс.

Исследователь отмечает, что назидательность или дидактичность пословиц наиболее прозрачна в изречениях побудительного характера. Однако и в изречениях повествовательного характера она может быть обнаружена, т.е. можно утверждать, что для каждой пословицы возможен контекст дидактического характера [Шанский 1985: 30].

Н.Ф. Алефиренко говорит, что от фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием [Алефиренко 2000: 33-36].

Отличие пословиц от фразеологизмов, по замечаниям Е.А. Кораблевой, состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения [Кораблева 2006: 59-65].

С.Ф. Баранов определил отличие пословиц и поговорок от крылатых выражений: первые имеют народное, а не книжное происхождение. Однако, как замечает исследователь, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе во французском. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка [Баранов 1902: 125-126].

Итак, будучи предложениями, то есть единицами с замкнутой структурой, пословицы и поговорки обладают смысловой и интонационной завершенностью, категориями предикативности и модальности, что отличает их от фразеологических единиц, которые чаще всего выражены словом или словосочетанием.

2.6 Роль пословиц и поговорок, отражающих совместную деятельность людей

А.А. Леонтьев в своей работе «Психология общения» говорит о том, что целенаправленная человеческая деятельность невозможна без коммуникации. Человек, являясь по своей природе существом социальным, вступает в особый ряд отношений, называемых коммуникативными. Отношения, устанавливающиеся между людьми в процессе их совместной практической и духовной деятельности определяются как общественные отношения. Это достаточно широкая категория, включающая производственные, политические, нравственные, психологические отношения, которые могут быть официальными (санкционированы обществом и закреплены документально) и неофициальными (не регулируются документально), деловыми (связанными с учебной и трудовой совместной деятельностью) и личными (межличностными). Последние могут быть оценочными (восхищение и популярность) и действенными (связанные с взаимодействием). В структуре общения людей, их взаимодействия ученый выделяет поведенческий, эмоциональный и когнитивный компоненты. Поведенческий компонент включает результаты деятельности и поступки, мимику, жестикуляцию, пантомимику и, наконец, речь, т.е. все то, в чем проявляется личность человека и может наблюдаться другими людьми. Эмоциональный компонент включает, прежде всего, положительные и отрицательные эмоциональные состояния, эмоциональную чувствительность, удовлетворенность собой, работой, партнером по коммуникации. Когнитивный компонент личности взаимодействующего человека включает все психические процессе, связанные с познанием окружения и самого себя. Это - ощущение, представление, память, воображение, мышление. Кроме этого, данный компонент характеризуется всеми особенностями взаимопонимания партнеров, в том числе адекватностью и идентификацией.

Психолингвист отмечает, что межличностные отношения возникают и развиваются в процессе общения. Общение и отношение неразрывно связаны друг с другом. Только при общении, как высшей форме взаимодействия, возможен взаимный обмен знаниями, умениями, интересами, ценностными ориентациями. Этот обмен оказывается особенно плодотворным, если между людьми устанавливаются межличностные отношения с учетом таких компонентов, как: восприятие и понимание людьми друг друга, межличностная привлекательность, взаимовлияние и поведение. Интересной моделью для изучения межличностного общения является производственные коллективы и социально - психологический климат в них, а также семья. Готовность субъектов к взаимодействию есть межличностное отношение определенного типа: приятельское, товарищеское, дружеское, супружеское. А.А. Леонтьев рассматривает мотивационную структуру типов межличностных отношений. Так, при возникновении приятельских отношений мотивом включения в контакт является потребность в общении при возможности осуществить его с привлекательным человеком. Возникновение и последующее развитие товарищеских межличностных отношений определяются мотивами сотрудничества.

Товарищеские межличностные отношения формируются уже в группе (учебной, производственной, спортивной и т.д.) типа ассоциации и кооперации. Мотивационная структура этого типа отношений определяется личностно значимым для каждого участника взаимодействия содержанием совместной деятельности. Дружеские и супружеские межличностные отношения возникают как и приятельские, но в последующем их развитии характеризуются переходом от привлекательности к взаимной привязанности.

