Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах
p align="left">A sieve will hold water better than a woman's mouth a secret.Обе пары пословиц по-разному говорят о женской болтливости. 3. Она уже другого (третьего) мужа донашивает. Take head of a person marked and a widow thrice married. Русское изречение утверждает то же, о чем английское предупреждает: не женись на такой вдове. 4. Дал муж жене волю - не быть добру. Худо дело, коли жена велела. It's a sad house where the hen crows louder than the cock. Здесь отражена мысль: плохо, когда жена в доме верховодит. 5. Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет. Муж - голова, жена - душа. Man is the head, but woman turns it. Пословицы подчеркивают умение женщины все сделать по-своему. 6. Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не видать. A cheerful wife is the joy of life. Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой. 7. Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова. A maiden with many wooers often chooses the worst. Эти пословицы подтверждают мысль о судьбе разборчивой невесты. 8. Доброй жене домоседство не мука. The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife. У этих пословиц общая мысль: домашний труд тяжел, но женщины справляются с ним. 9. Ружья, жены и собаки на подержание не даются. Не закладывай за овин, за мерина да за жену (сгорит, убьет, согрешит). In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another. A horse, a wife and a sword may be shewed but not lent. Различные образы показаны в этих пословицах, но однотипность их видна. Главные мысли: выбирать жену надо самому, ее нельзя отдавать на подержание, в ссуду, нельзя за нее закладываться. 3. Анализ общих черт английских и русских пословиц Во-первых, сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью - меткость, заостренность, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, озорного, то горького; неожиданностью сравнений, ритмическим началом. Во-вторых, одинаково и строение английских и русских пословиц. Это единицы с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершенностью. Пословицы обычно состоят из двух частей: общего суждения и «приложения, толкования, поучения». Четкая композиция поддерживается ритмическим строем. В основу его положен тонический размер, основанный на ударности и безударности слогов. Облегчает запоминание не только весьма искусная ритмика, но и разные созвучия, рифмы. Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу. Wives must be had, be they good or bad. Рифмовка разнообразная. Вот пример внутренней и конечной рифм. Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давешню. It's hard to thrive and wive both in a year. В одной пословице может быть несколько рифм. Наша невестка все трескает: дай мед, и тот сожрет. As the goodman says, so say we, but as the good wife says, so much it be. В-третьих, сближению английских и русских пословиц способствует в определенной степени и тип синтаксического строения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями. В-четвертых, изобразительно-выразительные средства языка придают народным изречениям яркость. Пословицы пестрят образцами риторики, то есть тропами: - эпитеты: Лукавой бабы и в ступе не истолчешь. Добры молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут. Бела, румяна - ровно кровь с молоком. Faint heart never won fair lady. - сравнения: Женское сердце, что котел кипит. A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house. - аллегория: Хорош соболек, да измят (о девушке, согрешившей до свадьбы). Приглянулся черт ягодкой (ошибка в выборе мужа). The grey mare is the better horse (about choosing a wife). - метафора: Жена поет, а муж волком воет. Золотая девка за лычным парнем. A man of straw is worth a woman of gold. - гипербола: Такая красава, что в окно глянет - конь прянет, на двор выйдет - три дня собаки лают. He that marries a widow with two children marries three thieves. - метонимия: Купила б я, накупила, да купило притупило (купило - деньги). Две косы рядом и в кучке, а две прялки никак (мужчины и женщины - косы и прялки). House goes mad when women gad. Faint heart never won fair lady. - ирония: Сундук с бельем, да невеста с бельмом (горбом). Муж у нее колпак. Баба - ай-ай, а муж - малахай. Joan is as good as my lady in the dark. - синекдоха: От нашего ребра нам не ждать добра (ребро - женщина). Семерым просторно, а двоим тесно (поссорившимся мужу и жене). Three women, three geese and three fogs make a market. - противопоставление: В праздник белоличка, в будни чумичка. Раньше жила - горевала, теперь человеком стала (женщина в разные времена). You may ding the devil into a wife you'll never ding him out of her (ding means beat). - олицетворение: У меня жена крапива, да и на нее пал мороз. It's better to marry a shrew than a sheep. Среди стилистических фигур встречается оксюморон: Красные похороны, когда муж жену хоронит. It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife. Суждения выражаются и в положительной, и в отрицательной форме. Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери. Баба слезами беде помогает. Choose neither woman nor linen by candle light. He has fault of a wife, that marries mam's pet. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Прежде всего, в ходе работы с различными источниками английского языка было изучено более 300 пословиц, что позволило разделить их на шесть групп: «Мужчина и женщина», «Женские характеристики», «Жена», «Женская половина семьи», «Метафорическое употребление слов, обозначающих названия женщин», «Женоненавистничество». Анализ данных пословиц был проведен со стороны тематического содержания и художественного своеобразия. Из пословиц русского языка было отобрано 1000, касающихся женщин. В основу их классификации были положены родственные и возрастные отношения в семье, а также социальное положение женщин в обществе. Выделены основные тематические группы русских пословиц о женщине. Первая из них называется «Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом». В нее входят несколько подгрупп: «Баба-женщина», «Девица», «Вдова», «Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и прочее», «Имена собственные в пословицах о женщине». Вторая группа - это «Родственные связи и место женщины в семье». В нее входят следующие подгруппы: «Жена, бабушка, теща», «Мать, дочь, сестра», «Невестка, свекровь, золовка», «Кума, сваха, сватья». Третья группа называется «Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке др.». В ходе сравнительного анализа образа женщины в английских и русских пословицах выявлены причины сходства и различия в системах женских образов. Среди основных причин различия английских и русских пословиц можно выделить такие как: отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации. Отношение к женщине в русской и английской культуре различно. В России до XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говориться о женщине (Женщина - друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном тайна. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской. Что касается общих черт образа женщины, то для обеих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. В английских и русских пословицах также прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. Англичанки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать. Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину с позиций общечеловеческих ценностей. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 1. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. - М.: Просвещение, 1987. - 95с. 2. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. - Минск: Харвест, 1996. - 700с. 3. Аникин В. П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках. Очерки. - М.: Детская литература, 1982. - 96с. 4. Аникин В. П. В. И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник В 2-х томах. - М., Художественная литература, 1984, - т.2, с.386-395. 5. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. - М.: Художественная литература, 1955. - 667с. 6. Без Бога шире дорога. Атеистические пословицы и поговорки. / Сост. А. М. Жигулев. - М.: Гослитиздат, 1963. - 127с. 7. Водовозова Н. В. Предисловие. // Народные пословицы и поговорки / Сост. А. И. Соболев. - М., Московский рабочий, 1961. - с.3-17. 8. Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. / Сост. А. М. Жигулев. - Профиздат, 1962. - 207с. 9. Даль В. И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии. Пословицы русского народа. - СПб: Лениздат, 1992. 94с. 10. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. - М., Художественная литература, 1984. - 1т. - 382с., 2т. - 300с. 11. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. - М., Русский язык, 1989-1991. - 1т. - 699с., 2т. - 779с., 3т. - 555с.,. 4т. - 683с. 12. Даль В. И. Напутное // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. - М.,. Художественная литература, 1984. - т.1, с.5-21. 13. Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. - Л.: Просвещение, 1970. - 87с. 14. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1993. - 349с. 15. Жигулев А. М. Предисловие // Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. - М.,. Профиздат, 1962. - с.3-12. 16. Жуков В. П. О словаре пословиц и поговорок. - М., Советская энциклопедия, 1964. - с.11-12. 17. Комарова Л. Ю., Черчес Н. А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия, From A to Z. Справочник-словарь. - М.: Наука, 1994. - 76с. 18. Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих/Лань, 1996. - 352с. 19. Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. - Мн.: Выш. Шк. 1987. - 253 с. 20. Мартынова А. Н., Митрофанова В. В. Предисловие. Комментарии. // Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова, - М.: Современник, 200. - с.456-479. 21. Мокиенко В. И. Образцы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистичиские очерки фразеологии. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. - 280с. 22. Народные пословицы и поговорки. / Сост. А. И. Соболев. - М.: Московский рабочий, 1961. - 327с. 23. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. Заметки об общей теории клише. - М., Наука,,. 1979 - 286с. 24. Поговорка. Ред. статья // БСЭ, 2 изд. - М., 1955. - т.33, с.361. 25. Пословица Ред. cтатья // БСЭ, 2 изд. - М., 1955. - т.34, с.243. 26. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков / Издание подготовил М. Я. Мельц. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. - 289с. 27. Пословицы. Поговорки. Загалки. / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. - М.: Современник, 2000. - 509с. 28. Прохоров Ю. Е.,. Фелицина В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык,. 1979. - 240с. 29. Пятьсот английских пословиц и поговорок. / Сост. И. С. Гварджаладзе и др. - М.: Издательство литературы на иностранных языках,,. 1959. - 35с. 30. Русские писатели о языке. Хрестоматия. / Под редакцией А. М. Докусова. - Л.: Гослиздат, 1954. - 460с. 31. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. - М.: Академия наук СССР, 1961. - 230с. 32. Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков. - М. : Советская энциклопедия, 1967. - 535с. 33. Словарь русского языка. / Под редакцией С. И. Ожегова. - М.: Госиздат, 1952. - 848с. 34. Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. - М.: Русский язык, 1985. - 232с. 35. Снегирев И. М. Русские в своих пословицах. Словарь русских пословиц и поговорок. - Н. Новгород: Три богатыря. Братья славяне, 1997. - 624с. 36. Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 9174 - 509с. 37. Шолохов М. А. Сокровищница народной мудрости. Вступительная статья // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х т. - М. : Художественная литература, 1984. - т.1, с3-4. 38. Apperson G. L. English proverbs and proverbial Phrases. - Detroit, 1969. 39. Dictionary of Contemporary English. International Students Edition. - Barselona: Longman Group Ltd, 1995 - 1668p. 40. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - London, 1983. - 340p.
Страницы: 1, 2, 3
|