скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Специфика мужского типа речи на материале французских глянцевых журналов скачать рефераты

p align="left">Язык СМИ, являясь авторитетным источником информации языкового характера для большинства людей, оказывает сегодня огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.

2.2. Реализация мужского типа речи в интервью

В данной работе в качестве материала для исследования мужской речи мы выбрали такие журналы, как Marie Claire, Elle, а также Label France и GQ, где встречается большое количество интервью с мужчинами, что позволяет выявить основные особенности оформления их речи.

Анализ речи мужчин показал, что она отличается от женской на всех трех уровнях языка: грамматическом, лексическом и стилистическом.

2.2.1 Лексический аспект исследования

В ходе исследования было выявлено, что темы разговоров, предлагаемые мужчинами, касаются их профессиональной деятельности, т.е. в мужской речи, по сравнению с женской, обнаруживается более сильное влияние фактора «профессия». Это проявляется, в частности, в тенденции широкого употребления при непринужденном общении профессиональных терминов. Особенно это касается лиц, занимающихся актерским мастерством: певцов, танцоров, актеров, режиссеров, которые очень любят говорить о своем творчестве. Например, один из известных режиссеров, актеров, Джордж Клуни рассказывает о съемке фильма в Чероки. Мы видим, что его высказывание носит развернутый характер, т. к. он упоминает не только саму съемку фильма, но и затрагивает сюжет.

«Pendant le tournage, nous avons eu le sentiment que, quand le film sortirait en salles, les spectateurs allaient le juger en fonction de la situation du moment en Irak: comment reussir ou foirer completement une occupation? Mais ce n'est pas le sujet. Le parallele interessant est plutot sur la maniere dont les allies ont amnistie des criminels de guerre. Meme si en Irak ce n'est plus le cas» [Marie Claire 2007: 60].

По-видимому, можно говорить о более активном использовании мужчинами багажа профессиональных знаний вне сферы профессионального общения. В свою очередь это может служить косвенным свидетельством более высокого статуса профессиональной роли в наборе социальных ролей у мужчин по сравнению с женщинами. Мужчины предпочитают говорить о спорте, автомобилях, охоте, они малое место уделяют разговорам о любви, семье, детях. Слова Джорджа Клуни доказывают, что мужчины больше, чем женщины, уделяют внимания карьере:

«Qui accepterait de partager la vie d'un type qui pense davantage a ses films qu'a l'amour? J'aime trop les femmes pour leur imposer ca. Je connais mes limites et je ne voudrais pas faire souffrir quelqu'un parce que mon bonheur est dans mon travail» [Marie Claire 2007: 60].

Мужчины не любят говорить о своем внутреннем мире, по сравнению с женщинами они более скрытны. Например, на вопрос журналиста «Quel est votre caractere?» - «Каков ваш характер?» Дэвид Холлидей, актер, ответил несколькими короткими предложениями, не раскрывающими вопрос, не дающими полного представления о характере данной личности:

«Je suis un faux calme. Je garde tout a l'interieur. Je ne montre rien, j'ai appris a me preserver comme c [Marie Claire 2005: 60].

Мужчины часто употребляют местоимение «ca», которое замещает все другие местоимения:

- Quand ca foire, tout le monde rigole [GQ 2008:133].

- L'explication est simple: je marche en canard, donc forcement, ca aide [там же].

- Ca devient un style parce que tu porte ce que tu veux [Marie Claire 2007: 135].

- En grandissant l'ai vu que mon pere faisait toujours attention a ce que la chemise depasse de «ca» (il mime) de la manche de la veste [там же: 136].

Обогащение словарного запаса у мужчин происходит за счет использования неологизмов или заимствований из английского языка:

- Quelqu'un du show-biz. Je suis assez roots [Marie Claire 2007: 60]

Elle est super cool, cette fille [Marie Claire 2006: 60]

J'aime bien aller a des concerts ou dans un pub avec mes portes pour rigoler et boire des bieres [GQ 2008: 60].

Также встречаются высказывания на латинском языке:

- Ma devise serais plutot «fluctuat nec mergitur» [Marie Claire 2007: 72].

При анализе выбора лексики мужчинами обнаруживается также очень малое количество оценочных прилагательных, эпитетов.

