скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенн скачать рефераты

p align="left"> 2. Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості

2.1 Проблеми дефініції прислів'їв і приказок

Прислів'я і приказки - широко поширений жанр усної народної творчості. [16] Невідомо час виникнення прислів'їв і приказок, але незаперечно одне: і прислів'я, і приказки виникли у віддаленій старовині, з тієї пори супроводять народу на всьому протязі його історії. Заслуговують уваги ті виразні засоби, за допомогою яких досягається стійкість або легкість для запам'ятовування прислів'їв і приказок. Один з таких засобів - це точна або ассонансна рима.

Проста збалансована форма прислів'їв і приказок є найбільш часто вживаним прийомом.

Стислість є істотним аспектом висловів, що запам'ятовуються. Лише дуже небагато прислів'їв і приказки багатослівні, більшість з них містить не більше п'яти слів.

Найчастіше прислів'я і приказки означають влучний образний вислів, типізуючі самі різні явища життя, які мають форму закінченої пропозиції. Прислів'я виражає закінчену думку.

Приказкою іменують короткий образний вислів, що відрізняється від прислів'я незавершеністю висновку.

У окремих роботах по фразеології головна відмінність прислів'я від приказки убачається в тому, що прислів'я виражає загальну думку, а приказка - думка часткового характеру. На думку цих лінгвістів, не тільки прислів'я, але і приказки можуть мати форму закінченої пропозиції.

Приказкою вважається стійка пропозиція такої ж структури, як і прислів'я, але така, що позбавлена дидактичного змісту.

Прислів'ями і приказками слід вважати ті вислови, які користуються суспільною популярністю. Звідси витікає, що звичайно це - старовинні вислови, оскільки за короткий строк вони не могли б стати частиною суспільної свідомості. Звичайно, бувають виключення, і деякі прислів'я і приказки уриваються в народну свідомість з незвичайною швидкістю, проте слід виключити з їх числа такі фрази-одноднівки, як «I couldn't care less» або «What's the odds?». [23]

Іноді дуже важко відрізнити прислів'я від приказки або провести чітку грань між цими жанрами. Приказка граничить з прислів'ям, і у разі приєднання до неї одного слова або зміни порядку слів приказка стає прислів'ям.

Тож, не дивлячись на розбіжності серед лінгвістів стосовно визначення прислів'я та приказки (деякі вважають, що приказкою називається короткий образний вислів, що відрізняється від прислів'я незавершеністю висновку. Інші вважають, що головна відмінність прислів'я від приказки убачається в тому, що прислів'я виражає загальну думку, а приказка - думка часткового характеру. На думку цих лінгвістів, не тільки прислів'я, але і приказки можуть мати форму закінченої пропозиції) у своєму дослідженні ми притримуємось думки лінгвістів, що вважають, що і приказки мають форму закінченої пропозиції, відповідно граничать між собою, та іноді майже не відрізняються.

2.2 Паремії - приказки та прислів'я в українській та англійській мовах

Тож, як ми вже визначили, до фразеологічних одиниць належать і комунікативні фразеологізми - паремії. Хоча вони не еквівалентні словам, їх відзначає характерна для інших фразеологізмів відтворюваність у мові в

готовому вигляді, образність і те, що загальні їхні значення все-ж таки здебільшого не зводяться до значень їхніх компонентів. [20]

У системі мови прислів'я та приказки займають особливе місце. Прислів'я - це короткий, усталений у мовній практиці, як правило, ритмічно організований вислів переважно повчального характеру, в якому зафіксовано багатовіковий досвід народу, має форму речення (простого чи складного). Приказка - це також короткий вислів, що може мати форму словосполучення чи неозначено-особового чи інфінітивного речення, усталеного та здебільшого повчального. На відміну від прислів'їв, що виражають судження метафорично, приказки можуть вживатися у своєму прямому значенні.

