скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах скачать рефераты

p align="left">A sieve will hold water better than a woman's mouth a secret.

Обе пары пословиц по-разному говорят о женской болтливости.

3. Она уже другого (третьего) мужа донашивает.

Take head of a person marked and a widow thrice married.

Русское изречение утверждает то же, о чем английское предупреждает: не женись на такой вдове.

4. Дал муж жене волю - не быть добру. Худо дело, коли жена велела.

It's a sad house where the hen crows louder than the cock.

Здесь отражена мысль: плохо, когда жена в доме верховодит.

5. Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

Муж - голова, жена - душа.

Man is the head, but woman turns it.

Пословицы подчеркивают умение женщины все сделать по-своему.

6. Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не видать.

A cheerful wife is the joy of life.

Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой.

7. Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова.

A maiden with many wooers often chooses the worst.

Эти пословицы подтверждают мысль о судьбе разборчивой невесты.

8. Доброй жене домоседство не мука.

The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.

У этих пословиц общая мысль: домашний труд тяжел, но женщины справляются с ним.

9. Ружья, жены и собаки на подержание не даются.

Не закладывай за овин, за мерина да за жену (сгорит, убьет, согрешит).

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

A horse, a wife and a sword may be shewed but not lent.

Различные образы показаны в этих пословицах, но однотипность их видна. Главные мысли: выбирать жену надо самому, ее нельзя отдавать на подержание, в ссуду, нельзя за нее закладываться.

3. Анализ общих черт английских и русских пословиц

Во-первых, сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью - меткость, заостренность, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, озорного, то горького; неожиданностью сравнений, ритмическим началом.

Во-вторых, одинаково и строение английских и русских пословиц. Это единицы с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершенностью. Пословицы обычно состоят из двух частей: общего суждения и «приложения, толкования, поучения». Четкая композиция поддерживается ритмическим строем. В основу его положен тонический размер, основанный на ударности и безударности слогов.

Облегчает запоминание не только весьма искусная ритмика, но и разные созвучия, рифмы.

Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу.

Wives must be had, be they good or bad.

Рифмовка разнообразная. Вот пример внутренней и конечной рифм.

Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давешню.

It's hard to thrive and wive both in a year.

В одной пословице может быть несколько рифм.

Наша невестка все трескает: дай мед, и тот сожрет.

As the goodman says, so say we, but as the good wife says, so much it be.

В-третьих, сближению английских и русских пословиц способствует в определенной степени и тип синтаксического строения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями.

В-четвертых, изобразительно-выразительные средства языка придают народным изречениям яркость.

Пословицы пестрят образцами риторики, то есть тропами:

- эпитеты:

Лукавой бабы и в ступе не истолчешь.

Добры молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут.

Бела, румяна - ровно кровь с молоком.

Faint heart never won fair lady.

- сравнения:

Женское сердце, что котел кипит.

A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house.

- аллегория:

Хорош соболек, да измят (о девушке, согрешившей до свадьбы).

Приглянулся черт ягодкой (ошибка в выборе мужа).

The grey mare is the better horse (about choosing a wife).

- метафора:

Жена поет, а муж волком воет.

Золотая девка за лычным парнем.

A man of straw is worth a woman of gold.

- гипербола:

Такая красава, что в окно глянет - конь прянет, на двор выйдет - три дня собаки лают.

He that marries a widow with two children marries three thieves.

- метонимия:

Купила б я, накупила, да купило притупило (купило - деньги).

Две косы рядом и в кучке, а две прялки никак (мужчины и женщины - косы и прялки).

House goes mad when women gad.

Faint heart never won fair lady.

- ирония:

Сундук с бельем, да невеста с бельмом (горбом).

Муж у нее колпак. Баба - ай-ай, а муж - малахай.

Joan is as good as my lady in the dark.

- синекдоха:

От нашего ребра нам не ждать добра (ребро - женщина).

Семерым просторно, а двоим тесно (поссорившимся мужу и жене).

Three women, three geese and three fogs make a market.

- противопоставление:

В праздник белоличка, в будни чумичка.

Раньше жила - горевала, теперь человеком стала (женщина в разные времена).

You may ding the devil into a wife you'll never ding him out of her (ding means beat).

- олицетворение:

У меня жена крапива, да и на нее пал мороз.

It's better to marry a shrew than a sheep.

Среди стилистических фигур встречается оксюморон:

Красные похороны, когда муж жену хоронит.

It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife.

Суждения выражаются и в положительной, и в отрицательной форме.

Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери.

Баба слезами беде помогает.

Choose neither woman nor linen by candle light.

He has fault of a wife, that marries mam's pet.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Прежде всего, в ходе работы с различными источниками английского языка было изучено более 300 пословиц, что позволило разделить их на шесть групп: «Мужчина и женщина», «Женские характеристики», «Жена», «Женская половина семьи», «Метафорическое употребление слов, обозначающих названия женщин», «Женоненавистничество». Анализ данных пословиц был проведен со стороны тематического содержания и художественного своеобразия.

