скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Сопоставительный филологический анализ оригинала и русскоязычного перевода сонетов А. Мицкевича скачать рефераты

Сопоставительный филологический анализ оригинала и русскоязычного перевода сонетов А. Мицкевича

28

Сопоставительный филологический анализ оригинала и русскоязычного перевода сонетов А. Мицкевича

Содержание

Введение

1. Специфика поэтического перевода

2. Сопоставительный анализ вербального выражения сонета

А. Мицкевича «Gr? b Potockiej» и его перевода.

3. Средства образности в тексте подлинника и перевода сонета А. Мицкевича «Rezygnacja»

Заключение

Литература

Введение

Художественный перевод - это не только «перевод» произведения из одного языка в другой, но и «перевод» его из одной национальной культуры в другую. Он играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Благодаря художественному переводу множество людей постигают духовные богатства, культурные ценности, в том числе и литературные шедевры других народов, потому что далеко не каждый может позволить себе познакомиться со значительными произведениями других культур в оригинале. Бесценные произведения художественной литературы становятся доступны нам благодаря творческим усилиям писателей-переводчиков.

Не всякий переводчик легко способен передать достоинства произведений, созданных на другом языке. Между оригиналом произведения и переводным текстом лежит сложный многомерный труд переводчика, суть которого долгие годы остается предметом споров и дискуссий в теории переводоведения.

Дело в том, что при переводе приходят в активное взаимодействие не многочисленные факторы. Во-первых, взаимодействуют два языка, которые, даже будучи родственными, тем не менее отличаются друг от друга.

Во-вторых, в процессе перевода соприкасаются две национальные культуры, литературы. А от близости воспринимаемой и воспринимающей культур во многом зависит своеобразие поэтического перевода. И в этом случае переводная поэзия славян - народов, близких и по историческому прошлому, и по сегодняшнему общественно-политическому, социально-экономическому, культурному и бытовому укладу жизни, предоставляет незаменимую возможность наблюдений и теоретических выводов, относящихся к изучению сходств и различий как славянских языков, славянских литератур, так и славянских представлений о мире, закономерностей формирования языковых образов в каждом из сравниваемых языков.

В-третьих, важно учитывать время создания оригинала и перевода. При сопоставлении параллельных разноязычных текстов мы, прежде всего, имеем дело с двумя синхронными срезами разных языков. Однако если оригинал и перевод разделены большим историческим промежутком, то синхронные срезы, представленные в анализируемых текстах, относятся к разным этапам в историческом развитии каждого из этих языков.

Наконец, в сопоставляемых текстах по-разному выражены языковые личности автора и переводчика, так как каждый из них, во-первых, неодинаково репрезентирует характерные черты ведущего литературного стиля эпохи, а во-вторых, обладает собственным творческим почерком.

Каждый из переводчиков стремится преодолеть указанные сложности перевода по-своему. Поэтому сопоставительный анализ параллельных разноязычных текстов оригинала и перевода всегда остается актуальным, так как служит изучению способов адекватной передачи иноязычного текста на другом языке и позволяет выявить критерии ценности перевода.

Наше курсовое исследование посвящено сопоставительному анализу оригинала и русскоязычного перевода сонетов Адама Мицкевича - поэта, творчество которого имеет мировую известность. Вокруг его имени, кстати, до сих пор не утихают споры о его культурно-национальной принадлежности. Белорусы считают его свои соотечественником, поскольку он родился на Новогрудчине, основой его наиболее известных произведений (Дзяды», «Пан Тадеуш», «Баллады и романсы») является белорусский фольклор, белорусские обряды и традиции, а язык этих его произведений содержит много народных элементов из белорусских говоров. Польские ученые, да и в целом польский народ называют Адама Мицкевича великим польским поэтом, потому что писал он на польском языке и даже признан первым польским романтиком (здесь, например, уместна ссылка на учебник по польской литературе). Очевидно, правильным будет считать Адама Мицкевича поэтом, чье творчество имеет общечеловеческую ценность. Именно поэтому его много переводят на разные языки.

