скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания скачать рефераты

p align="left">Некоторые пословицы содержат злую шутку, насмешку: "Ce que saint Martin ne mange, son ne le mange" (То, что не ест святой Мартин, ест его осел). Нам представляется, что данную пословицу можно интерпретировать, приняв во внимание обычай ограничивать себя в приеме пищи во время поста.

Афоризмы, передающие отношение к богу, выявляют также разносторонний взгляд по отношению бога, но они более резки в своих суждениях. Если пословицы и содержат недоверие к всесильности бога, ("На бога надейся, а сам не плошай"), то никогда не ставят под сомнение факт существования бога. Афоризмы более критичны, что можно объяснить более высоким уровнем образования авторов. В некоторых афоризмах бог представлен не в классическом библейском варианте, например, " Каждое время верует в того бога, который ему соответствует" (В.Брюсов).

В афоризмах и русских, и французских передается идея стремления человека верить: "Сest le coeur qui sent Dieu, et non la raison" (B.Pascal) "В бога верит сердце, а не разум", "Что богу нужды нет в молитвах, всякий знает. Но можно ль нам прожить без них?" (И.Дмитриев).

Ряд афоризмов содержат объяснения необходимости веры человека в бога. Во-первых, вера в бога играет роль в социальной адаптации человека: "Люди жили бы довольно спокойно в этом мире, если бы были вполне уверены, что им нечего бояться в другом; мысль, что бога нет, не испугала еще никого" (Д.Дидро), то есть, от некоторых правонарушений человека может удержать страх перед карой божьей. Во-вторых, таким образом человек смиряется с неизбежным - смертью, неизлечимой болезнью и т.д. Например, "Quand on voit la vie telle que Dieu la faite, il ny a qua le remercier davoir fait la mort" (Dumas fils) "Когда видишь, какую жизнь нам создал бог, остается его благодарить за то, что он создал смерть".

Таким образом, концепт "бог" трактуется в сопоставляемых культурах одинаково - как высшая сверхъестественная сила, при этом пословицы подчеркивают всемогущество бога и вместе с тем ответственность за свои поступки. Во французских пословицах бог добр и милостив, человек должен обращаться к нему непосредственно, в русских пословицах бог непостижим и лучше просить помощи святых. В русских и французских афоризмах содержатся только общие оценки бога - необходимость идеи бога для человека, сомнение в его существовании и сомнение в его доброте и милости.

Многочисленные пословицы и афоризмы относятся к теме "любовь". Содержательный минимум концепта "любовь" в русском понимании выражается как "интимное и глубокое чувство, устремленное на другую личность, человеческую общность или идею.", во французском понимании как "Sentiment qui revet des formes diverses suivant le sujet qui lprouve et lobjet qui linspire" (Чувство, которое приобретает разные формы, в зависимости от человека, который его испытывает и объекта, который его вызывает). Фреймовое представление концепта "любовь" также передает его неполное описание. По этой причине мы предлагаем обратиться к текстам пословиц и афоризмов для построения ценностной (поведенческой) характеристики концепта "любовь".

В пословицах любовь представлена как благо: "Где любовь, тут и бог". Человек, способный любить, вызывает у общества положительную оценку: "Милее всего, кто любит кого".

Ряд пословиц констатирует глубину любви: "Влюбился, как сажа в рожу влепился". И как любое проявление чувств, любовь имеет две стороны: положительную и отрицательную: "Где любовь, там и напасть". Причем 60% пословиц свидетельствует об отношении к любви, как к неотвратимости: "Придет пора на пору, станешь девке ступать на ногу" и всепоглощающему чувству: "Он с нею и себя не помнит, и нас не поминает", с чем согласны французы: "Les amoureux vivent damour et deau friche" (Влюбленные живут любовью и прохладной водой). Русские пословицы свидетельствуют о том, что проявление любви может выражаться через физическое наказание: "От того терплю, кого люблю". Относительно сочетания физической силы и любви во французской культуре зафиксировано следующее: "Tout par amour, rien par force" (Все любовью, ничто силой).

