скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Понятие лингвокультурного концепта скачать рефераты

p align="left">Следует упомянуть, что единства мнений относительно числа семантических параметров, по которым возможно изучение концепта, на данный момент нет: сюда включаются понятийное, образное, ценностное, поведенческое, этимологическое и культурное "измерения", каждое из которых может быть приоритетным в исследовании [19, 22, с.18-19, 34].

Данное лингвокультурологическое исследование базируется на структурной модели В.И. Карасика (которую далее углубляет Г.Г. Слышкин) и модели И.А. Стернина [19, 30, 35].

По мнению Г.Г. Слышкина [30, с.30], основные характеристики концепта в лингвокультурологическом исследовании могут быть установлены с помощью комплексного изучения концепта в рамках следующих моделей:

1. модель взаимодействующих способов познания;

2. модель ассоциативных связей языковых единиц и значений;

3. модель разноуровневого языкового воплощения.

Далее будут рассмотрены первые две модели, представляющие интерес для нашего исследования.

Модель взаимодействующих способов познания основывается на трехкомпонентности структуры концепта (понятийная или факутульная, образная и ценностная составляющие), предложенной В. И Карасиком [19]. Исследование концепта в рамках данной модели можно свести к последовательному описанию каждого компонента его структуры.

Внутри ценностного компонента Г. Г. Слышкин далее выделяет компоненты оценочности (наличие оценочного аспекта в денотате имени концепта) и актуальности (выявляется при анализе частотности и продуктивности входов в концепт).

Факутальная составляющая включает в себя информационные совокупности трех видов:

1. повседневные знания (дефиниции слов);

2. элементы научного знания и общей эрудиции;

3. стереотипные и прототипные структуры.

Образный компонент представлен: внутренними формами языковых единиц и образами, заключенными в авторских или фольклорных прецедентных текстах.

Рассмотрение концепта в рамках модели ассоциативных связей языковых единиц и значений представляет собой анализ взаимодействия концепта как системы с другими концептами, где совокупность входа в концепт --считается интразоной концепта, а совокупность выходов -- экстразоной (Сюда относят переносные и фразеологические значения, паремии и соответствующие им ассоциативные связи). Модель предполагает рассмотрение комплекса ассоциативных связей, в которые вовлечен конкретный концепт. Ассоциации характерные для интра- и экстразоны считаются сквозными [30].

Альтернативная, «двухуровневая» методика описана в работе И.А. Стернина. Основываясь на концепции ядерно-периферийной структуры концепта, он предлагает последовательное описание ярдра и интерпретационного поля различных концептов.

Автор предоставляет подробный алгоритм анализа концептного ядра, включающий выделение слов-репрезентов (анализ семантики имени концепта, синонимов, симиляров, антонимов ключевой лексемы), поиск выделенных семем в других языковых репрезентациях; выявление способов категоризации концептуализируемого явления и т. д.

В качестве анализа интерпретационного поля И.А. Стернин предлагает изучение паремий, афоризмов, различных толкований в художественных, научных и публицистических текстах [35].

Для систематического описания языковых средств объективации концепта T.В. Ухова предлагает выделение вертикального (парадигма слова-имени концепта) и горизонтального (синтагматические отношения лексем-объективаторов) модусов объективации концепта [39, c.166].

В исследовании английского лингвокультурного концепта «Tradition» используются комплекс методов и моделей, проанализированных выше, что позволяет более полно раскрыть различные компоненты и концептуальные признаки выбранного концепта.

2.2. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация средствами английского языка

Исследование и описание такой многомерной и многослойной структуры, как лингвокультурный концепт предполагает различные аспекты и несколько этапов работы.

Сложная структура концепта может быть выявлена через анализ языковых средств его репрезентации методами семантико-когнитивного и лингвокультурологического анализа. Основная цель такого анализа -- описать структуру концепта, его лингвокультурную специфику и сделать выводы относительно его значимости для языковой картины мира конкретной лингвокультурной общности. При этом мы опирались на основной постулат когнитивной лингвистики о том, что концепт как ментальная единица может быть описан через анализ средств его языковой объективации [33].

Выбор для анализа лингвокультурного концепта TRADITION объясняется его культурной значимостью для англоязычного этноса, по мнению автора. Концепт TRADITION представляет собой калейдоскопический многоуровневый концепт с устойчивыми средствами языковой объективации (Е.В. Образцова, А.П. Бабушкин). Его можно отнести к культурным категориям, принадлежащим к этно-культурной концептосфере (по Д.С. Лихачеву и А.Я. Гуревичу). Для рассмотрения языковой репрезентации концепта использовались лексемы tradition (имя концепта), custom и traditional.

Анализируя лингвокультурный концепт в рамках модели ассоциативных связей, можно сказать, что интразона концепта TRADITION довольно обширна (более 20 синонимов, около 25 дериватов). Концепт вовлечен в такие ассоциативные связи, как:

· процесс передачи,

· устная форма передачи, закрепленность,

· знания, система верований,

· древность,

· повторяемость, общепринятость и т.д.

