скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Реалізація запозичених афіксів у системі англійського дієслова скачать рефераты

p align="left">В) префікси зі значенням протидії і протилежної дії: counter-(counterblow), contra- ( contraband), ante- (antipole);

Г) префікси зі значенням часової послідовності і передування: fore- ( to foretell), pre- (predawn), post- (postclassical), ex- (ex-wife);

Д) префікси з значенням розташування в просторі: a- (ashore), en-( to encage), sub-( subsoil), supra- (supraorbital), sur- (surcoat), super- (superstratum), trans- ( transoceanic), hypo- ( hypodermis), circum- ( circumpolar), epi- (epidermis);

Е) префікси зі значенням повторення : re- (rebuild, renew), ana- ( anabiosis).

К.В.Піоттух, в свою чергу, пропонує дещо іншу семантичну класифікацію префіксів, виділяючі наступні групи:

1. Передування виражається префіксом fore-, pre-, ex-.

2. Послідовність - префіксами post-.

3. Надмірність - префіксами over-, hyper-, arch-, per-, supra-.

4.Перевершеність - префіксом out-.

5. Недостача - префіксами under-, sub-, hypo-.

6.Неповнота - префіксами demi-, hemi-, dys-.

7.Заперечення- префіксами in-, un-, dis-, a-, non-.

8.Повторюваність - префіксами ana-, re-.

9.Оточення - префіксами be-, en-.

10.Реверсивність - префіксами de-, dis-, un-, de-, en-.

11.Повнота та інтенсивність - префіксами be-, en-.

12.Спільність - префіксами co-.

13.Протидія - префіксами counter-, contra-, anti-.

14 Напрям - префіксом a-.

15.Стан - префіксом a-.

16.Помилковість - префіксом mis-.

Але дана класифікація не дає повного сементичного опису префіксів, але дає змогу розглядати ії в відношеннях синонімів та антонімів, що існують серед деяких груп (наприклад, надмірність і недостача, передування і послідовність).[9,71]

Слід зазначити, що багато грецьких та латинських слів перетворились в інтернаціональні префікси. Наприклад, anti-, -coun-, -ter, -inter-, sub-, ultra-.

З точки зору інтерференції особливий інтерес представляють морфологічні написания слів, оскільки деякі частини слів в іспанській та англійській мовах подібні, що дозволяє здійснювати позитивний перенос орфографічної навички з іспанської мови в таких випадках:

· подібне написання префіксів іспанської мови post-, mono-, anti-, non- і префіксів англійської мови post-, mono-, anti-, non-;

· подібне використання префіксів іспанської мови in-, des- та англійської мови un-, dis-;

· подібне написання і використання префіксів іспанської мови ir-il-, im-, in- та англійської мови ir-, il-, im-, in-. [20,57]

Модифікуючи лексичне значення слова, префікс рідко змінює граматичний характер слова в цілому, тому і просто слово, і префікс - дериватив і більшості випадків належить до однієї частини мови, наприклад, abuse - dis-abuse, approve - dis-approve , bealive - dis-bealive, close - dis-close. Власні англійські префікси походять від окремих слів. Таких префіксів небагато - a-, be-, fore-, mid-, un-. Та частина слів, де префікс утворює прислівники, невелика, при чому окремі прислівники сприймаються, як прості слова, наприклад : before, beyond . у тих випадках, де давня форма by залишилась ненаголошеною, утворились похідні слова, що пишуться через риску, наприклад: by-gone, by-law, by-word.[18,156]

1.2 Класифікація англійських суфіксів

Як дериваційні елементи, суфікси виконують функцію афіксальної морфеми, що знаходиться між коренем та закінченням і входить до складу основи. Не вживаючись незалежно, суфікс, проте, має, семантичне навантаження, яке впливає на новотвір. Це спонукало до численних класифікацій суфіксів стосовно їх походження, утворюваних за їх допомогою частин мови, продуктивності/непродуктивності, частоти вживання, загальних значень і емоційного забарвлення.