Паремії англійської та української мов можуть бути подібними за лексичним складом, комунікативним значенням та стилістичним забарвленням, та все ж значна частина англійських, і українських прислів'їв мають свої особливості, і відповідник у порівнюваній мові часто буває тільки приблизним. При порівнянні паремій характерним є визначення спільного асоціативного значення, аналогічність ситуації, у якій доречним є вживання прислів'я.

Так, однією з характерних рис українських прислів'їв є те, що значна кількість повчальних елементів мають іронічний характер.

Прислів'я та приказки можуть (і часто стають) джерелом фразеологізмів дієслівної чи іменної структури, у мовленні вони можуть вживатися вже як окремі дієслівні чи іменні фрази.

У мовленні часто вживаються лише фрагменти прислів'їв, створюючи ефект алюзії - адже такі одиниці зазвичай добре асоціюються не просто з прислів'ям, а і з тією ситуацією, тим прагматичним значенням, яке воно має у повному вигляді. Оновлення (осучаснення) прислів'я чи простого фразеологізму, прив'язка його до будь-якої конкретної ситуації робить його більш експресивним:

Cook arrived with coffee, and put down the tray with the air of a camel exhibiting the last straw. (Priestley) (від прислів'я it is the last straw that broke the camel's back) (в українській мові - остання крапля від прислів'я остання крапля переповнює чашу терпіння). [13]

3. Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенні

Відтворення прислів'їв і приказок складає особливу перекладацьку проблему. На відміну від одиниць, фразеологізмів, еквівалентних слову, у прислів'їв і приказок образний зміст, тобто їх внутрішня форма, звичайно зберігає свою значущість. Воно функціонально дієво. Носії мови не тільки знають сенс прислів'я і ситуації, в яких її слід вживати, але і сприймають образ, метафору, порівняння, що формує прислів'я. Звичайно, початкові реалії, пов'язані з виникненням прислів'я, забуваються. Але двоплановість прислів'їв зберігається. Їх прямий сенс і сенс іносказання співіснують. Сенс вільного поєднання, що лежить в основі прислів'я, і її зміст іносказання актуалізується в мові. Тому перекладачу важливо передати обидва ці компоненти: і сенс прислів'я, і її метафоричний зміст. [18]

Звичайно використовуються слідуючи способи відтворення прислів'їв та приказок:

1. Повною відповідністю (еквівалентом) прислів'я, коли в мові перекладу є прислів'я, рівнозначне по сенсу, функції і стилістичним характеристикам прислів'ю оригіналу і співпадає з нею повністю або в основі своєї по образному змісту. Іншими словами, метафора, поміщена в прислів'ях, повинна спиратися на ідентичні образи.

Вовк і полічених овець краде.

A wolf guzzles counted sheep too.

З вовками жити - по-вовчому вити.

One must howl with the wolves.

Біда вівцям, де вовк пастушить.

To set the wolf - to keep the sheep.

Лихий чоловік у громаді, що вовк у стаді.

A bad man is like a wolf in the flock.

Там вовк не бере, де сам живе.

A wolf doesn't steal where he lives.

Велика риба маленьку цілою ковтає.

The great fish eats up the small.

Риба та гості через три дні псуються.

Fish and company stink in three days.

Не вчи рибу плавати.

Never offer to teach fish to swim.

Дарованому коневі в зуби не заглядають.

Never look a gift horse in the mouth.

Замкнув стайню, як коней вкрали.

It is too late to shut the stable door after the horse has been stolen.

Кінь на чотирьох ногах, та й то спотикається.

A horse stumbles that has four lags.

Силуваним конем не поїдеш.

You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

Як ми бачимо у цьому способі відтворення прислів'їв та приказок не втрачається лексична образність зоонімів. Якщо це риба в українській мові, то вона й залишається рибою і в англійській мові, так само як і вовк і кінь. Порушена тільки структура речення, що й являється розбіжністю зі способом відтворення за допомогою калькування.

Повні еквіваленти часто зустрічаються у так званих інтернаціональних прислів'ях і крилатих виразах, висхідних до біблейських і міфологічних джерел.