При обращении к экстразоне концепта, т.е. при анализе ключевой лексемы, были выделены ассоциации, представленные в ее вторичных, переносных значениях. Экстразона составляет следующие ассоциативные связи Значительно расширить эстразону концепта можно при выявлении дополнительных ассоциативных посредством дальнейшего контекстуального анализа. Некоторые из подобных свяей соотносятся с концептуальными метафорами концепта, которые будут рассмотрены далее.:

· устная форма передачи -- древний способ устной передачи знаний, характерный для народного творчества (предание, устное -- oral tradition)

· система верований, закрепленность -- религиозное учение (Holy Tradition)

· процесс передачи -- термин для передачи имущества и в юриспруденции,

· повторяемость -- заложенное кем-либо направление в науке, литературе и т.д., нашедшее последователей,

· древность (на примере пословицы Tradition wears a snowy beard).

Как видно, все ассоциации являются сквозными.

Основная часть исследования представляет собой анализ лингвокультурного концепта TRADITION в рамках модели взаимодействующих способов познания, т.е. рассмотрение понятийной, образной и ценностной (здесь выделяются аспекты оценочности и актуальности/значимости) составляющих.

В начале анализа понятийной составляющей концепта, автор обратился к этимологии лексемы tradition. В английский язык слово tradicion было заимствовано в 14-м веке из французского, где оно, в свою очередь, появилось от латинского trвdere Ї передавать, предавать (to deliver, betray, give over, impart, surrender). В Среднеанглийском tradition являлось дублетом treason, что прослеживается в устаревших значениях лексемы. Таким образом, процесс передачи можно считать одной из наиболее древних сем, присутствующих в семантической структуре слова.

Для установления понятийной основы концепта были проанализированы дефиниции современных толковых словарей (в общей сложности 10 определений имени «tradition»). В результате дефиниционного анализа в совокупности с этимологическими данными, можно сделать вывод, что в семантическом содержании лексемы отражены следующие аспекты концепта TRADITION:

· информационный (знание или комплекс верований),

· деятельностный (форма, манера, принцип деятельности),

· временной (традиция как нечто древнее, старинное),

· процессуальный (передача из поколения в поколение, наследование),

· культурный (традиция как элемент культуры),

· социальный (принадлежность к определенной группе),

· периодическая повторяемость, длительность,

· абстрактность,

· устная форма передачи.

Из них понятийную основу, на наш взгляд, составляют: информационный, процессуальный, временной и культурный аспекты.

Для выделения дополнительных концептуальных признаков были рассмотрены примеры сочетаемости имени концепта и основного деривата (см. Приложение1). Дополнительными конституентами понятийного поля концепта стали ценностный, функциональный (традиция как субъект жизнедеятельности), пространственный (local tradition), этническая отнесенность, восприятие традиции как нечто устаревшего и др.

Синтагматические отношения лексемы traditional реализуют такие семантические признаки концепта, как: общепринятость, обычность, повторяемость, стандартность, связь с народной культурой, связь с прошлым, постоянство и др. (см. Приложение1).

При анализе синтагматических отношений, а также контекстуального употребления лексем-объективаторов, были вычленены следующие концептуальные метафоры, которые формируют образную составляющую концепта TRADITION:

· Традиция Ї дерево (deep-rooted, eradicate tradition, etc.)

· Традиция Ї живой организм

· Традиция Ї ценность, мудрость

· Традиция Ї проводник, пастух

· Традиция Ї тюрьма

· Традиция Ї пережиток, невежество, необдуманность, косность

· Традиция Ї старость

· Традиция Ї стиль жизни

· Традиция Ї прошлое, предки, старые добрые времена

· Традиция Ї стабильность, нечто родное, знакомое (см. Приложение 6)

Очевидно, что когнитивные метафоры во многом связаны с концептуальными признаками, однако большинство из них (стабильность, старое доброе прошлое, опора, поддержка, объект уважения) позволяет заключить, что традиция представляет нечто глубоко почитаемое и ревностно хранимое в англоязычной языковой общности.

Ценностная составляющая концепта была проанализирована на нескольких уровнях: вывод о значимости или актуальности концепта в английской лингвокультуре был сделан на основе анализа дериватов имени концепта и синонимической парадигмы лексемы tradition, traditional. При рассмотрении синтагматических отношений основных слов-репрезентов (в основном глагольной и атрибутивной сочетаемости) были выявлены квалитативные признаки концепта. Оценочный компонент концепта также рассматривался при анализе употребления имени концепта в различных художественных и публицистических контекстах (на основе выбранных цитат).

Высокая значимость концепта TRADITION для английской лингвокультуры подтверждается большим деривационным полем (traditional, traditionally, traditionality, tradition-based, tradition-bound, tradition-conscious, tradition-laden, traditionary, traditionalize, traditionarily, и др.), а также обилием синтаксических конструкций, в которых используется ключевая лексема (by tradition, according to tradition, as tradition demands, in keeping with the best traditions, it is a tradition that, tradition has it that и т.д.).