Окремі морфеми можуть нести подвійну функцію - як граматичних засобів творення, так і лексичних. Морфеми -ed, -er можуть виражати граматичні категорії (-ed як дієслівне закінчення минулого часу і перфекта; -er - як прикметникове закінчення вищого ступеня порівняння) і, з іншого боку, утворювати лексичні деривативи: colored, foreigner. Таким чином, різниця між закінчення і суфіксом полягає в тому, що перше виконує граматичну функцію, а в другому переважає лексичне значення. Суфіксальний дериватив - це двох морфемне слово, що вживається як ціле і граматично рівнозначне простому слову в усіх можливих синтаксичних конструкціях. Морфеми ж, що несуть ознаки граматичних категорій часу, числа чи відмінка, визначаються як закінчення, оскільки вони утворюють не нові слова, а лише форми слів.[3;79]

Суфіксальний словотвір розрізняється в залежності:

1) Від суфікса, що походить з власної мови: darkness. У цих випадках наголос новотвору не змінюється, навіть у словах з трьома складами: commonness.

2) Від запозиченого суфікса, що приєднується як до власно мовних, так і до запозичених коренів, не змінюючи при цьому наголосу: movable, serviceable.

3) Від запозиченого суфікса, що вживається з іншомовними коренями, змінюючи при цьому наголос і/або голосний чи приголосний кореня: China - Chinese.

Коли до запозиченого слова, утвореного за допомогою іншомовного суфікса, приєднується ще один, власно мовний, суфікс, таке утворення називається корелятивним: president - presidency.

Суфіксація як словотвір значно ширша, ніж префіксація. Пропорційна частина власно мовних суфіксів також більша, ніж серед префіксів. Це означає, що активне запозичення латинських, грецьких та французьких суфіксів не витіснило словотворчі елементи власної мови, продуктивність яких може час від часу поновлюватись. Спостерігається і зворотній процес: власне англійські слова twofold, threefold витісняються словами, утвореними за допомогою романського суфікса -(b)le: double.

Підгрупи різних за походженнями суфіксів можуть утворювати один клас певної частини мови. За такими спільними ознаками розрізняються групи суфіксів, що утворюють:

1) Назви конкретних імен: -er (driver), or (sailor), -ing (darling), -ee (refugee), -ice (apprentice), -ician (politician), -ist (socialist), -ite (erudite), -ent (absolvent), -ant (emigrant). Ці іменники можна розподілити на дві підгрупи з переважаючими ознаками: а) той, що вказує на дію і б) той, що стосується її.

2) Назви абстрактних найменувань: -age (bondage), -ance (alliance), -ancy (discrepancy), -ation (adoration), -ence (efficience), -dom (freedom), -hood (childhood),-ing (gazing), -ion (invention), -ism (behaviorism), -ment (betterment), -ness (happiness), -ship (friendship), -ty (naivety).

3) Певну лексико-граматичну категорію: існують декілька суфіксів, що утворюють іменники жіночого роду: -ess (stewardess), -ette (usherette), -ina (regina), -ine (heroine).

4) Значна кількість суфіксів надає словам емоційного забарвлення.

5) Це, в першу чергу, суфікси, які відбивають характеристики зменшування: -en (maiden), -et (bullet), -kin(s) (Malkin), -let (ringlet), -ock (bullock).

Більш поширену вживаність мають суфікси, що чергують між собою: -у (-еу) -іе: Betty, Mickey, laddie. Суфікси ефективно вживаються у звертаннях - як у власних назвах, так і у загальних типу doggie, granny, daddy. У повсякденному мовленні суфікс може утворювати колоквіалізми типу nightie, bookie. Зменшувальних ознак надає за своїм значенням напівсуфікса -mini: minicab, mini-skirt.

Ряд суфіксів відбиває негативні якості та ознаки речей. Однак, ця риса властива не усім утворенням: -ard (drunkard, але standard), -ster (gangster, але lobster).