О Мицкевиче существует немало научных исследований, потому что личная и творческая судьба этого художника слова интересовала многих. Жизнь и творчество великого поэта наиболее полно представлены в книге Мечислава Яструна «Мицкевич» из серии «Жизнь замечательных людей» [13, с. 48. уточнить по списку ссылки]. Место поэта в мировой литературе, значение его поэзии, заслуги Мицкевича в развитии европейского романтизма исследовали В. Мархель, С. Станкевич, Ю. Кляйнер. О романтических отношениях поэта с Марылей Верещако, вдохновительницей цикла «Сонеты», написана работа К. Цвирко «Муза Адама Мицкевича» [12, с. 20. уточнить по списку ссылки].

Материалом исследования в рамках нашей курсовой работы являются оригинальные тексты сонетов А. Мицкевича и их переводы на русский язык, выполненные В.В. Левиком.

Русскоязычные переводы сонетных текстов Мицкевича предпринимались не однажды. На русский язык произведения Мицкевича переводили разные поэты и переводчики. Среди них А.С. Пушкин, который перевёл баллады «Три Будрыса» (в переводе «Будрыс и его сыновья»), «Воевода» и вступление к «Конраду Валленроду». Первый перевод с польского части драматической поэмы «Дзяды» принадлежит В.А. фон Роткирху. Среди переводчиков Мицкевича можно отметить И.И. Козлова, сделавшего в 1827 по прозаическому подстрочнику П.А. Вяземского полный перевод с польского «Крымских сонетов». Н.В. Берг был переводчиком стихотворений и эпической поэмы «Пан Тадеуш». Известны также другие поэты и переводчики польского, переводившие Мицкевича на русский язык: В.Г. Бенедиктов, Г.П. Данилевский, С.Ф. Дуров, А.Н. Майков, Л.А. Мей, П.И. Вейнберг, А.П. Колтоновский. Уже в XX веке переводы из Мицкевича делали К.Д. Бальмонт, В.Я. Брюсов, Игорь Северянин, акмеист М.А. Зенкевич, Е.Г. Полонская, Н.Н. Асеев, О.Б. Румер, С.И. Кирсанов, Михаил Светлов, М.С. Живов, Л.Н. Мартынов, Давид Самойлов, Арсений Тарковский, А.М. Гелескул, прозаик и переводчик Асар Эппель [URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Мицкевич]. За произведения польского классика брались ещё многие поэты и переводчики. Сонеты Мицкевича, помимо Лермонтова, А.Н. Майкова, И.А. Бунина, В.Ф. Ходасевича и других поэтов, переводил В. Левик. Ещё один переводчик польского - Филипп Вермель - тонкий интерпретатор творчества Адама Мицкевича, во многом благодаря которому были изданы сочинений польского поэта. В 1938 году им был подготовлен стихотворный сборник польского поэта, однако Вермель был арестован и расстрелян, и набор рассыпали; книга не вышла в свет. Но чудом сохранился неизъятый при обыске архив, который позволил воссоздать переводы и который сейчас существует под названием «Венок из васильков и руты… Адам Мицкевич в переводах Филиппа Вермеля».

Среди переводчиков стихотворного наследия Мицкевича с польского на белорусский язык могут быть названы многие знаковые личности белорусской литературы: Викентий Дунин-Марцинкевич, Янка Купала, Бронислав Тарашкевич, Максим Лужанин, Рыгор Бородулин. Переводами с польского на украинский язык занимались П.А. Кулиш, П.П. Гулак-Артемовский, Елена Пчилка, М.Ф. Рыльский. На чешском языке Мицкевич публиковался в переводах Ярослава Врхлицкого, Э. Красногорской. Мицкевич переводился даже на эсперанто, его переводчиком был А. Грабовский [URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Мицкевич].