2. Частковою відповідністю прислів'я, коли прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, але розрізняється своїм образним змістом.

Вовк вовка не кусає.

Dog doesn't eat dog. - дослівно: собака не їсть собаку.

Вовк линяє, а натури не міняє.

The leopard cannot change its spots. - дослівно: леопард не в змозі замінити свої плями.

Замкнув вовка межи вівці.

Put a cat among the canaries. - дослівно: заперли кота серед канарейок.

Бережіть козла спереду, коня ззаду.

Beware of a silent dog and still water. - дослівно: бережіться мовчазного собаки та сталої води.

Знайся кінь з конем, віл з волом, свиня з свинею, рівня з рівнею.

Geese with geese and women with women. - дослівно: гусаки з гусаками, а жінки з жінками.

Розібравши цей спосіб відтворення можна зазначити, що тут втрачається лексична відповідність. Прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, та втрачає образну відповідність. Взяти, наприклад, перше прислів'я - тут образ вовка міняється на образ собаки. І так майже з усіма прислів'ями та приказками.

3. При передачі прислів'їв нерідко використовується прийом калькування. Він відрізняється від описуваного в пункті 4 способу перекладу тільки тим, що калька не піддається ніякій персональній ритмічній і метафоричній організації. Прислів'я відтворюється майже дослівно, і сам контекст підказує, що читач має справу із стійким оборотом, відтворним по оригіналу. Іноді навіть в самому авторському тексті є ввідні пояснення, що вказують на фразеологізм: «як говорить прислів'я», «як завжди говорять», «всім відомо, що» і т. п. [1]

Вовк в овечій шкурі.

A wolf in sheep's skin.

Голодний як вовк.

As hungry as a wolf.

Людина людині вовк.

A man is a wolf to a man.

Ні риба ні м'ясо.

Neither fish nor flash.

Риба починає псуватися с голови.

Fish begins to stink at the head.

Тут, як ми бачимо, зберігається повна специфіка прислів'я, приказки. Спосіб калькування зберігає усі образні лексеми в їх початковій формі, у формі мови оригіналу.

4. До відповідностей, «псевдоприслів'їв» вдаються, коли перекладач вважає недоцільним використовувати наявні в мові відповідності або коли в ньому взагалі немає повного або часткового еквівалента прислів'я. В цьому випадку перекладач «винаходить» прислів'я, відтворюючи без модифікацій або з деякими змінами образний зміст оригінального прислів'я і, звичайно, зберігаючи її сенс. При створенні такого «псевдоприслів'я» використовуються образні і звуко-ритмічні засоби. Словосполучення стилізується під прислів'я. У читача повинне скластися враження, що створене прислів'я існує в мові перекладу або що це іноземне прислів'я, відтворене засобами рідної мови із збереженням ознак прислів'їв, і їх характеристик. Відповідність, «псевдоприслів'я», - завжди результат творчого відтворення речення мови оригіналу.

Баба з воза - кобилі легше.

A good riddance to bad rubbish. - дослівно: добра прогулянка на погане сміття.

Щоб рибку з'їсти, треба в воду лізти.

The cat would eat fish and would not wet her feet. - дослівно: кіт з'їсть рибку та не замочить її ноги.

Як вовка не годуй, а він все в ліс дивиться.

Nature draws more than ten oxen. - дослівно: природа приваблює більш ніж десять волів.

На свиню хоч і сідло надінь, то все конем не буде.

An ass is but an ass, though laden with gold. - дослівно: осел так і залишиться ослом, навіть якщо він завантажений золотом.

Битись, як риба об лід.

To hold a wolf by the ears. - дослівно: утримувати вовка за вуха (тобто вговорюючи залишитись).

У цьому способі відтворення паремій, як бачимо, зазвичай зоонімічна лексика не зберігається. И взагалі практично повністю змінюється лексичний фон прислів'я чи приказки.

5. Ще один спосіб відтворення паремій - це переказ фразеологізму, тобто описовий спосіб відтворення.