Заслуговує на увагу синонімія суфіксів. Семантичне накладання значень - це явище у мові досить поширене і збереження варіанта як основного лексично-семантичного центра - виразника значень кількох лексем, спостерігається серед слів з суфіксами -an, -ese,- er, -or, -ite. Залежить це явище, головним чином, від етимології суфікса. Утворення типу doctor - physician, крім того, що мають лише їм властиві додаткові семантичні ознаки, розрізняються за походженням суфікса. Обидва суфікси -or і -an вказують на фах. Зазначені іменники асоціюються з поняттям „лікар", проте значення першого іменника за обсягом значно ширше - це і вчений, і лікар, а друге слово означає лише того, хто практикує лікування із застосуванням препаратів та хірургії. [10;33]

Розділ 2

2.1 Рідномовні префікси англійського дієслова

Для початку розглянемо кілька рідномовних префіксів англійської мови.

Префікс а- (германс.походження)

Префікс а-, що походить від давнього англійського прийменника an-, вживається з іменником, прикметником, дієсловом і передає значення стану, становища, наприклад: aback, afloat, agaze, alike, amount, anew,apiece, arise, asleep, atremble, awake. Префікс а- утворює велику кількість дієслів і передає значення початкового чи кінцевого моменту дії, наприклад awake- будити, arise- виникати, abide- залишатись вірним до кінця. Префікc a- непродуктивний. [9,72-73]

Префікс be- (германс.походження)

У сучасній англійській мові префікс be- не є продуктивним. Він вживається, головним чином, для утворення дієслів . Серед них можна виділити:

1. Підгрупу перехідних дієслів, до яких префікс додає значення "скрізь, всюди" (all ever, all around), наприклад: bedabble, bedaub, bedeck, bedight, bedraggle, begird, beloy, beset, beslaver, besmear, besmirch, bespatter, bestrew. 2. Підгрупу перехідних дієслів, до яких додається значення остаточності чи, навіть, надмірності дії, наприклад: becall, becalm, bedizen, bedrug, befall, befit, beget, begrudge, behave, bemuse, bescorch, beseech, bestir, betray, bewitch, bewray. 3. Підгрупу, де префікс спонукає до перетворення неперехідних дієслів у перехідні, наприклад: belabour, bemoan, bespeak, bethink, bewail, bewilder. 4. Підгрупу, де за допомогою префікса утворюються перехідні дієслова із загальним значенням "творити, робити" від іменників та прикметників, наприклад: bedim, befoul, belate, belittle. 5. Підгрупу, де за допомогою префікса утворюються перехідні дієслова із загальним значенням "називати таким чином", утворених від іменників, наприклад: becalm, becloud, bedew.

6. Підгрупу перехідних дієслів із значенням "оточувати; Впливати на щось; обходитися з кимсь певним чином", утворених від іменників, наприклад: becalim, beclaud, bedew, befog, befnied, begrime, bespangle, betroth.

2.2 Запозичені префікси англійського дієслова

Префікс circum- (романс.походження)

Модель: circum + v = V

Префікс circum функціонує в нетранспонуючих моделях в сучасній англійській мові.

Існує багато випадків, коли утворення відбувається одразу за трьома моделями : circum + n = N, circum + adj = Adj, circum + v = V , наприклад : circumnavigation, circumnavigatory, circumnavigate. При цьому визначити початкову модель неможливо. Префікс circum являється продуктивним в сучасній англійській мові і терміносистемі астрофізики. Також він використовується для позначення спеціальних понять різних сфер економіки, а саме: фінансів і бухгалтерського обліку, управління людськими ресурсами та виробництвом, маркетингу та реклами, основ економічної теорії, ресторанного та туристичного бізнесу. Більшість основ дієслів з префіксами circum- характеризується умовним або дефектним членуванням (наприклад, to circum-vent), яке свідчить про зменшення ролі згаданих словотворчих засобів у дієслівному слово- та термінотворенні сучасної англійської мови. [9,75]

Префікс co- (романс.походження)

Модель : сo + v = V

Префікс передає значення спільності в чомусь. Він утворює дієслова від дієслівних основ зі значенням спільної дії, наприклад : co-exist - співіснувати, co-work - працювати сумісно.