Вильгельм Вениаминович Левик - поэт, который жил в другое время, воспитывался в другой стране и в другой культуре, чем Адам Мицкевич. Он родился 13 января 1907 г. в Киеве. В 1924 г. В. Левик с родителями, сестрой и братом переехал в Москву, где поступил в Высший художественный институт, который окончил в 1929 г. с дипломом свободного художника.

Свою творческую жизнь В. Левик посвятил двум музам - переводческой поэзии и живописи, став членом двух творческих союзов - писателей и художников. Изучив самостоятельно немецкий язык, В. Левик свой первый опыт перевода сделал еще в 16 лет. Это было стихотворение Гейне «Зазвучали все деревья», которое с тех пор неизменно печатается во всех изданиях Гейне на русском языке. Важным этапом творческой деятельности Левика явился полный перевод «Германии» Гейне, вышедший отдельной книгой в середине 30-х годов, и выдержавший с тех пор около 30 изданий - отдельных и в сборниках. Эта работа сразу получила высокую оценку как превосходящая все предыдущие опыты перевода «Германии».

Высокое совершенство поэтического перевода сочеталось у В. Левика с расширяющимся диапазоном его переводческой деятельности. Вильгельм Левик открыл миллионам читателей лучшие творения европейской поэзии. Шекспир, Байрон, Шелли, Колридж, Фогельвейде, Гете, Шиллер, Гейне, Уланд, Эйхендорф, Ронсар, Дю Белле, Бодлер, Верлен, Рембо, Камоэнс, Ленау, Мицкевич, Тувим, Петефи и многие другие сделались близкими для читателей благодаря вдохновенному труду В. Левика. Число европейских поэтов, которым отдал дань В. Левик, превышает 50 имён. Особая заслуга В. Левика в открытии для русского читателя таких поэтов, как Ронсар, Дю Белле, Ленау, Камоэнс. Выдающимся вкладом в переводную поэзию является и новый перевод «Чайльд-Гарольда» Байрона. На высоком поэтическом уровне выполнены и переводы сонетов Адама Мицкевича.

Объектом исследования в курсовой работе являются оригинальные тексты сонетов «Rezygnacja» и «Gr? b Potockiej» и их русскоязычные переводы «Резиньяция» и «Гробница Потоцкой». Эти сонеты репрезентируют основные сонетные циклы Мицкевича (его любовные «Сонеты» и «Крымские сонеты») и показательны для поэтического творчества Адама Мицкевича в целом, для характеристики его идиостиля. Тексты сонетов и их переводы приводятся по нескольким изданиям Адам Мицкевич. Сонеты - Л.: «Наука», 1976; Адам Мицке-вич. Стихотворения. Поэмы, М.: «Художественная литература», 1968 - 744с. /Стихотворения 1820 - 1824 (переводчик Вильгельм Левик).

Предметом исследования выступает вербально-смысловой уровнь оригинальных и переводных текстов.

Целью исследования является выяснение степени адекватности избранных переводных текстов оригинальным сонетам А. Мицкевича.

Задачи курсовой работы мы сформулировали следующим образом:

1) Определить основные требования к художественному переводу на основе существующих исследований.

2) Дать общую характеристику содержания, художественных достоинств и языковых средств создания образности в оригинальных текстах.

3) Выявить в избранных для анализа текстах слова и образные средства, обеспечивающие содержательную и стилистическую адекватность оригинальных и переводных текстов.

4) Установить расхождения в языковой форме оригинальных и переводных текстов и оценить правомерность переводческих замен.

Источниками исследования послужили толковые словари русского (Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений, 1999) [8] и польского (Wielki slownik polsko-rosyjski, pod red. Jana Wawrzynczykiego[18]) языков, статьи и монографические исследования, посвященные избранной проблеме.

В процессе анализа художественного текстов использовались семантико-стилистический и сопоставительно-стилистический методы, а также элементы биографического метода.