Відсутність необхідних відповідностей і неможливість дослівного калькування впливають на вибір цього способу відтворення. Він зводиться до тлумачення, пояснення прислів'я, яке в перевідному тексті практично перестає існувати як самостійна мовна одиниця і немов розчиняється в контексті. При такому способі перекладу неминучі стилістичні і інформаційні втрати. Приведемо декілька прикладів способу переказу фразеологізму: [3]

В каламутній води риба ловиться краще.

It is a good fishing in troubled water.

При такому способі відтворення паремій лексичний фон зазвичай частково зберігається. Образна лексика, звичайно, порушується. Та взагалі при такому способі відтворення перекладач має превілегію обирати чи залишити образну лексику оригіналу, чи змінити. Наприклад, це ж саме прислів'я з української мови на англійську можна було б перекласти так: We can catch much fish in troubled water. У такому випадку, розглянута нами зоонімічна лексика зберегла би форму оригіналу.

Та якщо взяти за основу оригіналу англійський варіант цього прислів'я (It is a good fishing in troubled water.) та відтворити на українську мову прислів'ям В каламутній води риба ловиться краще тоді спосіб відтворення можна було б віднести до способу «псевдо прислівним» відповідностям.

Отже, існує декілька способів відтворення прислів'їв та приказок з однієї мови на іншу. В першому та третьому способі лексична образність прислів'їв та приказок зберігається, в інших не зберігається.

Не дивлячись на це можна зазначити, що в будь-якому випадку лексичні одиниці зооніми в обох мовах хоча і мають різні значення та виконують однакову функцію. Взяти, наприклад, таке прислів'я На свиню хоч і сідло надінь, то все конем не буде. Його відповідником в англійській мові буде: An ass is but an ass, though laden with gold. Можна зазначити, що хоча лексичні зооніми в цих двох прислів'ях різні (в українській мові це свиня та кінь, в англійській мові - осел) та все одно ці лексичні одиниці виконують у прислів'ї однакову функцію, тобто саме прислів'я не втрачає свого емотивного значення та смислової нагрузки ні в одній із мов.

Висновки

На початку дослідження ми ставили перед собою наступні цілі та завдання:

1) визначити, що таке фразеологія;

2) визначити яку роль у фразеології грає наука паремологія (наука про прислів'я та приказки);

3) винайти основні методи відтворення прислів'їв та приказок з української мови на англійську та навпаки;

4) порівняти лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім - назву тварини чи птаха.

Дослідивши спочатку фразеологію ми дізнались, що предмет фразеології - це сполучення слів, що не утворюються спонтанно у мовленні. А входять у нього як готові блоки з певними значеннями. Фразеологізмам властива метафоричність та образність, вони можуть належати до стилістично забарвленої лексики.

Також дізнались, що існують різні підходи щодо принципів класифікації фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В.В. Виноградова.

Ураховуючи те, як класифікував фразеологізми Л.А. Булаховський, а саме: 1) прислів'я і приказки; 2) професіоналізми; 3) усталені вислови з анекдотів, жартів тощо; 4) цитати з Біблії; 5) переклади іншомовних висловів; 6) крилаті вислови письменників; 7) влучні вирази видатних людей; ми винаходимо яку роль відіграє наука паремологія у фразеології.

Розглянувши прислів'я та приказки як жанр усної народної творчості ми дізнались про основні проблеми дефініції прислів'їв та приказок.

Визначили, що таке прислів'я та що таке приказка: прислів'я - це короткий, усталений у мовній практиці, як правило, ритмічно організований вислів переважно повчального характеру, в якому зафіксовано багатовіковий досвід народу, має форму речення (простого чи складного); приказка - це також короткий вислів, що може мати форму словосполучення чи неозначено-особового чи інфінітивного речення, усталеного та здебільшого повчального.