Новоутворення по моделі co + v = V зустрічаються порівняно рідко : to cochair - " to chair jointly, share the chairmanship of" , to coevolve - "to evolve simultaneously, esp. in response to one another".[9,75]

Префікс de- (романс. походження)

Моделі : de+ n = V

de+ adj = V

de + v = V

Префікс de- суто дієслівний ( у словнику Мюллера таких дієслів близько 100). Цей перфікс продуктивний. Він утворює перехідні багатоскладові дієслова, що не мають самостійних антонімів. В основному це наукові та технічні поняття, політичні терміни. Також утворення з префіксом de- в великій кількості випадків мають літературно- книжний характер.

Префікс de- характеризується наявністю таких значень:

1. "Позбавитись, звільнитись від того, що позначено основою." Наприклад: to debark - , to deplume-, to decarbonizes- , to delawyer- " to eliminate the need for a lawyer's services in a legal proceeding", to demonetarize - " to withdraw from use as a monetary standard", to devocalize - позбавити дзвінкості ,to defoliate - позбавити від листя.

2. "Створювати дію, протилежну значенню основи, зворотна дія або знищення зробленого", наприклад: to declutch- розчіпляти, розз'єднувати, to demagnify - " to reduce to microscopic size, especially for storage" , to de-man- " to reduce the manpower of a plant, industry, etc."

3. Значення зійти з виду транспорта, що позначений основою, не широко вживаний, що пов'язано з кінцевою кількістю транспортних засобів, наприклад : to deplane- спуститись з літака, to detrain - зійти з потяга.

Крім цього, характерною особливістю цього префікса являється його участь в суфіксально - префіксальних словотвірних процесах, в результаті яких виникають віддієслівні іменники (deglidering - висадка з планерів, тобто de-glider-ing).

Префікс dis- (романс. походження)

Моделі: dis + n = V

dis + adj = V

dis + v = V

Префікс dis- подібний латинському dis-.

В сучасній англійській мові цей префікс являється продуктивним. Утворює перехідні дієслова, що не мають самостійних антонімів, зі значенням :

1) дії, що виникає із внутрішніх порухів;

2) дії, виконання якої повязане з діяльністю людини або механізму.

Префікс dis- має такі словотвірні значення:

1) значення протилежної дії, наприклад: to displease - не подобатися, to disagree - не відповідати, to disavow - відрікатися;

2) розпаду, розділення на частини. Наприклад, розформувати - to disembody, to disintegrate, to disjoin - розділяти на складові частини;

3) позбавлення чогось. Наприклад, to disinherit - позбавляти спадщини, to disrank - позбавляти звання.[9, 77-78]

Префікс ex - ( романського походження)

В сучасній англійській мові цей префікс продуктивний. Він має два основні значення: передування та виключення.

Дієслова утворені за допомогою цього префікса мають значення "видаляти, усувати", наприклад: to exhale-видихати, to exfoliate- " to throw off scales or flakes; peel off in thin fragments", to expatriate- "to banish ( a person) from his native country".

Префікс in- (романс. походження)

Одне із значень цього префіксу - заперечення. Дієслова з префіксом in- в основному мають значення "розташовувати, розміщувати в чи на тому , що означає основа", "надавати те, що означає основа ". Наприклад, to indurate - робити твердим, to insulate - ізолювати.

Префікс mis-.

Префікс mis- змішаного типу (нім. mis, лат. minus, фр. me, mes). Утворює перехідні дієслова зі значенням дії, виконання якої залежить від розумових або фізичних здібностей людини. Його словотвірне значення - неправильне, помилкове або погане виконання дії. Наприклад, to misname, to miscall - неправильно називати, to mislead- вводити в оману іменниками і дієсловами, які набувають разом з ним ідіоматичного значення.

Префікс re- (романс. походження).

Слова з латинським префіксом re- почали проникати в англійську мову з французької мови, починая з 1200 р. Цей процес відбувався до 1500р. Але словотвірну роль цей префікс отримав в 15 ст., коли в англійській мові з'явились парні дієслова, с префіксом re- і без нього з тою самою основою. Наприклад, to dress - to redress, to form - to reform, greet- regret ( to greet again or in return), kindle - rekindle ( to kindle again).