1. Специфика поэтического перевода

В свое время известный теоретик перевода Максим Рыльский отмечал, что «перевод есть художественное, творческое отражение подлинника», однако он же указывал на невозможность зеркально-точного отражения оригинала в переводе. «Переводов, - подчёркивал Максим Рыльский, - без жертв не бывает… Ради приближения к оригиналу следует иногда отходить от него» [9, с. 67]. Это касается всех жанров художественного перевода, и в первую очередь - перевода поэтического.

Давно установлено, что основная задача перевода заключается в необходимости воссоздания средствами другого языка эстетической полноценности подлинника, т.е.: а) смысла произведения (или его идейного содержания), б) его национального и стилистического своеобразия, в) его чисто художественных особенностей. Решение этой триединой задачи происходит как на языковом, точнее - языково-творческом уровне, так и на литературно-творческом, т.е. художническом. Причём в процессе перевода учитывается целый ряд так называемых экстралингвистических (внеязыковых и внелитературных) факторов - исторических, этнических, социально-культурных, психологических и других, непосредственно и опосредованно влияющих на состояние и характер перевода.

Несомненно, структура двух языков, приводящихся во взаимодействие в процессе поэтического перевода, степень их близости, разработанность отдельных языковых стилей в том и другом языке во многом предопределяют направление и результат творческих исканий переводчика. «Творческие взлёты переводчика, - подчёркивал Б. Ларин, - возможны только на крыльях глубокого овладения двумя языками, сопоставительных исканий в строго обусловленных или заданных пределах эквивалентности двух одинаково нормативных языковых рядов. А раз так, то без помощи грамматики, лексикологии, стилистики никакой теории перевода строить нельзя» [5, с. 4]. Именно этим обусловлены довольно частые обращения к чисто грамматическим и стилистическим вопросам, не имеющим, на первый взгляд, отношения к переводческому творчеству.

Проблемы перевода поэзии, по верному замечанию А. Фёдорова, - это «очень важный специальный вопрос», они составляют «особую область исследования».

Главнейшая функция перевода - ознакомительная, или информационная, заключающаяся в том, чтобы как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом. Как отмечает А. Федоров, «для перевода основным является адекватная передача содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка» [11, с. 11] Отсюда главная задача переводчика художественного произведения - адекватное воссоздание средствами родного языка художественной реальности недоступного читателю иноязычного подлинника. При этом важно учесть и специфику обеих языковых систем, и своеобразии стилистических коннотаций, и эстетические взгляды автора оригинала и поэта-переводчика, и отличия в их творческой манере [11, с. 40] В конечном итоге оказывается, что переводное произведение может сохранить лишь идейно-образную структуру оригинала (иноязычного литературного произведения) и выступать как его семантико-стилистическая параллель. Именно в таких случаях о переводчике говорят как о соавторе.

Перевод, особенно поэтический, никогда не является точной копией оригинала, это, говоря словами Гёте, «нечто третье», что возникает в результате «сближения чужого со своим». Художественный перевод полноправно входит в родную для переводчика литературу, обогащает её идейно-тематически и жанрово-стилистически, становится одним из элементов национального литературного контекста. Главное требование, предъявляемое к переводному произведению, - чтобы оно стало если не явлением, то хотя бы ярким фактом литературы, в которую входит.

Таким образом, переводы, кроме всего прочего, ликвидируют лакуны в художественном сознании того или иного народа, стирают своеобразные белые пятна на литературной карте нации.

Переводы ощутимо влияют на литературу, в которую входят. И в первую очередь - на оригинальное творчество самих переводчиков, поскольку в процессе перевода происходит наиболее глубокое, аналитическое восприятие иноязычного творения.

Чрезвычайно велико значение художественного перевода для развития национального литературного языка, его разнообразных стилей. Перевод, подчёркивал М. Рыльский, есть «не только способ обогащения духовного опыта читателей, но и способ обогащения языка, на который то или иное произведение переводится» [9, с. 114].

Страницы: 1, 2, 3