Не секрет, что важнейшим средством любого типа общения является язык. Уже поэтому наиболее важным является речевое общение (коммуникация). Целью коммуникативного акта является управление поведением партнера по общению, поэтому информация, получаемая собеседником, должна воздействовать на него рационально и эмоционально. Для достижения такого эффекта теория речевой коммуникации должна ориентироваться не только на психологию личности, но и на социальную психологию.

В межгрупповых отношениях речь используется как орудие идентификации группы или индивида и как орудие социального обособления и противопоставления. Как способ идентификации могут выступать языковые приметы, для обозначения которых целесообразно использовать общеизвестное слово или фразу-пароль, употребляя которую член группы заявляет о своей принадлежности к данной группе [Леонтьев 1974: 123].

Таким образом, из вышесказанного следует, что в пословицах и поговорках наиболее ярко отражаются межличностные отношения, поскольку последние представляют собой «зеркало» культуры, в котором сложно и многократно отражается самосознание народа их менталитет и видение мира, это порождение живой речи, предмет культурного творчества народа, назначение которого выходит за рамки высказывания поучительного свойства. В пословице заключен практический, философский и творческий взгляд на мир, что и делает ее ценным орудием познания. Если культура - среда обитания человеческого разума, то пословица - это следствие глубокого самосознания культуры, созданное двойником человеческой сущности - языком.

Выводы:

1) фразеология - это наука, изучающая устойчивые словосочетания;

2) фразеологическая система французского и русского языков не имеет четких границ, так как мнения авторов о разграничении свободных и устойчивых словосочетаниях расходятся;

3) фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание с полностью или частично переосмысленным смыслом;

4) основными признаками французской единицы являются следующие: устойчивость, взаимосвязанность значений составляющих, семантическое преобразование, спонтанность, то есть данные единицы воспроизводятся в готовом виде в речи;

5) классификации фразеологических единиц зависят от их структуры, содержания и функций;

6) пословицы и поговорки - это коротенькие притчи, суждения, поучения, но поговорки в отличие от пословиц еще в большей степени передают эмоционально-экспрессивную оценку;

7) паремии чаще всего выражены повествовательными и побудительными предложениями;

8) большинство пословиц и поговорки возникло из устного народного творчества;

9) в отличие от фразеологических единиц пословицы и поговорки представляют собой единицы с замкнутой структурой, они обладают смысловой и интонационной завершенностью и категориями предикативности и модальности;

10) пословицы и поговорки являются отражателями межличностных отношений людей, складывающиеся при их совместной деятельности.

Заключение

Мы представили актуальный аспект современной фразеологии французского языка, а именно, проблему употребления пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения. В ходе исследования мы пришли к выводу, что фразеологизмы занимают важное место в лексико-фразеологической системе французского языка. Они отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья. Сама же лексема «фразеология» не имеет единого определения, но большинство лингвистов сходятся во мнении, что фразеология - это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Одним из разделов фразеологии является паремиология, объектом изучения которой являются пословицы и поговорки. Данные дефиниции представляют собой устойчивые словосочетания, отражающие картину мира. Они наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что паремии не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний. Что касается возникновения паремий, то их корни уходят в глубокую древность. Одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество.

Рассматривая данные дефиниции в содержательном плане, мы пришли к выводу. Что их тематика безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, передают бытовые, социальные, религиозные, эстетические народные взгляды.

Важно подчеркнуть, что значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью в выполнении коммуникативных функций. Они сохраняют способность сигнализировать о типовой ситуации или отношении между вещами. Употребление пословиц и поговорок в речи способно передать индивидуальное мнение, охарактеризовать, оценить некий объект речи, сделать высказывание выразительным и повысить его действенность.

Список использованной научной литературы

1) Акимова Т.М. Русское народное поэтическое творчество / Пособие к семинарским занятиям / Учеб. пособие для пед. ин. - тов/Т.М. Акимова, В.К. Архангельская, Б.А. Бахтина._М.:Высш. шк., 1983.-208 с.

2) Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое знание и концепт // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международ. шк. - семинара по когнитивной лингвистике 11-14 сент. 2000 / Отв. ред. Н.Н. Болдырев; редкол.: Е.С. Кубрякова и др.: В 2 ч. Ч 2. Тамбов: Изд - во Тамб. ун. - та, 2000. 261 с.

3) Алешкевич С.С. Когнитивный аспект номинации в процессе образования новых фразеологических единиц // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международ. науч. конф. (г. Белгород, 11-13 апр. 2006 г.):в 2 ч/под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. - Белгород: Изд. - во БелГУ, 2006. - Вып. 9. - Ч1. - 320 с.

4) Алпатов С. Русский фольклор // Литература, 2000.-12 с.

5) Андросова С.А. Сниженные французские фразеологизмы как средства аксиологической характеристики человека // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международ. науч. конф. (г. Белгород, 11-13 апр. 2006 г.):в 2 ч/под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. - Белгород: Изд. - во БелГУ, 2006. - Вып.9. - Ч 2. - 404 с.

6) Аникин В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки, 1988.-176 с.

7) Асеева Е.И. Из истории французских фразеологизмов и поговорок // ИЯШ, №1,1970.-142 с.

8) Баранов С.Ф. Русское народное поэтическое творчество. Пособие для студентов историко-филологических факультетов пед. институтов. Госуд. учебно-педагогическое изд.-во. Минист.-ва просвещение РСФСР. М.:1902.-306 с.

9) Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней: Межвузовск. науч. сб. Башкирск. ун._т. - Уфа, 1988. - 148 с.

10) Волошкина И.А. Портрет человека в паремиологии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международ. науч. конф. (г. Белгород, 11-13 апр. 2006 г.):в 2 ч/под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. - Белгород: Изд. - во БелГУ, 2006. - Вып.9. - Ч 2. - 404 с.

11) Гак В.Г. Языковые преобразования. - Изд-во: Школа «Языки русской культуры», М., 1998, с. 583.

12) Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка, - «Науч. зап. Харьковск. пед. ин.-та», 1957.-52 с.

13) Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). М.:2004. - 20 с.

14) Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2_х т., М., 1984. - 130 с.

15) Дементьева М.Ю. Номинативно-когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук), 2002. - 14 с.

16) Демиденко Е.А. Загадки и их жанровое своеобразие. Пословицы и поговорки. Понятие метафоры. Понятие антитезы // Лит-ра: Прил. к газ. Первое сент. №8. Тамбов, 2003. - 56 с.

17) Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

18) Заляеева А.В. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек» (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Казань, 2003. - 22 с.

19) Кириллова Н.Н. Фразеология и вопросы актуального членения предложения // ИЯШ, №7,1978.-135 с.

20) Кораблева И.О. Семантические свойства фразеологизиов, выражающих чувство гнева // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции (Кемерово, 29-31 августа 2006): в 4 частях / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова.-Кемерово: Юнити, 2006. - Ч 2. - 326 с.

21) Коцюбинская Л.В. Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Санкт-Петербург, 2004. - 14 с.

22) Крячкова Е.И. Французские ФЕ, содержащие имя собственное, как средство выражения оценки // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тез. докл. науч. конф. - Воронеж: Изд. - во Воронежского университета, 1996. - 92 с.

23) Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного отношения. М.: 1972. - 288 с.

24) Леонтьев А.А Психология общения. - Тарту, 1974. - 310 с.

25) Магировская О.В. Когнитивные особенности пословиц и загадок как единиц вторичной номинации // Филология и культура: Мат-лы V Международ. науч. конф. 19-21 октября 2005 года/ Отв. ред. Т.А. Фесенко; Тамбов: Изд.-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005.-592 с.

26) Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук), Саратов, 1999. - 10 с.

Страницы: 1, 2, 3