Если женщины для выражения своих эмоций, своего отношения к предмету разговора использует паралингвистические средства и интонацию, то мужчины - номинативные лексические единицы. Например, речь мужчин практически всегда насыщена вводными словами и наречиями:

- Est-ce qu'avec le temps, vous arriviez a decrire votre style de jeu?

- Franchement, non. A vrai dire, je n'y pense meme pas Apres, le jeu varie en fonction des matchs. Parfois, il ne faut que defendre. Et il faut vraiment le faire si c'est le seule moyen d'aider l'euipe. Apres, mon style [GQ 2008: 133].

Женщины для придания степени выделенности тому или иному предмету, для привлечения к нему внимания слушающего используют интонацию, а мужчины - обороты «c'est qui и c'est que», то есть лексические средства:

- Mais ce que j'aimerais expliquer aux gens c'est que ce n'est pas venu du jour au lendemain [Marie Claire 2008: 133].

- Aux Etat-Unis, ils ont le principe de retirer le numero du maillot d'un joueur qui a marque l'histoire du club. C'est une mentalite qui me parle [Marie Claire 2007: 136].

- Le football est une experience permanente a l'echelle du monde. Pendant que les uns se soutiennent, d'autres ne pensent qu'a leur gueule. C'est ceux-la qui gagnent, generalement [GQ 2008: 138].

- Le style anglais en fait, s'est qu'il n'y en a pas [Marie Claire 2007: 136].

- C'est quelqu'un que j'admire beaucoup et comme j'ai grandi en ecoutant du rap et du hip-hop, c'etait quelque chose d'a part [GQ 2008: 136].

Следующим средством выделения предмета в мужской речи является реприза, с помощью которой говорящий также конкретизирует:

- Jeff ei moi, nous avons toujours pense que le football etait une metaphore de la societe [GQ 2008: 138].

- Tony, il a grandi en France, mais il a une mentalite a'Americain [Marie Claire 2005: 136].

- Moi, il ne m'a pas choque [Marie Claire 2007: 136].

2.2.2 Стилистический аспект исследования

Речь женщин более эмоциональна, экспрессивна, тогда как в мужской речи чаще присутствует стилистически нейтральная оценочная лексика. Например, девушка, рассказывая о своем свидании, использует стилистически окрашенную лексику, большое количество прилагательных и междометий, а также невербальные средства: жесты и мимику. Все это способствует передаче эмоционально-психологического состояния говорящего. Женщины, как правило, в этом случае идеализируют, представляют все с лучшей стороны. Мужчины редко говорят о своих свиданиях, но если это происходит, их рассказ получается менее динамичным, более предметным. Например, Дэвид Холлидей рассказывает о встрече со своей будущей женой:

«Je l'ai rencontree a diner organise, ce qui est horrible. On y est alle tous les deux a reculonsOn s'est vus, et c'est pour la premiere fois qu'avec une femme je n'avais aucune barriere On s'est raconte n'importe quoi, on s'est marre. C'est devenu une copine, et puis finalement, le meilleur copin et la meilleure copine se sont mis ensemble» [Marie Claire 2005: 60].

Из примера видно, что мужчины характеризуются избирательностью, они в ходе беседы говорят в основном о тех моментах, которые производят большое впечатление на слушающего, вызывают интерес или смех.

Типично для мужской речи также намеренное, часто шутливое огрубление речи, особенно это характерно для тех ситуаций, где обычно проявляются нежные чувства (в разговорах о семье, о любви, о детях), т.е. мужчины под смехом стараются скрыть свою сентиментальность и искренние чувства:

Pourquoi se marier cette fois?

- C'est tout ce qu'il me restait a offrir (Rire)

- Vous vous voyez comme un cadeau…

- Non, mais je ne me prends pas pour un merde non plus! (Rire) En fait, nous nous connaissions depuis quatre ans et je me sentais pret a un reel echange. Avant, je ne savais pas [Marie Claire 2007: 44].

Мужской речи, по сравнению с женской, свойственна тенденция к использованию сниженной фамильярной лексики:

- Il peut tout jouer, etre credible en voyou ou en flic, en ouvrier ou en ecrivain, en gigolo ou en prof [Marie Claire 2005: 43].

- Je ne crache pas sur tout ce que je posseje l'apprecie emais si demain je perdais tout, ce ne serait pas grave [Marie Claire 2006: 60].