Из пословиц русского языка было отобрано 1000, касающихся женщин. В основу их классификации были положены родственные и возрастные отношения в семье, а также социальное положение женщин в обществе. Выделены основные тематические группы русских пословиц о женщине. Первая из них называется «Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом». В нее входят несколько подгрупп: «Баба-женщина», «Девица», «Вдова», «Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и прочее», «Имена собственные в пословицах о женщине». Вторая группа - это «Родственные связи и место женщины в семье». В нее входят следующие подгруппы: «Жена, бабушка, теща», «Мать, дочь, сестра», «Невестка, свекровь, золовка», «Кума, сваха, сватья». Третья группа называется «Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке др.».

В ходе сравнительного анализа образа женщины в английских и русских пословицах выявлены причины сходства и различия в системах женских образов. Среди основных причин различия английских и русских пословиц можно выделить такие как: отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации.

Отношение к женщине в русской и английской культуре различно. В России до XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говориться о женщине (Женщина - друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном тайна. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской.

Что касается общих черт образа женщины, то для обеих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. В английских и русских пословицах также прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. Англичанки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать.

Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину с позиций общечеловеческих ценностей.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. - М.: Просвещение, 1987. - 95с.

2. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. - Минск: Харвест, 1996. - 700с.

3. Аникин В. П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках. Очерки. - М.: Детская литература, 1982. - 96с.

4. Аникин В. П. В. И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник В 2-х томах. - М., Художественная литература, 1984, - т.2, с.386-395.

5. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. - М.: Художественная литература, 1955. - 667с.

6. Без Бога шире дорога. Атеистические пословицы и поговорки. / Сост. А. М. Жигулев. - М.: Гослитиздат, 1963. - 127с.

7. Водовозова Н. В. Предисловие. // Народные пословицы и поговорки / Сост. А. И. Соболев. - М., Московский рабочий, 1961. - с.3-17.

8. Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. / Сост. А. М. Жигулев. - Профиздат, 1962. - 207с.

9. Даль В. И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии. Пословицы русского народа. - СПб: Лениздат, 1992. 94с.

10. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. - М., Художественная литература, 1984. - 1т. - 382с., 2т. - 300с.

11. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. - М., Русский язык, 1989-1991. - 1т. - 699с., 2т. - 779с., 3т. - 555с.,. 4т. - 683с.

12. Даль В. И. Напутное // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. - М.,. Художественная литература, 1984. - т.1, с.5-21.

13. Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. - Л.: Просвещение, 1970. - 87с.

14. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1993. - 349с.

15. Жигулев А. М. Предисловие // Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. - М.,. Профиздат, 1962. - с.3-12.

16. Жуков В. П. О словаре пословиц и поговорок. - М., Советская энциклопедия, 1964. - с.11-12.

17. Комарова Л. Ю., Черчес Н. А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия, From A to Z. Справочник-словарь. - М.: Наука, 1994. - 76с.

18. Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих/Лань, 1996. - 352с.

19. Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. - Мн.: Выш. Шк. 1987. - 253 с.

20. Мартынова А. Н., Митрофанова В. В. Предисловие. Комментарии. // Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова, - М.: Современник, 200. - с.456-479.

21. Мокиенко В. И. Образцы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистичиские очерки фразеологии. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. - 280с.

22. Народные пословицы и поговорки. / Сост. А. И. Соболев. - М.: Московский рабочий, 1961. - 327с.

23. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. Заметки об общей теории клише. - М., Наука,,. 1979 - 286с.

24. Поговорка. Ред. статья // БСЭ, 2 изд. - М., 1955. - т.33, с.361.

25. Пословица Ред. cтатья // БСЭ, 2 изд. - М., 1955. - т.34, с.243.

26. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков / Издание подготовил М. Я. Мельц. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. - 289с.

27. Пословицы. Поговорки. Загалки. / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. - М.: Современник, 2000. - 509с.

28. Прохоров Ю. Е.,. Фелицина В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык,. 1979. - 240с.

29. Пятьсот английских пословиц и поговорок. / Сост. И. С. Гварджаладзе и др. - М.: Издательство литературы на иностранных языках,,. 1959. - 35с.

30. Русские писатели о языке. Хрестоматия. / Под редакцией А. М. Докусова. - Л.: Гослиздат, 1954. - 460с.

31. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. - М.: Академия наук СССР, 1961. - 230с.

32. Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков. - М. : Советская энциклопедия, 1967. - 535с.

33. Словарь русского языка. / Под редакцией С. И. Ожегова. - М.: Госиздат, 1952. - 848с.

34. Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. - М.: Русский язык, 1985. - 232с.

35. Снегирев И. М. Русские в своих пословицах. Словарь русских пословиц и поговорок. - Н. Новгород: Три богатыря. Братья славяне, 1997. - 624с.

36. Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 9174 - 509с.

37. Шолохов М. А. Сокровищница народной мудрости. Вступительная статья // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х т. - М. : Художественная литература, 1984. - т.1, с3-4.

38. Apperson G. L. English proverbs and proverbial Phrases. - Detroit, 1969.

39. Dictionary of Contemporary English. International Students Edition. - Barselona: Longman Group Ltd, 1995 - 1668p.

40. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - London, 1983. - 340p.

Страницы: 1, 2, 3