Структура термина в английском языке
p align="left">Например: air pressure (давление воздуха) tyre pressure (давление газа в шине) и т. д. Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова - термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода многокомпонентных терминов. 1) control-surface cable adjustment access access - люк adjustment access - люк для регулировки control-surface cable - трос руля управления Значение всего термина - люк для регулировки тросами руля управления. 2) cockpit canopy manual operating handle handle - рукоятка operating handle - рукоятка управления manual operating handle - рукоятка ручного управления cockpit canopy - фонарь кабины (летчика) Значение всего термина - рукоятка ручного управления фонарем кабины летчика. 3) radio wave speed measurement measurement - измерение speed measurement - измерение скорости radio wave - радиоволна Значение всего термина - измерение скорости радиоволны.
2.3. ОДНОСЛОВНЫЕ ТЕРМИНЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений. Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. В английском языке образуются: названия основных органических соединений и галогенов - при помощи суффикса -ine [en] (amine, fluorine); названия неосновных органических соединений - при помощи суффикса -in [in] (salicin); названия углеводородов ацетиленового ряда - при помощи суффикса -yne [i:n] (propyne). Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т. е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней. Например, суффикс -us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс -i [ai] - для существительных во множественном числе: alveolus - alveoli (альвеола - альвеолы); суффикс -um [m], для существительных в единственном числе и суффикс -а - для существительных во множественном числе: cranium - crania (череп - черепа). Английские префиксы dis-, en- широко применяются при образовании биологических терминов. Например: · disafforest (вырубать леса) · disbranch (обрезать ветки) · dislodge (выгонять зверя из берлоги) · enfееble (ослаблять) · engraft (делать прививку) · enrich (удобрять почву) и др. В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие. Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста: · driver · designer · operator · physiсist · philologist а также машины, станки, инструменты, приборы: · drier · cutter · computer Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment: · heating · leavings · mounting · movement · development Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества: -ness (business); -ty (safety); -hood (likelyhood). Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще: · turning · programming rotating. Суффикс -(t)ion используется для выражения действия: · сomposition · activation · revolution Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы: -ment (treatment, filement); -ance, -ence (inductance, divergence). В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»: · streamwise · slantwise Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании: · non-corroding · non-dimensional · non-freezing Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке. Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»: · as-cast (непосредственно после отливки) · as-controlled (непосредственно после проверки) · as-welded (непосредственно после сварки) Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе: · diode · triode · tetrode · pentode · hexode · heptode Ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом -iron: · additron · carcinotron · cryotron · exitron · ignitron · klystron · permatron · phantastron · plasmatron · platinotron · skiatron · thyratron Химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с, -lous - кислоты и т.д. В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы: I. В структуру термина входит одна основа: · agent · byte · domain · entity · filter · frame · host · mask · monitor · net · port · proxy · tag · traffic, · worm II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов: · acknowledgement · application · archie · connectionless · driver · knowbot · multicast · multimedia · multiplexing · repeater · selector · transceiver Термины, образованные путем сложения основ: · broadband · broadcast · dial-up · gateway · network · telnet · workstation Термины, образованные путем сложения частей слов: · bit · catenet · Ethernet · Internet · modem · netiquette · netizen. V. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации: · broadcasting · subnetwork.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Термины, являясь единицами какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающими в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия, могут представлять собой по структуре различные типы: 1. Многокомпонентные термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладающие разной степенью смысловой разложимости. Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. 2. Термин - сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных. Сложное слово - термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы. 3. Однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы: в структуру термина входит одна основа; структуру термина составляет основа и один и более аффиксов; термин образуется путем сложения основ; 4) термин образуется путем сложения частей слов; 5) образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6. Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965. С. 86 - 103. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 - 86. Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15 - 19. Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 - 42. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 - 51. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. С. 57 - 59. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981. СЛОВАРИ Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980. The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W. A. Cragic, C. T. Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979. Webster's New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.
Страницы: 1, 2
|