- On me voit comme un mec gentil. Je ne suis pas quelqu'un de mechant, mais disons que je suis plutot poli. Je pense que le public me respecte parce que je suis pudique. Ce n'est pas ma nature d'aller choper le dernier telephone portable gratos a une soiree people [Marie Claire 2007: 57].

То, что разговорный стиль свойственен мужской речи, доказывают нижеприведенные примеры:

- Houla, c'est louche, qu'est-ce qu'il a mis la? [Marie Claire 2006: 136].

- Tu as remarque que les joueurs pros ont toujours l'air plus vieux que le pekin moyen [Marie Claire 2005: 138].

- C'est con ce que tu dis [Marie Claire 2008: 138].

- Tu devrais moins picoler, tu dirais moins de conneries [Marie Claire 2007: 137].

- Quand je vais a Las Angeles j'aime bien me balader sur Melrose Avenue [GQ 2008: 136].

Иногда мужчины для придания экспрессивности своему высказыванию прибегают к использованию метафор. По мнению ученых, это помогает лучше раскрыть их внутренний мир:

- Monaco, il voudrait qu'on n'en parle pas car ce pourrait encore etre une image fallocieuse, c'est la terre de sa seconde femme, le lieu de son principal pied-a-terre [Marie Claire 2005: 55].

2.2.3 Грамматический аспект исследования

Мужчины стремятся к эллиптичности своего высказывания, исключая из своей речи многие слова, они стараются передать больше информации за короткий промежуток времени, для этого мужчины прибегают к использованию усеченных слов: апокопы, если усекается последняя часть слова, или же аферезы, если усекается начальная часть. Апокопы более распространены:

- Je retrouve mes vieux copains dans un petit restau thai frequente par tous les groupes sur Sunset Boulevard [GQ 2008: 60]

- Avez-vous pris du plaisir a interpreter ce personnage?

- En fait, j'aurais adore etre psy [Marie Claire 2007: 60].

Также встречаются эллиптические предложения в интервью, при ответе на вопрос:

- A quel genre de femme plaisez-vous?

- Plutot rock'n roll et brunes exclusivement [GQ 2008: 81].

- Qu'est-ce qu'une femme remarque en premier chez un homme?

- Les yeux [там же].

- Quel achat avez-vous regrette?

- Une chemise trop grande [там же: 82].

- A quel genre de femme plaisez-vous?

- Realisatrice, peintre, musicienne, en jean propre et chemise [там же: 78].

Синтаксическая сторона исследования показывает, что мужчины в ходе разговора прибегают к использованию простых, коротких предложений. Они стремятся к упрощению структуры высказывания. Даже там, где лучше было бы употребить развернутое предложение, мужчины делят его на несколько частей. Так, например, Тьерри Анри на вопрос журналиста: «Voyez-vous un parallele entre votre style a la ville et votre style sur le terrain?» ответил следующим образом:

- Je ne sais pas. Tout petit j'ai une vision: essayer d'etre parfait. Mais tu n'y arrives jamais. Il y a toujours une faute. Des fois, tu fais la touche de trop. Le truc beau mais qui est de trop. Donc tu peux te faire attaquer la-dessus [GQ 2008: 133].

Мы видим, что данное высказывание содержит большое количество простых предложений, которые делают речь интервьюируемого прерывистой, так как он после нескольких сказанных слов ставит точку и делает паузу.

Важно подчеркнуть, что для мужчины в ходе коммуникации большое значение имеет упоминание времени места развертывания событий, поэтому он часто начинает свое высказывание с обстоятельства:

- A Monaco, j' en ai envoyes dans la falaise des ballons avant d'y arriver [Marie Claire 2006: 133].

- A Chevelard, l'an dernier puor le 4 match de la finale NBA, il a tout de suite sorti le drapeau [Marie Claire 2007: 136].

- En Europe, ca aurais ete retranscrit ou pris d'une autre facon [Marie Claire 2005: 136].

- La-bas, c'est le truc de l'Americain dream: un mec reussit, m ils sont contents pour lui [GQ 2008: 136].

Заключение

Данная дипломная работа была посвящена изучению специфики реализации мужского типа речи на основе французских глянцевых журналов.

Современная социально-психологическая наука различает понятия пол и гендер (gender). Традиционно первое из них использовалось для обозначения тех анатомо-физиологических особенностей людей, на основе которых человеческие существа определяются как мужчины или женщины.

