скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Содержательные характеристики пословиц и афоризмов скачать рефераты

Содержательные характеристики пословиц и афоризмов

Содержательные характеристики пословиц и афоризмов

План работы

  • 1. Системные отношения пословиц и афоризмов
  • 2. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов
  • 3. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах
1. Системные отношения пословиц и афоризмов

Так как пословицы и афоризмы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой, притом пословицы с образной мотивировкой общего значения, а афоризмы с прямой мотивировкой общего значения и имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте, то нередко пословицы и афоризмы вступают в отношение эквивалентности.

Тематическое значение пословиц и афоризмов выявляется в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики, вследствие чего возникает дополнительная смысловая дистрибуция компонентов по сравнению с обычным предложением.

Л.И.Швыдкая выявляет в компонентах не только отдельные слова, но и группы слов, сопоставляющиеся или противопоставляющиеся по смыслу [Швыдкая,1973].

В основе афоризма и пословицы (как и любого другого обобщающего высказывания) лежит небольшой частный признак и сама эта вещь. Эта пара образует “тематический стержень”, на который опираются многочисленные тематические круги. Г.Л.Пермяков предлагает рассмотреть структуру универсальных высказываний (пословиц и афоризмов), обозначив:

А - реальная ситуация;

В - знак, как таковой;

С - подробное эксплицитное описание словесного смысла знака В (или смысл);

Д - толкование знака В и его полное описание С (т.е. значение)

Привязывание знака к означенному (действительность, реальная жизненная ситуация) помогает понять внутреннюю структуру всех типов паремий и их внутреннее структурное различие.

Как пример приведен анализ пословицы “На безрыбье и рак рыба”, где:

А - реальная жизненная ситуация: в каком-либо месте существует нехватка каких-либо вещей, поэтому там довольствуются менее нужными вещами, не обладающими ценными качествами, но все же способными их заменить.

В - сама пословица;

С - там, где нет рыбы, рак как рыба;

Д - Если где-то нет какой-то необходимой вещи, то ее можно заменить худшей вещью.

А и Д практически не совпадают; где А-действительность, Д-сознание [Пермяков, 1988:205]. То есть, и пословицы и афоризмы характеризуются принадлежностью к одному из вариантов высших логико-семиотических вариантов, в которых моделируются зависимости свойств одной вещи, свойств двух взаимосвязанных вещей, отношение существования двух вещей и отношение двух вещей в зависимости от их свойств.

Вследствие сходства этих сторон значения пословицы и афоризма вступают в отношения эквивалентности.

Мы разделяем мнение Л.И.Швыдкой, которая видит второе условие эквивалентности в функциональном сходстве, которое проявляется в том, что и пословицы и афоризмы сходным образом включаются в контекст. Пословица и афоризм имеют в тексте свой смысловой эквивалент и по своему содержанию соотносятся либо с одним объектом, либо с разными, либо с характеристикой только человека, неодушевленного предмета или явления. Сходство значения и функционирования обеспечивает частичную взаимозаменяемость пословиц и афоризмов в ряде контекстов [Швыдкая, 1973:219]. По нашему мнению, выбор употребления пословицы или афоризма несет социокультурную окраску и характеризует говорящего (пишущего) с точки зрения уровня образования, что имеет подтверждение в материале, полученном при анкетировании.

Нельзя утверждать, что абсолютно все пословицы и афоризмы вступают в эквивалентные отношения, однако, ряд пословиц и афоризмов имеют в плане содержания единую логико-семантическую структуру, общую тему и одинаковую функцию, образуют ряды эквивалентности. Таким образом, ближайшее отношение между пословицами, между афоризмами, а также между пословицами и афоризмами - эквивалентность, то есть полное совпадение смыслов.

Рассмотрим эквивалентность пословиц.

Эквивалентные пословицы могут отличаться друг от друга только в предметной (образной) сфере и по форме выражения (языковой форме). Мы воспользуемся теорией Ю.И.Левина о провербиальном пространстве [Левин, 1984:108] при перечислении несоответствий, встречаемых в пословичных текстах.

