скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Проблема адекватности имён собственных в произведениях англоязычного андеграунда скачать рефераты

p align="left">Перевод оронимов, как мы видим из примеров адекватен, поскольку при переводе используется метод транслитерации.

Необходимо отметить неоспоримый факт, что путешествия, поездки, особенно автостопом являются основной темой жанра «андеграунд», поэтому, без использования урбанонимов в повествовании не может быть и речи. Употребление имен собственных, в том числе внутригородских объектов, говорит о движении героев, поворотах их жизни.

Различные урбанонимы также переводятся на русский язык методами калькирования - если это не англоязычное название, и транслитерации. Адекватность перевода уприсутсвует в данных примерах.

Названия улиц, городов, рек, русел (годонимов), площадей (агоронимов), путей сообщения (дрононимов), лугов, рощ, пастбищ (микротопонимов), названия стран (хоронимов) свидетельствуют о перемещении героев исследуемых нами произведений «Биг Сюр» и «Заводной апельсин», об их свободе и независимости в действиях. Разберем примеры данных включений более подробно.

«The church is blowing a sad windblown "Kathleen" on the bells in the skid row slums as I wake up all woebegone and goopy, groaning from another drinking bout and groaning most of all because I'd ruined my "secret return" to San Francisco by getting silly drunk while hiding in the alleys with bums and then marching forth into North Beach to see everybody altho Lorenz Monsanto» [41, 1].

«Церковные колокола разносят по трущобному району печальный воздушный "Катлин", в то время как я просыпаюсь, удрученный и мрачный, стеная после очередного запоя, и более всего, стеная оттого, что провалил свое секретное возвращение в Сан-Франциско, поскольку глупо напился, пока прятался среди бродяг на бульваре, а затем отправился прямиком в Норт Бич, чтобы повидать всех хотя мы с Лоренцо Монсанто» [42, 1].

Микротопоним каньона также встречается в тексте «Биг Сюра». Рассмотрим его примеры:

«"One fast move or I'm gone" so I blow $8 on a cab to drive me down that coast, it's foggy night tho sometimes you can see stars in the sky to the right where the sea is, tho you cant see the sea you can only hear about it from the cabdriver - "What kinda country is it around here? I've never seen it. " 'Well, you cant see it tonight - Raton Canyon you say, you better be careful walkin around there in the dark. " 'Why? " "Well, just use your lamp like you say... "» [41, 3].

«"Одно быстрое движение, или я пропал", и я просаживаю 8 долларов на такси, которое везет меня вдоль побережья, ночь туманна, но изредка можно увидеть звезды в небе, справа, там, где море, хотя моря не видно, о нем только слышно от таксиста - "Что за местность? Никогда не видел". "Ну так увидишь сегодня - Ратон-каньон, говоришь, ты там осторожней гуляй в темноте". "Почему?" "Ну просто зажги лампу, как ты говорил -"» [41, 3].

Или, например:

«It was even frightening at the other peaceful end of Raton Canyon, the east end, where Alf the pet mule of local settlers slept at night such sleepfull sleeps under a few weird trees and then got up in the morning to graze in the grass then negotiated the whole distance slowly to the sea shore where you saw him standing by the waves like an ancient sacred myth character motionless in the sand» [41,5].

«В другом, мирном конце Ратон-каньона было даже страшновато, в восточном конце, где под сенью нескольких странных деревьев Альф, домашний мул здешних поселенцев, спал по ночам и видел мирные сны, просыпался, чтобы попастись на травке, а затем медленно преодолевал расстояние до морского берега, где можно было видеть, как он стоит неподвижно на песке у самых волн, как персонаж древнего мифа» [42, 6].

В начале повествования Джека Керуака «Биг Сюр», автор знакомит нас с главным героем, который в свою очередь, отмечает свое возращение в родной город Сан-Франциско.

Рассмотренные нами примеры разных видов имен собственных показывают их своеобразие и широкое употребление в художественной литературе, особенно в жанре англоязычного андеграунда. При анализе примеров различных имен собственных, мы акцентировались на методах их адекватного перевода на русский язык и пришли к выводу, что большинство примеров соответствуют оригиналу текстов.

Как мы видим, в проанализированных нами произведениях «Биг Сюр» и «Заводной апельсин» Джека Керуака и Энтони Берждеса, существует целая система применения имен собственных, при чем их стилистическая значимость также разнообразна и разнопланова. В целом следует отметить, что как под именами героев, так и под названиями разных мест их пребывания, кроется подтекстовая информация, целью которой является, присущий андеграунду, реализм действий, жизненность ситуаций.