Понятие гендер означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин.

Гендер создается (конструируется) обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющая их положение и роль в обществе и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании, и др.).

Понятие гендер обозначает, в сущности, и сложный социокультурный процесс формирования (конструирования) обществом различий в мужских и женских ролях, поведении, ментальных и эмоциональных характеристиках, и сам результат - социальный конструкт гендера. Важными элементами создания гендерных различий являются противопоставление «мужского» и «женского» и подчинение женского начала мужскому началу.

Теория социального конструирования гендера основана на двух постулатах: 1) гендер конструируется (строится) посредством социализации, разделения труда, системой гендерных ролей, семьей, средствами массовой информации; 2) гендер конструируется и самими индивидами - на уровне их сознания (т.е. гендерной идентификации), принятия заданных обществом норм и ролей и подстраивания под них (в одежде, внешности, манере поведения и т.д.). Эта теория активно использует понятия гендерной идентичности, гендерной идеологии, гендерной дифференциации и гендерной роли.

Все лингвистические исследования гендера взаимообусловлены и взаимодополняемы, тем не менее можно выделить несколько основных направлений развития лингвистической гендерологии в российском языкознании: социо- и психолингвистическое, лингвокультурологическое, коммуникативно-дискурсивное.

В практической части дипломной работы рассматривались особенности реализации мужской речи во форанцузских глянцевых журналах.

Язык СМИ, являясь авторитетным источником информации языкового характера для большинства людей, оказывает сегодня огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.

Анализ речи мужчин показал, что она отличается от женской на всех трех уровнях языка: фонетическом, морфологическом и лексическом. Что касается содержательной стороны, то темы разговоров, предлагаемые мужчинами, касаются их профессиональной деятельности, т.е. в мужской речи, по сравнению с женской, обнаруживается более сильное влияние фактора «профессия». Это проявляется, в частности, в тенденции широкого употребления при непринужденном общении профессиональных терминов. Особенно это касается лиц, занимающихся актерским мастерством: певцов, танцоров, актеров, режиссеров, которые очень любят говорить о своем творчестве.

Типично для мужской речи намеренное, часто шутливое огрубление речи, особенно это характерно для тех ситуаций, где обычно проявляются нежные чувства (в разговорах о семье, о любви, о детях), т.е. мужчины под смехом стараются скрыть свою сентиментальность и искренние чувства.

Мужской речи, по сравнению с женской, свойственна тенденция к использованию сниженной фамильярной лексики.

Мужчины стремятся к эллиптичности своего высказывания, исключая из своей речи многие слова, они стараются передать больше информации за короткий промежуток времени, для этого мужчины прибегают к использованию усеченных слов.

При анализе выбора лексики мужчинами обнаруживается также очень малое количество оценочных прилагательных, эпитетов. Чаще мужчины употребляют существительные и глаголы.

Иногда мужчины для придания экспрессивности своему высказыванию прибегают к использованию метафор. По мнению ученых, это помогает лучше раскрыть их внутренний мир.

Итак, проанализировав речь мужчин, можно отметить, что она действительно отличается от женской практически по всем параметрам изучения.

Список использованной литературы

1. Анищенко А.В. О гендерных особенностях реализации эмоциональных реакций // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Третьей междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2003 г. - 354 с.

2. Барышникова Г.В. Диахронический аспект гендерной номинации оценки // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Третьей междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2003 г. - 354 с.

3. Болдырев Н.Н., Серова И.Г. К лингвистическим обоснованиям понятия гендерной интерпретанты // Филологические науки. - №5. - 2007.

4. Будаев Э.В. Гендерная специфика политической метафорики // Вопросы когнитивной лингвистики. - №1. - Тамбов. - 2006.

5. Городникова М.Д. гендер коммуникативной интеракции // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Второй междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2001 г. - 336 с.

6. Горошко Е.И. К вопросу о соотношении количественных и качественных методов анализа данных в лингвистической гендерологии // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Третьей междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2003 г. - 354 с.

7. Горошко Е.И. Особенности мужских и женских вербальных ассоциаций (Опыт качественной интерпретации) // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Второй междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2001 г. - 336 с.

8. Грейдина Н.Л. Гендерные роли в языке и речи // Форма, значение и функции единиц языка и речи. Мн.: МГЛУ. Ч. 3. 149 с.