Префікс re- не втратає свою словотвірну силу і на теперішній час. В сучасній англійській мові префікс re- може сполучуватись майже з кожним перехідним дієсловом. До неперехідних дієслів, префікс re-, як правило, не приєднується. Цей префікс має такі словотвірні значення:

- повторення дії:

1) зміна або поліпшення дії. Наприклад, to re-elect, to replay, to reset, to re-read, to rewrite.

2) відтворення вихідного стану. Наприклад, to recapture, to reinstate, to reinvest, to regain.

Розділ 3

3.1 Реалізація запозичених префіксів у художньому творі (практична частина)

Матеріал для дослідження був отриманий з художнього англомовного твору в оригіналі Джейн Остен ( " PRIDE AND PREJUDICE", 1813).

Для ретельного дослідження використання префіксів у тексті було взято 4 префікси: re-, de-, in-, ex-.

Префікс re- у даному творі використаний 19 разів, і є найбільш вживаним серед інших префіксів, які були вибрані для аналізу.

Префікс de- за частотою використання слідує за префіксом re-. Кількість його вживання - 12 разів.

Префікс in- у даному творі вжитий лише 7 разів, а префікс ex- лише 4 рази.

Хоча частотність вживання запозичених префіксів у дієсловах у даному творі і не дуже велика, але всеодно існує. Це говорить про те , що запозичені префікси характеризуються достатнім вживанням в художній літературі, і безперечно без них не обходиться написання майже всіх англомовних художніх творів. Це пояснюється тим, що вони більш забарвлюють мову, утворюють нові слова і таким чином дають змогу людям більш чітко виражати свої почуття, називати різні поняття. Для прикладу візьмемо префікс re-, що у даному творі використаний 19 разів. Його найбільша вживаність у даному тексті може пояснюватись хоча б тим, що даний префікс може сполучуватись майже з кожним перехідним дієсловом. Префікс de- та in- менш вживані в цьому творі, що дещо вражає, адже відкривши будь - якій словник з англійської мови, можна спостерігати велику кількість цих префіксів, і безпосередньо у дієсловах. Але, звичайно, це не відіграє значної ролі, адже написання твору залежить безпосередньо від волі автора, його особистого стилю та ньюансів в написанні. Це саме стосується і префікса ex-. Дієслів з префіксом ex- було зафіксовано лише 4, хоча цей префікс також є продуктивним в сучасній англійській мові. Розглянемо вживання цих префіксів у даному творі на прикладах за допомогою Таблиці 1

Таблиця 1 - Частотність вживання запозичених префіксів re-, de-, in-, ex- у дієслові

Префікс

Кількість вживань

Дієслова з даними префіксами

Re-

19

To return, to recommend, to resite, to respect , to resign , to reset, to resell, to retard, to retool,

to resume, to renovate, to repair, to repose, to reply, to repute, to result, to revive, to retreat, to retrieve

De-

12

To depart, to deplete, to deposit, to derange, to deride, to denominate, to deliver, to define, to defame, to defend, to declare, to decentralize

In-

7

To indulge, to induct, to induce, to inhibit, to injure, to innovate, to inscribe

Ex-

4

To exclaim, to excite, to exhaust, to excuse

Висновки

Як і передбачалося основні цілі та мета цієї курсової роботи були досягнуті. А саме :

1. було детально розглянуто та опанувано значення запозичених афіксів англійського дієслова;

2. простежено використання запозичених префіксів англійського дієслова;

3. було проаналізовано використання запозичених префіксів англійського дієслова;

4. на прикладах було розглянуто використання запозичених префіксів та суфіксів англійського дієслова;

5. було отримано навички розпізнавати утворення дієслів за допомогою префіксів в тексті.