Выводы к главе 3

Проанализировав виды имен собственных и способы их перевода, мы можем заключить следующие выводы:

С точки зрения литературного языка, применение различных видов имен собственных необходимо и неизбежно, поскольку они являются центром повествования любого произведения. На их основе скроются как образы персонажей, так и образы природы, а следовательно образы сюжетов, той действительности, в которой пребывают герои романов Джека Керуака «Бир Сюр» и Энтони берждеса «Заводной апельсин».

Именно мир ономастики, как мы знаем, изучает природу имен людей и мест (антропонимов и топонимов). Рассмотрев примеры, мы также понимаем, что этот мир велик, значим для общества и прекрасен, и что любой, кто к нему прикоснется, будь то ученый - филолог, историк, географ, краевед или просто любитель, уже не может пройти мимо.

Вступая в этот мир, исследователи пытаются его осмыслить: об именах написано множество работ, но в анализе мы делали акцент на творческое направление избранных писателей поколения битников. Диапазон проблематики имен собственных обширен: лингвистов интересует сущность собственного имени, его языковой статус, возникновение имен, их жизнь в обществе, история, судьба и, наконец, окутанная флером мистики загадка тысячелетней давности - связь имени и человека. В данном случае мы также проглядываем стилистические признаки применения имен собственных, которые отличают данные произведения от других по своему жанру.

Исследуя произведения жанра англоязычного андеграунда, мы заключаем, что именно с анализа разновидностей имен собственных и адекватности перевода их на русский язык, мы начинаем видеть написанный мир главных героев своими глазами.

Заключение

Данная дипломная работа ставила перед собой цель выявления своеобразия литературного жанра англоязычного андеграунда в творчестве одних из самых его ярких представителей Джека Керуака и Энтони Берджеса. Нами в настоящей дипломной работе были проанализированы два известных романа «Биг Сюр» и «Заводной апельсин».

Согласно словарным деференциям, мы определили, что под категорией «андеграунд» понимается направление в искусстве, культуре, идущее вразрез с устоявшимися традициями и нередко вызывающее протест против них. Иными словами, течение «андеграунд» обнажает общественные устои, общепринятую мораль и ценности буржуазного общества XX века.

Основой для характерных признаков жанра англоязычного андеграунда является неофициальность и подпольность писателей, поскольку они в своих произведениях обнажали реальную действительность. Действительность того времени содержала в себе протест против общепризнанных «буржуазных» принципов в искусстве, создание его новой модели, базирующейся на разрыве с традициями или использующей их альтернативные варианты. Жанр литературного андеграунда имел перед собой цель создания и разработки своего, особого языка искусства, поиск новых средств воздействия, который исчерпал себя в прежних условиях. Именно подчеркнутое внимание к простой лаконичной художественной форме, приводят к превращению литературной технологии в предмет искусства. При этом немаловажно подчеркнуть, что сам жанр литературного андеграунда является одним из важных течений второй половине XX века, который как мы выяснили, хоть и занимает обособленное место, некоторым не понятно или чуждо, но с другой стороны признано зарубежной классикой.

В настоящей исследовательской работе нами также была затронута проблематика определения адекватности перевода имен собственных на русской язык. Так, под именами собственными традиционно в грамматике английского языка понимается имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. При этом стоит подчеркнуть, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода,- обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно часты.

Анализ результатов достижения цели показал, что адекватность при передаче имен собственных возможна и показывает разнообразность употребления в исследовании жанра «андеграунд». В ходе практического анализа передачи мен собственных на русский язык, мы рассмотрели более 800 примеров разнообразных имен собственных. В данной работе были проведены наиболее из них употребляемые.

Необходимо подчеркнуть при этом, что большую часть таких имен занимают персональные имена собственные. Как мы понимаем, без главных героев, не возможен сюжет. Вторую группу имен собственных, составляют географические названия. Поскольку жанру литературного «андеграунда» принадлежат битники, которые, в свою очередь, как в жизни, так и в книгах, путешествуют автостопом, то географические имена собственные также являются неотъемлемой частью художественного смысла.

Библиографический список

1.
Артюнова Т.В. История литературы битников. М., 2007.

2. Блох М.Я., Семёнова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М., 2001.

3. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии о методике историко-семантических исследований, Л., 1979.

4. Вопросы литературы. 1987, М., №2.

5. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - 2-е изд., перерераб. и доп, М., 1976.

6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.// Издательство литературы на иностранных языках. М.,1958.

7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2005.

8. Ермолович Д.И. Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков: Автореф. дис. …канд. фил наук. М.,1981.

9. Ермолович Д.И. "Тетради переводчика" №18, М.: Междунар. отношения, 1981.