То же самое подтверждает раскрытие синонимических отношений, в которые вступает концепт, позволяющее сделать вывод о его номинативной дробности и определить его место в лексико-семантическом пространстве английского языка.

Данные словарей синонимов и антонимов, а также анализ различных текстов, позволили выделить 20 синонимов ключевой лексемы, сгруппированных на основе номинации ключевых сем (см. Приложение 3).

Ядро лексико-семантического поля составляют лексемы с высокой частотностью, наиболее общие по значению, в прямом значении, стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивной окраски (tradition, custom, convention и дериваты)

Основными признаками лексем, относящихся к ближней периферии, являются меньшая, по сравнению с ядром частотность, стилистическая нейтральность и большая зависимость от контекста (habit, legend, folk tale, usage, ritual, rite, ceremony, rule, observance, practice, usage, form, belief, manner).

Дальняя периферия включает в себя языковые единицы с невысокой частотностью (folklaw, consuetude, ordinance). К крайней периферии можно отнести единицы, которые являются низкочастотными и ярко эмоционально окрашенными, либо используются в специфических контекстах (heritage, inheritance, delivery, transmission, superstition, guise, lore, old wives' tale, unwritten law, dogma).

Что касается антонимической парадигмы, она лучше всего выражена для лексемы traditional, где имеет место симметрия практически всех лексико-семантических вариантов: traditional/non-traditional, untraditional; accepted, approved/non-conventional; outmoded/fresh, actual; old/new; archaic/progressive; standart/odd; old-fashioned/modern и т.д. (см. Приложение 2).

Анализ совокупности синонимов показывает, что семиотическая плотность концепта TRADITION довольно высока, подтверждая его значимость для английской лингвокультуры.

Дополнительным подтверждением актуальности концепта можно считать синонимическую плотность в номинации основных компонентов концепта: предки, процесс передачи, прошлое и отсылка к нему и т.д. (см. Приложение 5).

Что касается оценочной составляющей, ее характеристика основана на рассмотрении коннотативных значений слов, встречающихся в аттрибутивных и глагольных сочетаниях лексемы «tradition». Положительная оценка концепта выражается в таких сочетаниях, как: in deference to tradition, venerator of tradition, refounding, renewal, revival of the lost tradition; peculiar, funny, rich, best, curious, heart-warming, useful, unique, strong, iron-bound tradition; to hold (to), observe, maintain, remember, transmit, preserve, safeguard jealously, revive, be jealous of, adhere, respect, defend, protect, support, save.

Негативное отношение выражается следующими лексическими средствами: silly, rigid, archaic, cursed, senseless tradition; to depart from, break with (away), eradicate, interfere with, stamp out, discard, to abandon, to contravene, to offend against, to rebel against, to resurrect; departure from tradition.

При анализе 125 цитат, мы выявили 80 с отчетливой оценочной составляющей. Из них 50 выражают положительное, почтительное отношение к традиции. Однако в остальных присутствует ряд негативных откликов, характеризующих традицию, как своеобразные оковы, прибежище косности, невежественное следование.

Таким образом, мы можем заявить, что в этнокультурном сознании концепт TRADITION получает амбивалентную оценку, однако более распространено почтительное отношение к этому понятию, являющемуся значимым для английской лингвокультуры. Важность данного концепта для английского этноса отражает особенно почтительное отношение нации к культуре и традициям своих предков.

Выводы по II главе

Во второй главе исследования были рассмотрены основные модели и методы описания лингвокультурных концептов, которые в дальнейшем использовались для исследования лингвокультурного концепта TRADITION и средств его объективации в английском языке. Основываясь на полученных результатах, можно сделать следующие выводы:

· При анализе лингвокультурных концептов целесообразно использовать различные модели описания, варьируя и сочетая методы разных подходов. Так, например, при анализе концепта TRADITION оказался важным этимологический аспект исследования. В основу лингвокультурологического исследования была положена модель взаимодействующих способов познания.

· Калейдоскопический многоуровневый концепт TRADITION образует обширное лексико-семантическое поле представленное устойчивыми средствами языкового выражения. Он относится к культурным категориям, принадлежащим к этно-культурной концептосфере.

· Рассмотрение понятийной, образной и ценностной составляющей позволило выявить высокую синонимическую плотность имени концепта, а также установить распространенность базы дериваций. Кроме того, были выявлены ключевые оценочные характеристики. На основе полученных данных, можно заключить, что концепт TRADITION представляет в англоязычном сознании совокупность верований и знаний, передаваемых из поколения в поколение (как правило, в устной форме), имеющих высокую культурную и социальную ценность. Несмотря на то, что отношение к нему остается амбивалентным (объект почитания Ї оковы, косность), данный концепт обладает высокой культурной значимостью для английской языковой общности, отражая особенно почтительное отношение данной нации к культуре и традициям своих предков.

Страницы: 1, 2, 3, 4