Виконнання цих завдань, дає тепер змогу стверджувати, що запозичені афікси в системі англійського дієслова дійсно займають важливе місце. Прямий доказ цьому, хоча б їх велика кількість в мові. Неможливо уявити сучасну англійську мову без запозичених префіксів та суфіксів, адже вони беруть участь в словотворенні багатьох слів. Отже результати проведеного дослідження такі : проаналізувавши 30 сторінок художнього твору Джейн Остен "Гордість та упердження" ( " PRIDE AND PREJUDICE", 1813), було зафіксовано 42 дієслова із запозиченими префіксами re-, de-, in-, ex-. Дев'ятнадцять з них мають префікси - re-, дванадцять - префікси - de-, сім - префікси in- і чотири - префікси ex-.

Як показують спостереження, роль утворення слів за допомогою префіксів дійсно значна. Це підтверджуєтсья матеріалом даної роботи. Слово вважається головною одиницею лексикологічного дослідження з тієї причини, що в ньому прославляються закони розвитку і зміни словникового складу мови. Без знання значень префіксів та суфіксів, структури новоутворень від префіксів, моделей іх утворення, навряд чи можливо правильно розпізнати їх у тексті та вірно зрозуміти зміст прочитаного макро- чи мікротексту. При цьому велике значення має читання художньої літератури в оригіналі, яка являється найбільш багатим джерелом різних типів утворення слів. Закінчуючи роботу, хочу ще раз підкреслити, що неможливо знати досконало будь - яку мову , не будучи обізнаним в основних способах словотворення слів. Саме вони дозволяють нам підібрати слова з потрібними значеннями та бажаними відтінками. На жаль, сучасні посібники з англійської мови не приділяють потрібної уваги вивченню словотворення, незважаючи на важливість цієї теми, на те, що вона є основоположною для вивчення англійської мови. Але не треба забувати, що розвиток мови впершу чергу забезпечується за рахунок появи нових слів, і велику роль при цьому відіграють різні способи словотворення. На завершення, можна сміливо константувати, що питання вивчення запозичених афіксів у англійській мові ще далеко не вичерпане. Підтвердженням цому є, хоча б, різні погляди лінгвістів на походження деяких префіксів та суфіксів. До того ж, на сьогодні існують певні прогалини в теоретичній концепції слововорення англійської мови. Треба надіятись, що спільними зусиллями лінгвістів різних напрямів в майбутньому будуть достатньо повно розкриті питання, як самого механізму поповнення словникового складу англійської мови шляхом словотворення зі всіма існуючими ньюансами, пов`язаними з його функціонуванням, так і особливостей всіх префіксів, що з'явилися в результаті дії цього механізму. Важливу роль при цьому повинні відіграти спеціальні дослідження, предметом яких були б окремі сфери мови, окремі деталі, які б слугували теоретичному і методичному збагаченню наших знань в області словотворення.

Список використаних джерел

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1999. - 129 с.

2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М., 1385.

Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. Учеб. Пособие для 2-3 курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М., "Высш. школа"- 1977.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 296 с.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

5. Бортничук Е.Н., Василенко И.В., Пастушенко Л.П.

Словообразование в современном английском языке. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Издательство при Киевском государственном университете 1988.

6. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. - М., 1960

7. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1981

8. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. - М., 1977

9. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке.

М., " Высшая школа", 1965

10. Каращук П.М.

Словообразование английского языка : Учебное пособие для вузов по специальности " Романо - германские языки и литература" П.М.Каращук - М : " Высшая школа", 1977. С.- 303 с; 20 см.

11. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М.: Юнвес Лист, 2000. - 717 с.

12. Клоуз Р.А "Довідник з граматики для вивчення английської мови". Москва. 1979. - 86 с.

13. Мешков О.Д. " Словообразование в современном английском языке" : Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков - М : Высшая школа, 1985 - 187 с; 20 см.

14..Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови. - Х : Основа, 1993. - 256с.

15. Плоткин В. Я. Грамматические системы в английском языке. - Кишинев, 1975.

16. Потиха З.А. Сучасне словотворення - К ., 1990.

17. Раєвська Н.М. "Теоретична граматика сучасної английської мови". Видавниче об'єднання "Вища школа". Київ. 1976. - 141с.

18. Jane Austen " PRIDE AND PREJUDICE", 1813. - 280 p.

Страницы: 1, 2