Первое отличие заключается в несовпадении грамматических вариантов. Например: “Грех да беда на кого не живет” и “Грех да беда на ком не живет”. Анализ выборки показал, что 73% грамматических несовпадений заключается в различном употреблении лица глагола (”Дружиться дружись, а за саблю держись” - “Дружиться дружится, а за саблю держится”) и в несоответствии падежа и числа (”Где попы, там и клопы” - “Где поп, там и клоп”).

Второе отличие - лексические варианты с лексической эквивалентностью: “Мнит себя пупом земли” и “Мнит себя солью земли”, “За худой головой и ногам не покой” и “За глупой головой и ногам не покой”. К этому типу отличия мы присоединяем лексические варианты с окказиональной лексической эквивалентностью: “К коже (шубе) ума не пришьешь”, “Не по носу табак” и “Не по рылу еда”.

Третье отличие представляет собой варианты эквивалентности: “Всему свое время”, “Делу - время, потехе - час”, “Всякому овощу свое время”.

Часты случаи так называемой квазиэквивалентности, то есть частичного совпадения смысла: “Портной гадит, а утюг гладит”, “Плохой мастер два раза делает плохо: сырье изводит, да работу портит”. Общее двух высказываний - в возможности сделать некачественную работу, разное в том, что (1) плохо сделанную работу можно исправить и (2) при неумении в определенном деле происходит двойной ущерб: портится материал и не выполняется работа.

Четвертый тип - синтаксическое тождество: “Поют собором, а едят по дворам”, “Служат соборно, едят подворно”, которое мы предлагаем разделить на три типа:

а) семантически безразличная предметная сфера при синтаксическом тождестве: “Знай, сверчок, свой шесток” и “Знай, кошка, свое лукошко”;

б) предметная близость без синтаксического тождества: “Чужой ум до порога”, “Чужой ум не попутчик”;

в) различие как предметное, так и синтаксическое: “Про волка речь, а он навстречь” и “Легок на помине”.

Отмечается исключительное обилие точных эквивалентов в пословичном фонде.

Существует стилистическая эквивалентность - пристойные синонимы к непристойным пословицам: “Дурак дурака видит издалека” и “Рыбак рыбака видит издалека”, “Дома не так, а в людях дурак” и “Дома пан, а в людях болван”.

Выделяется видо-видовое отношение значений при общей или близкой языковой форме. Наиболее частый случай - лексические замены при синтаксическом тождестве: “Всякая лиса свой хвост хвалит” и “Всяк кулик свое болото хвалит”. Родо-видовое отношение: “От малого больше зарождается” и “От копеечной свечки Москва загорелась”.

Наблюдается модальное расхождение при предметном тождестве: “От огня не в полымя” и “От огня да в полымя”. Значения пословиц тождественны на первый взгляд, а смыслы различны.

Двойной контраст (аР-аР): “Свой хлеб сытнее” - “Чужой мед горек”, “Свой хлеб приедчив” - “Чужой ломоть лаком”.

Текстовое включение (А-АВ, где А, В - сегменты текста): “Горбатого могила исправит” - “Горбатого исправит могила, а упрямого - дубина”.

Текстовые отношения типа АВ-АВ: “Не береги свое, береги чужое” - “Береги чужое, а свое - как знаешь”.

“Иррегулярные” случаи с синтаксическим сходством: “На охоту идти - собак кормить” - “Гром не грянет - мужик не перекрестится”.

Как показывает материал исследования, большая часть пословиц допускает наличие контраста.

Логическая структура пословиц - контрастов близка к структуре лексических антонимов [Апресян, 1974:302]. Значение контрастной пословицы получается из значения данной путем постановки отрицания. Ю.И.Левин выделяет следующие типы антонимов:

аР-аР: “Свой хлеб приедчив” - “Свой хлеб сытнее”;

аР-аР: “Чужой мед горек” - “Свой хлеб приедчив”;

аР & аР-аР: “Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая” - “Всякому мужу своя жена милее”;

аР & аР-аР & аР: “Не береги свое, береги чужое” - “Свое добро в горсточку собирай, чужое добро сей, рассевай”.