10. Живоглядов А. А. Поэтические имена собственные личные в системе национального антропонимикона современного английского языка.// Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып. 2. Уфа, 1996.

11. Живоглядов А.А. Семантико-стилистические особенности и поэтическая функция подсистемы английских индивидуализирующих имён собственных личных (индивидуализаторов).// Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып. 2. Уфа, 1996.

12. Зальберг Ю.Г. Имена действия в парадигме предложения в современном английском языке. Автореф. дис. Иркутск, 2000.

13. Зорина Н.В. Литературные прообразы массовой культуры в США. // США. 1990, №5.

14. Козлова Н.Н. Безвкусица масс и вкус интеллектуалов. // Общественные науки и современность. 1990, №3.

15. Корзун Н.А. Феномен массовой культуры. М., 1987, №6.

16. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи, Одесса, 1973.

17. Колшанский Г.В. О понятиях контекстной семантики. Об.: Теория языка. Англистика. Кельтология. M., 1976.

18. Леонович О.А. Очерки английской ономастики: Пособие для преподователей. М: Интерфакс, 1994.

19. Марьеньянова Н.В. Символика личных имён в языке и переводе // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М., 2002.

20. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В.- Стилистика английского языка: Учебник. К., 1991.

21. Никольская Т.Е. Ассоциативное поле личного имени // Семантика языковых единиц: Доклады 4 Международной конференции - Т.1 М.,1998.

22. Перкас С.В. О взаимосвязи между собственными и нарицательными именами в современном английском языке. - Иностр. языки в школе, 1975, № 2

23. Перкас С.В. Урбанонимы в художественном тексте. - В кн.: Имя нарицательное и имя собственное. М. , 1978.

24. Перкас С.В. Топонимы-американизмы и их стилистическое использование: Опыт лингвострановедческого анализа. - Иностр. языки в школе, 1979, № 2

25. Перкас С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты лингвостилистического потенциала топонимов в современном английском языке. Автореферат диссертации... М., 1980.

26. Ириханова К.М. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык). Автореферат диссертации... М., 1978.

27. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

28. Скоропанова И.С. Феномен андеграунда в статьях и литературе. М., 2006.

29. Суперанская А.В. Что такое топонимика? М., 1985.

30. Пигалев А.И. Культурология. Вологоград, 1999.

31. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.

32. Шайкевич А.Л. Социальная окраска имени и его популярность // Поэтика. Стилистика. Язык и культура М., 1996.

33. Шарашова М.К. О значении собственных имён // Семантика языковых единиц: Доклады международной конференции - Т.1 М., 1996.

34. Шмидт В.Р., Шуркин К.В. Массовая и элитарная культура в зеркале гендерного подхода. М., 2000, №7.

35. Bardsley, C. Wareing A dictionary of English surnames. Baltimore: Geneological Publishing Co.,1967.

36. Ganong W.P. An essay towards an understanding of the principles of places nomenolature // Geographical names of New Brunswick. Ottawa: 1979.

37. Munro M. Native toponyms of the excessive length // Onoma, 1978.

38. Harder K. Illustrated dictionary of place names. United States & Canada, New-York - Van Nostrand, 1976.

39. Anthony Burgess. A Clockwork Orange. Co., 1998.

40. Anthony Burgess. A Clockwork Orange. М., 1987.

41. Джек Керуак. Биг Сир (engl). NY. 2000.

42. Джек Керуак. Биг Сюр. М., 1999.

43. Большой энциклопедический словарь. М., 1996.

44. Культурология: ХХ век: Словарь - СПб, 1997.

45. Лингвистический словарь под ред. З.Я. Ярцевой. М., 1987.

46. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.

47. Российский гуманитарный энциклопедический словарь. под ред. Н.Г. Комлева. М., 2000.

48. . Словарь английских имён. под ред. Рыбакина А.И. М., 1984.

49. Словарь английских фамилий. под ред. Рыбакина А.И. М., 1986.

50. Словарь новых иностранных слов. под ред. Н.Г. Комлева. М., 2005.

51. Словарь по искусству и архитектуре. М., 2000.

52. Толковый словарь иноязычных слов. под ред. Л.П. Крысина. М., 2003.

53. Толковый словарь русского языка. под ред. Л.П. Г.М.Вареевой. М., 2007.

54. Словарь Oxford Advanced Leaner's Dictionary. NY. 2003.

55. The concise Oxford Dictionary. NY. 2003.

56. Словарь Webster's New World Dictionary. Со., 2000.

57. Словарь Webster's Third New International Dictionary. Со. 2002.

58. Энциклопедия искусств. М., 2006.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8