скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод. скачать рефераты

p align="left">Не все золото, что блестит (русская пословица).

Не всякая блестка золото (русская пословица).

Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.

68. Nothing venture, nothing have. - Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь (дословный перевод).

Попытка - не пытка (русская пословица).

Волков бояться - в лес не ходить (русская пословица).

Не рискуя, не добудешь (русская пословица).

Пословица в ситуации: “We'll try,” said the teacher. “Nothing venture, nothing have.”

69. Make hay while the sun shines. - Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод).

Коси коса, пока роса (русская пословица).

Куй железо, пока горячо (русская пословица).

Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and there won't be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we'll be able to reach the place in a week.

70. Never put off till tomorrow what you can do today. -Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня (дословный перевод).

Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня (русская пословица).

Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят (русская пословица).

Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I don't know anybody like you, Jane! Your favourite word is `tomorrow'. It's the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.”

71. Forewarned is forearmed. - Заранее предупрежденный - заранее вооруженный (дословный перевод).

Предупреждение - тоже бережение (русская пословица).

Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.

72. Let bygones be bygones.-Пусть прошлое прошлым и останется (дословный перевод).

Кто старое помянет, тому глаз вон (русская пословица).

Что было, то прошло (русская пословица).

Что прошло, то быльем поросло (русская пословица).

Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don't know. I want him to come back. If he does that, we'll let bygones be bygones.”

73. Actions speak louder than words - Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод).

Не по словам судят, а по делам (русская пословица).

О человеке судят по его делам (русская пословица).

Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I've always believed in the old proverb that actions speak louder than words.

74. One man's meat is another man's poison.-Что для одного еда, то для другого яд (дословный перевод).

Что полезно одному, то другому вредно (русская пословица).

Пословица в ситуации: One man's meat is another man's poison morally as well as physically.

75. In for a penny, in for a pound. - Сделано на пенни, можно сделать и на фунт (дословный перевод).

Взялся за гуж, не говори, что не дюж (русская пословица).

Назвался груздем, полезай в кузов (русская пословица).

Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound.

76. The leopard cannot change his spots.-Леопард не может изменить свои пятна (дословный перевод).

Горбатого могила исправит (русская пословица).

Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan't argue with you, you're stronger than me. The leopard cannot change his spots.

77. The least said, the soonest mended.-Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод).

В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица).

Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.

78. Jack of all trades and master of none.-Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним (дословный перевод).

За все дела браться - ничего не сделать (дословный перевод).

За все берется, да не все удается (дословный перевод).

Пословица в ситуации: I don't agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.

79. Half a loaf is better than no bread.-Лучше полбуханки, чем ничего (дословный перевод).

На безрыбье и рак - рыба (русская пословица).

Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I don't think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.”

80. No pains, no gains. - Без труда нет и заработка (дословный перевод).

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица).

Без труда нет плода (русская пословица).

Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains.

81. To make a mountain out of a molehill. - Делать гору из кротовины (дословный перевод).

Делать из мухи слона (русская пословица).

Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill.

82. Rome was not built in a day.-Рим строился не один день (дословный перевод).

Москва не сразу строилась (русская пословица).

Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers.

83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка (дословный перевод).

Семь бед - один ответ (русская пословица).

Двум смертям не бывать, а одной не миновать (русская пословица).

Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can't be hanged any more for a sheep than for a lamb.

84. Where there is a will there is a way. - Где есть желание, там есть и путь (дословный перевод).

Где хотенье, там и уменье (русская пословица).

Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike.

85. A bird in the hand is worth two in the bush. -Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод).

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).

Пословица в ситуации: If you can't give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.

86. Talk of the devil and he will appear.- Заговори о черте и он появится (дословный перевод).

Легок на помине (русская пословица).

Пословица в ситуации: “What's the matter, Smith?” “Oh, it's you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it.

87. Fortune favours the brave. - Судьба благоприятствует смелым (дословный перевод).

Смелость города берет (русская пословица).

Смелым всегда удача (русская пословица).

Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.

88. Don't look a gift horse in the mouth.-Дареному коню в рот не смотри (дословный перевод).

Дареному коню в зубы не смотрят (русская пословица).

Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don't think it's a good one.” “But it's a present. Don't look a gift horse in the mouth.”

89. All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается (дословный перевод).

В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Oh, dear, I've caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio.

90. As you make your bed, so you must lie on it.- Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод).

Что посеешь, то и пожнешь (русская пословица).

Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.

91. Out of sight, out of mind.-Прочь из виду, прочь из памяти (дословный перевод).

С глаз долой - из сердца вон (русская пословица).

Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren't there to be talked about the talk dies.

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Список использованной литературы:

1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).

Ленинград: Просвещение, 1971год.

6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.

Издательство во казанского университета, 1991.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5