Контраст может возникнуть в результате постановки отрицания перед всем высказыванием:

аР-аР: “Деньга ум родит”; “Есть рубль, есть и ум” - “На деньги ума не купишь”.

Квазиконтрастные отношения между пословицами весьма разнородны. Например, изменение направления импликации: “Каков поп, таков и приход” - “Каков приход, таков у него и поп”; использование лексической антонимии: “Ум на ум (дурь на дурь) не приходится”.

Отношения между пословицами и афоризмами также представляют собой эквивалентность и контраст, но в предметной сфере. Например, пословица “С кем живешь, тем и слывешь” эквивалентна афоризму “Кто ложиться спать с собаками, встает с блохами” (Г.Гейне), т.к. передается идея о причинах, связывающих людей, и общности их интересов. Афоризм может быть доминантой в ряду эквивалентных речений, т.к. он лишен образности, в отличие от пословицы, значит на его значение не налагаются ограничения с точки зрения образа как в случае пословицы. Значение афоризма способно включать в себя все значения членов ряда, что объясняется тем, что его значение представлено основой для сравнения данного ряда, которое в контексте может получить любой компонент значения, характерный для любого члена этого ряда [Швыдкая, 1973:226]. Например, среди следующего ряда эквивалентных значений, содержащихся в пословицах “Не ножа бойся, языка”, “Бьет языком (баба), что шерстобит струной жильной”, “Un coup de langue est pire quun coup de lance” (Слово пуще стрелы разит), “Язык и золото - вот наш кинжал и яд” (М.Ю.Лермонтов), афоризм выражает основное, главное значение для всех приведенных пословиц, которое заключается в констатации силы использования языка.

При эквивалентности афоризмов выстраивается другая картина: параметрических различий нет, так как афоризмы - произведения индивидуального творчества, тогда как у пословиц данный факт объясняется частотностью употребления и устной формой.

В пределах афористического жанра встречаются также случаи эквивалентности и контраста.

Во-первых, мы выделяем случаи полного или частичного синтаксического тождества, но с разными предметными сферами. Например, “Une oeuvre dart, cest le moyen dune me”(M.Barres) “Произведение искусства - это возможность (способность) души” и “La moiti dun ami, cest la moiti dun tratre” (V.Hugo) “Половина друга - это половина предателя”.

Во-вторых, случаи предметной близости, но без синтаксического тождества: “La patience est le courage de la vertu” (B. de Saint Pierre) -“Терпенье - смелость добродетели” и “Le gnie nest plus quune grande aptitude a la patience” (M.J. Hrault de Schelles) - “Гений - это не более, чем великая способность быть терпеливым”.

В-третьих, ряд афоризмов имеет различия и в предметном, и в синтаксическом плане: “Скажи мне - кто виноват, и я скажу - кого накажут” (А.Перлюк), “Больше всех рискует тот, кто не рискует” (И.Бунин).

Отметим, что эквивалентность афоризмов иного типа, нежели эквивалентность пословиц, что объясняется индивидуальностью первых и массовостью вторых. Относительно контраста среди афоризмов можно сказать, что в этом случае речь идет только о тематическом контрасте.

2. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов

Прежде чем приступить к перечислению выделяемых нами типов моральных оценок, содержащихся в текстах пословиц и афоризмов, уточним вопросы, связанные с термином “оценка”.

Без всякого сомнения, понятие оценки тесно связано с понятием ценности. Оценкой называют когнитивное состояние субъекта, содержанием которого является то, что рассматривается как ценность или как “антиценность” для данного субъекта [Савицкий, 1993:41]. Отмечается, что оценка имеет рациональный аспект (специфическое убеждение) и эмоциональный аспект (эмоция, направленная на оцениваемый объект). Эти аспекты могут взаимовлиять. Если оценка может служить посылкой к рассуждению, действию, а также выводом из них, то, по нашему мнению, оценка в обобщающих высказываниях, пословицах и афоризмах, является выводом из проведенного рассуждения, деятельности.