В проанализированной выборке мы увидели несоответствие в русских и французских пословицах относительно искренности чувств. Французская пословица "Tant vaut amour comme argent dure" (Любовь длится, пока есть деньги) не находит своего эквивалента в русских пословицах. Плохое материальное положение отрицательно влияет на любовь, например, "Lamour et la pauvret font ensemble mauvais mnage" (Любовь и бедность - плохая семья).

Любовь представлена в афоризмах как великая сила, однако отмечается ее временная ограниченность: "Lamour fait passer le temps, et le temps fait passer lamour" (Любовь заставляет проходить время, время заставляет проходить любовь).

Благотворное влияние на человека, несколько гиперболизированное, передается в пословице: "Lamour apprend aux nes a danser" (Любовь учит осла танцевать).

Большой интерес для более подробного описания концепта "любовь" представляют собой афоризмы . В них рассматривается как физический, так и духовный аспект любви.

Отмечается тот факт, что избыток проявления чувств не приносит положительного эффекта в отношениях между людьми. Например: "Labsence est a lamour ce quest au feu le vent; Il teint le petit, il allume le grand" (Bussy-Rabutin) "Разлука для любви то же, что для огня ветер. Он гасит маленький и разжигает сильный". Причем речение Бомарше не только поддерживает эту мысль, но и развивает ее: "Boire sans soif et faire lamour en tout temps, madame, il ny a que a qui nous distingue des autres betes" "Пить, не имея жажды, и постоянно заниматься любовью, мадам, только это отличает нас от других животных". Любовь во французских афоризмах представлена, в большинстве случаев, как страдание, боль, бедствие. Например, " Plaisir damour ne dure quun moment Chagrin damour dure toute la vie" (Florian) "Удовольствие от любви длится всего мгновение, печаль длится всю жизнь".

Неподвластность рассудку, слепое повиновение любимому человеку содержится в 1/3 всех афоризмов на тему любовь. Например:

"Amour, tu as t mon matre,

Je tai servi sur tous les dieux,

O si je pouvais deux fois natre,

Comme je te servirais mieux!" (С.Marot).

"Любовь, ты была моим хозяином, Я служил тебе выше, чем всем богам, О, если б я родился второй раз, Я служил бы тебе еще лучше!"

В афоризмах содержится упоминание об осторожности и терпении:

"Amour, quand tu nous tiens, on peut bien dire :"Adieu prudence" (J. de La Fontaine) "Любовь, когда ты приходишь, можно сказать: "Прощай осторожность".

Любвеобильность, которая традиционно считается прерогативой французов, объясняется в афоризмах так: "En amour, il na que les commencements qui soient charmants. Je ne mtonne pas quon trouve du plaisir a recommencer souvent" (P. de Ligne) "В любви великолепно только начало. Я не удивляюсь, почему находят удовольствие начать заново".

Единство взглядов, взаимопонимание и доверие - основа любви, по мнению авторов: "Aimer, ce nest pas se regarder lun lautre, cest regarder ensemble dans la meme directions" (A. de Saint-Exupry) "Любить - это смотреть не друг на друга, а смотреть в одном направлении".

В русских афоризмах мы нашли неоднозначное понимание любви у разных людей: "Если сколько голов - столько умов, то сколько сердец - столько родов любви" (Л.Толстой).

Русская интеллигенция видит любовь как источник доброты: "И самое умное, чего достиг человек, это умение любить женщину, поклоняться ее красоте; от любви к женщине родилось все прекрасное на земле" (М.Горький).

Солидарность с пониманием основы любви у французов и русских передает афоризм Н.Островского "Мелка та любовь, в которой нет дружбы, товарищества, общих интересов".