Також перед тим як розбирати основні способи відтворення паремій ми визначили, що паремії англійської та української мов можуть бути подібними за лексичним складом, комунікативним значенням та стилістичним забарвленням, та все ж значна частина англійських, і українських прислів'їв мають свої особливості, і відповідник у порівнюваній мові часто буває тільки приблизним

Потім ми у процесі дослідження винайшли основні способи відтворення паремій з української мови на англійську та навпаки, та порівняли лексичні зміни при відтворенні. Ми визначили, що при повній відповідності (еквіваленту) прислів'я не втрачається лексична образність зоонімів. Паремії можуть відтворюватись частковою відповідністю прислів'я, коли прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, але розрізняється своїм образним змістом. Розібравши цей спосіб відтворення можна зазначити, що тут втрачається лексична відповідність.

При передачі прислів'їв нерідко використовується прийом калькування. При такому способі відтворення зберігається повна специфіка прислів'я чи приказки. Спосіб калькування зберігає усі образні лексеми в їх початковій формі, у формі мови оригіналу.

Також при відтворенні паремій можна звернутись до так званої «псевдо паремії». Ми визначили, порівнюючи паремії англійської та української мов,

що при такому способі відтворення паремій, як бачимо, зазвичай зоонімічна лексика не зберігається.

Ще один спосіб відтворення паремій - це переказ фразеологізму, тобто описовий спосіб відтворення. При такому способі відтворення паремій лексичний фон зазвичай частково зберігається. Образна лексика, звичайно, порушується. Також слід зазначити, що при такому способі відтворення перекладач має превілегію обирати чи залишити образну лексику оригіналу, чи змінити на іншу.

Тож, хоча і більшості випадках первісне значення зоонімічної лексики у прислів'ях та приказках англійської та української мов розбіжне та функцію зоонімічна лексика виконує однакову: зберігає емотивне значення паремії та несе в собі відповідну смислову загрузку.

Список використаної літератури

1. Авксент'єв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування - «Мовознавство.» 1997

2. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача. - вид. «Союз», 2001 р.

3. Алефіренко М.Ф. Проблема фразеологічного рівня мови - «Мовознавство» 1984

4. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. - Підручник для ВНЗ-4-е изд. 2002

5. Булаховський Л.А. Вибрані праці в п'яти томах. - Київ, 1978. -

Т.3

6. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова книга» 2003

7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография - Москва 1987

8. Виноградов В.С. Общие лексические вопроси - Москва 2004

9. Голікова Ж.А. Перевод с английского на русский - Москва 2003

10. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову - Вінниця 2003

11. Кунін А.В. Английская фразеологія - Москва 1990

12. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти - Київ 1999

13. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. - «Иностранные языки в школе» 1993

14. Мирам Г. Переводные картинки - Київ 2001

15. Мокиєнко В.М. Славянская фразеология. - Москва, 1989

16. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови - Харків 1993

17. Намакштанська І, Романова О. Світ тварин у світі фразеології - «Урок української» 2000

18. Раєвська Н.М. English lexicology - Київ 1991

19. Редін П.О. Типи системних зв'язків фразеологічних одиниці у мові - Мовознавство 1993

20. Сміт Л.П. Фразеология английского язика - Пер. с англ.

21. А.Р. Игнатьева. - М., 1979

22. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. - Екатеринбург, 1999

23. Стефанович Т.А., Швидкая Л.И. та ін. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. - «Просвещение». 1990

24. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - Київ. Нац. Універ. Ім..Тараса Шевченка. 1992

25. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць - «Іноземна філологія» 1994

Довідкова література

26. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С. Кузьмина, Н.Л. Шадрина. - СПб.: Мик / Лань, 1996.

27. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В. Боброва. - М.: «Цитадель», 1999.

28. Современный русско-английский фразеологический словарь. 7000 фразеологизмов / Д.И. Квеселевич. - М.: «Русский язык», 2005

29. Толковый словарь английских пословиц. - Рейдаут Р., Уиттинг К. «Лань». 1997

30. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. - 2-е изд. - М.: «Российский фонд культуры» 1994.

31. Longman Dictionary of Contemporary English, 2000

Страницы: 1, 2