9. Гриценко Е.С. асимметрии в гендерной категоризации: языковое конструирование различия // Филология и культура. - Мат-лы VI Междунар. конф. Тамбов, 2007. - 631 с.

10. Гриценко Е.С. Гендер в семантике слова // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Третьей междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2003 г. - 354 с.

11. Гриценко Е.С. Язык. Гендер. Дискурс: Монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2005. - 267 с.

12. Есина Е.В. Семантико-прагматический аспект языка французских СМИ (на материале женских журналов). Автореф. дисс. на соискание уч. степени кандидата филолог. наук. - Воронеж, 2006.

13. Заботкина В.И. Гендерная составляющая прагматической интерпретанты знака // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Третьей междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2003 г. - 354 с.

14. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи в современном русском языке // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект/ Под ред. Е.А. Земской и Д. Шмелева. - М.: Наука, 1993. - 167 с.

15. Каменская О.Л. Теория языковой личности - инструмент гендергетики // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Второй междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2001 г. - 336 с.

16. Кирилина А.В. Некоторые итоги гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Третьей междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2003 г. - 354 с.

17. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - М.: Изд-во «Институт социологии РАН»; 1999. - 180 с.

18. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания. Сб. статей. М: 2000. - 190 с.

19. Кирилина А.В. Гендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Второй междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2001 г. - 336 с.

20. Кирилина А.В. О применении понятия гендер в русскоязычном лингвистическом описании // Филологические науки. - №3. - 2000.

21. Кирилина А.В. Освещение связи языка и пола в истории лингвистики // Теория и методология гендерных исследований. Курс лекций/ Под общей ред. О.А. Ворониной. - М.: МЦГИ - МВШСЭМ - ММФ, 2001. - 416 с.

22. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. - №2. - 1998.

23. Любимова Н.В. Гендерные стереотипы сегодня // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Второй междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2001 г. - 336 с.

24. Ощепкова Е.С. Стереотипы представления о «мужском» и «женском» текстах в сознании носителей русского языка // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Третьей междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2003 г. - 354 с.

25. Потапова Р.К. Мужская и женская речь как объект специального исследования в криминалистике // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Второй междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2001 г. - 336 с.

26. Серова И.Г. Гендер как аспект конструирования социальной реальности // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике. - 2006 - Тамбов, 509 с.

27. Серова И.Г. гендер как источник языкового варьирования // Вестник ТГУ. Серия: гуманитарные науки. Вып. 1 (29). 2003. 164 с.

28. Серова И.Г. Гендер как новая область знания // Типы знаний и их репрезентация в языке. - Тамбов, 2007. - 311 с.

29. Серова И.Г. Гендер как фактор когниции и коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики. - №2. - Тамбов. - 2006.

30. Серова И.Г. Гендер. Язык. Ментальность: Монография/ И.Г. Серова; Федер. агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина, 2006. 217 с.

31. Стернин И.А. Проблема описания гендерного коммуникативного поведения // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Третьей междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2003 г. - 354 с.

32. Хакимова Г.Ш. Гендер как составляющая обучения межкультурной коммуникации // Коммуникативно-функциональное описание языка. Сб. науч. статей. Ч. 1. Уфа, 2005. 260 с.

33. Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига познания. Сб. статей. М: 2000. - 190 с.

34. Шевелева Л.В. Гендерный стереотип эмоциональности в речевом поведении субъекта // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Третьей междунар. конф. «Гендер: язык, культура, коммуникация». М. - 2003 г. - 354 с.

Список словарей

1. Краткий словарь терминов лингвистики текста/ Сост. Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - с. 467-472.

2. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

Список источников фактического материала

1. GQ. - №4. - 2008. - 236 с.

2. Label France. - №55. - 2004. - 52 c.

3. Label France. - №57. - 2005. - 52 c.

4. Label France. - №62. - 2006. - 52 c.

5. Label France. - №66. - 2007. - 52 c.

6. Label France. - №69. - 2008. - 52 c.

7. Marie Claire. - №3. - 2005. - 436 с.

8. Marie Claire. - №2. - 2006. - 436 с.

9. Marie Claire. - №1. - 2007. - 436 с.

10. Marie Claire. - №6. - 2008. - 436 с.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5