В выборке мы не находим афоризмов, в которых любовь представлялась как зло, в отличие от французских афоризмов. Исключением можно считать афоризм М.Горького "Любовь к женщине всегда плодотворна для мужчин, какова бы она ни была, даже если она дает только страдания, и в них всегда есть много ценного", в котором оговаривается возможность страдания, окупающееся другими компонентами любви. На наш взгляд, это может объясняться идеологией, преобладающей в нашей стране в период выхода сборников афоризмов. Наличие большого количества пословиц на данную тему может свидетельствовать о возможности существования большого количества афоризмов с разными точками зрения по этому поводу.

Так, концепт "любовь" толкуется как глубокое интимное чувство. Пословицы акцентируют его неконтролируемость и чудотворную силу, при этом в русской культуре любовь сочетается с готовностью пострадать, а во французской культуре - с радостью от удовольствия, с идеей временности любви и прагматичной оценкой любви как средства для достижения иных целей.

Афористика оценивает различные стороны любви в сравниваемых языках в едином ключе, отмечая, что даже отрицательные свойства и последствия любви идут на благо человеку.

Содержательный минимум концепта "глупость" представлен как "неспособность думать и понимать". Во французской культуре глупость понимается еще и как демонстрация этих недостатков, в виде действий или слов. Фрейм глупого человека представляется как лицо, выражающее непонимание и невникание в происходящее. Ценностная характеристика представлена в пословицах и афоризмах.

В русских пословицах глупость имеет негативную оценку.

Глупому человеку нельзя доверять, он болтлив: "Малый, что глупый; что видит, то и бредит". С другой стороны, отмечается, что иногда бывают исключения и глупый может сказать истину: "И глупый ино молвит слово в лад".

Отмечается широкое распространение, повсеместность глупости: "На Руси, слава богу, дураков лет на сто припасено".

Глупость характеризуется неспособностью к обучению: "Неразумного учить - в бездонную кадку воду лить".

В отношении к глупым необходимо проявлять терпение: "Про всех дураков не напасешься кулаков".

Положительная сторона глупости - неосознание жизненных проблем и трудностей: "Без ума житье - рай".

Следующей характеристикой глупости является неспособность чувствовать меру: "Заставь дурака богу молится, он и лоб разобьет".

Пословицы советуют избегать общения с глупыми, т.к. глупость ассоциируется со злом: "С умным браниться - ума набраться, с дураком мириться (дружиться) - свой растерять".

В русских афоризмах глупость трактуется следующим способом: "Тот, кто постоянно ясен, тот, по-моему, просто глуп" (В.Маяковский), то есть излишняя открытость, откровенность является характерной чертой глупости.

Ум и глупость часто могут иметь похожие или одинаковые признаки, например: "Ничему не удивляться, говорят, есть признак большого ума; по-моему, это в равной же мере могло бы служить и признаком большой глупости..." (Ф.Достоевский).

Афоризм "Умный тем отличается от дурака, что, когда оба разозлятся, умный становится дураком, а дурак умным" (В.Ключевский) характеризует глупость как черту, неконтролируемую человеком.

Глупость является самой отрицательной чертой человека, что подтверждается примером: "Самый непобедимый человек тот, кому не страшно быть глупым" (В.Ключеский).

Негативное отношение к глупости передается афоризмом И.Тургенева "Нет ничего тягостнее сознания только что сделанной глупости".

В русских афоризмах мы находим следующие характеристики концепта "глупость":

чрезмерная болтливость, переходящая в грубость - "Некоторые думают, что стоит только обозвать всех дураками, чтобы прослыть умным" (В.Ключевский),

широкая распространенность среди людей - "Сильна наша глупость, и бесчисленны ее убежища; и у самых умных людей еще отведены для нее уютные уголки" (Д.Писарев),

возможность нахождения рационального зерна в глупости - "Как ни глупы слова дурака, а иногда бывают они достаточны, чтобы смутить умного человека" (Н.Гоголь),

сознательное отвержение интеллектуального развития - "Не тот глуп, кто не знает, но тот, кто знать не хочет" (Г.Сковорода).