Оценка объективна и субъективна, т.к., во-первых, она связана с объектом, служит отражением его определенных особенностей, а во-вторых, оценка выражает потребности и эмоции индивида, группы, общества в целом. Коллективную оценку относят к элементу нормы - системе требований, определяющих мнение поведения человека в обществе [Коршунов, Мантатов, 1974:61].

Опираясь на анализ корпуса фразеологизмов, данный В.М.Савицким, мы, в свою очередь, поставили задачу выявить в текстах пословиц и афоризмов различные типы оценки, с целью выделения видов моральных оценок, заключенных в данных текстах и на их основании построить ценностную шкалу двух культур.

Итак, в пословицах и афоризмах мы выделяем вслед за В.М.Савицким [1993:41] следующие типы оценок:

этическая оценка - с позиции традиционной народной морали;

эстетическая оценка - с точки зрения обыденных понятий о красоте;

функциональная оценка - с точки зрения соответствия объекта своему назначению, способности функционирования, плюс рациональная оценка (полезен - вреден) и эмоциональная оценка (приятен - неприятен);

пиететная оценка - с позиции нормы престижности. Она может не совпадать у разных представителей одного общества;

сравнительная оценка - с позиции сравнивания разных объектов оценки.

Нас интересует этическая оценка, т.к. она передает морально-этические нормы, принятые в обществе. Нормы поведения, предписания, запреты составляют аксиологический кодекс, принятый в той или иной культуре. Нормы поведения выражают специфику той или иной культуры, в которой они функционируют.

Установленные этнокультурные нормы на основании анализа пословиц и афоризмов отражают ценностную картину мира не полностью. Полное отражение такой картины требует привлечения данных как лингвистики, так и смежных дисциплин, и неизбежно должно включать сюжеты литературы, ассоциации слова и речения, юридические нормы общества (права, кодексы), опросы и анкетирования и др. источники, касающиеся жизни конкретного народа. Вместе с тем, данные паремиологического анализа имеют несомненную значимость для определения описания культурных концептов.

Менталитет каждой нации или индивидуума является выражением системы ценностей. Нравственные ценности апеллируют к свободному выбору человека, подкреплены внутриличностными, более глубокими формами контроля. Например, совесть или стыд. Совершенно естественно, что между нормами, ценностями возможны конфликты, отсутствует четкая граница. Это объясняется тем, что ценности разных социальных слоев выражают особенности социальных функций, выполняемых той или иной социальной группой, в них представлены желательные для ее представителей варианты общественного устройства [Эфендиев, 1993:69]. Именно поэтому нередко встречаются пословицы и афоризмы, содержащие мораль и жизненные позиции небольших групп населения, зачастую враждебные по отношению к большинству народа [Копыленко, Попова, 1989:67]. Например, пословица “Жить - богу служить” не отражает жизненные принципы атеистически настроенных представителей общества, воспитанных в духе отрицания существования бога и божественного начала, тогда как в любом обществе существует и поддерживается религиозный институт.

Нормы и правила поведения передаются в пословицах скрыто, имплицитно, например, “На воре - шапка горит”, то есть, 1) не воруй - придется отвечать и нести наказание, когда поймают, 2) воровство преследуется в обществе, воровать нельзя. Афоризмы могут быть, в отличие от пословицы, парадоксальными и переворачивать всю систему ценностей, например, “Не смерть есть страдание, но жизнь, лишенная страданий, есть смерть” (Л.Шестов), то есть, 1) известно, что страдание - то, что надо избегать, как и смерть, они являются “антиценностью”, 2) в то же время, жизнь противопоставляется смерти, значит и страданиям, из чего вытекает, что 3) жизнь и страдания - несовместимы, 4) но без страданий человек мертв, т.к. переживая трудности, человек растет.

Страницы: 1, 2