Во французских афоризмах характеристики концепта "глупость" передают меньшую категоричность в отношении к глупости: "Если обладать умом - не добродетель, то не обладать им - не порок" (Д.Дидро). Допускается, при желании, право делать глупости, например, "Il ne faut jamais faire que les sottises qui nous plaisent" (P.Mrime) "Всегда нужно совершать только те глупости, которые нам нравятся".

Для совершения глупости необходимо обладать умениями, то есть не все в состоянии делать глупости в силу склада своего характера: "Il faut savoir faire les sottises que nous demande notre caractere" (Chamfort) "Нужно уметь делать глупости, которые требует наш характер".

Отмечается, что в ряде случаев глупость помогает выйти из затруднительных ситуаций: "Бывают случаи в жизни, выпутаться из которых может помочь только глупость" (Ларошфуко).

Приводится разграничение глупости и дури: "Il y a des sottises bien habilles comme il y a des sots tres bien vetus" (Chamfort) "Есть нарядные глупости, как и одетая дурь".

Во французских пословицах прослеживается отношение к глупости как к катастрофе: "Les sottes menent a la ruine" (Глупые ведут к гибели). Все, что связано с глупостью невозможно исправить: "De sot homme sot songe" (У дурака и сны глупые).

Существование глупых женщин объясняется в пословице "Les chambres vides font les sottes dames" (Пустые комнаты делают женщин глупыми), то есть при отсутствии семьи у женщин снижаются умственные способности.

Отмечается, что возраст не всегда делает человека мудрее: "Lge ne la pas rendu plus sage" (Возраст не сделал его мудрее).

Пословица "Au dfaut dun sage, monte un fol en chaire" (На недостатках мудрости, безумие (глупость) поднимается на трибуну) описывает ситуацию, которая объясняется широкой распространенностью глупости и стремлением завладеть еще большим пространством. Глупость характеризуется способностью находить себе подобное: "Un sot trouve toujours un plus sot qui sadmire" (Дурак дурака хвалит).

Итак, концепт "глупость" - недостаточное развитие ума - отрицательно оценивается в русской и французской культурах, при этом во французских пословицах глупость воспринимается как очень серьезный недостаток, в то время, как в русской паремиологии отмечается широкое распространение глупости и необходимость принимать глупцов такими, какие они есть (глупцы иногда говорят правду).

Русские афоризмы вариативно дублируют отношение к глупости, выраженное в русских пословицах, французские афоризмы менее категоричны в оценке этого качества, более того, они парадоксально подчеркивают положительные стороны глупости.

Как пословицы, так и афоризмы выполняют функцию номинации, иными словами, называют ту или иную сферу социальной жизни. Социальная жизнь включает в себя семейную жизнь, работу, различные виды занятий, отношения, складывающиеся между людьми.

Как и все, семейная жизнь - явление неоднородное, следовательно, можно найти ее различные характеристики. Концепт "семья" имеет следующее минимальное дефинитивное описание: "Основанная на браке или кровном родстве малая группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной помощью и моральной ответственностью" и "1. Lensemble des personnes lies entre elles par le mariage; 2. Les membres de la famille vivant sous le meme toit: le pere, la mere et les enfants habitant avec eux".

Мы относим к представлению концепта "семья" пословицы и афоризмы, описывающие : 1) отношения мужа и жены; 2) создание семьи; 3) сохранение семьи; 4) нарушение супружеских связей; 5) те или иные правила семьи; 6) отношения младших и старших; 7) характеристики супругов (положительные, отрицательные).

Во французском языке femme может объединять понятие женщина и жена, поэтому в переводе мы будем использовать слово "жена", мотивируя это тем, что Франция является страной с устойчивыми патриархальными традициями, где статус женщины обусловлен ее ролью в семье, тогда как мужчина имеет несколько видов деятельности - работа, творчество, семья, и поэтому семейный статус редко является ведущим компонентом в социальной характеристике мужчины. Одним из признаков различия понятия жены и женщины во французском языке является наличие притяжательного прилагательного, например, sa femme - жена, la femme - женщина или жена, в зависимости от контекста.

Страницы: 1, 2, 3, 4