скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Перевод юридических многокомпонентных терминов скачать рефераты

p align="left">Способ перевода, наиболее подходящий для данной терминологической единицы, - калькирование с сохранением порядка слов оригинала.

Independent Public Prosecutor - независимый народный прокурор.

9) Crime prevention strategy (стр.29)

1. Crime - существительное,

Prevention - существительное,

Strategy - существительное.

2. Crime - преступление,

Prevention - предупреждение,

Strategy - стратегия.

Все слова относятся к общеупотребительной лексике.

3. Strategy - определяемый компонент,

Crime, prevention - определяющие слова.

4. трёхкомпонентный термин, составляющие которого, хотя и относятся к общеупотребительной лексике, в сочетании несут терминологический характер. Связь в обеих смысловых группах - примыкание.

Перевод осуществляется в два этапа в виду наличия двух смысловых групп

a)crime prevention

v v

преступлений (чего?)< предупреждение.

Данное словосочетание переводится с помощью родительного падежа и изменением порядка слов.

Вариантом данного перевода может быть и такой вариант как «профилактика правонарушений».

b) Crime prevention strategy

При переводе данного сочетания мы использовали предлог.

Crime prevention strategy - стратегия для предупреждения правонарушений, или же стратегия по профилактике правонарушений.

10) Police discipline code (стр.45)

1. Police - существительное,

Discipline - существительное,

Code - существительное.

2. Police - полицейский,

Discipline - дисциплинарный.

Слова общеупотребительной лексики.

Code - кодекс - термин.

3. Code - главный компонент,

Discipline, police - зависимые слова, являющиеся левым определением.

4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, причём два первых находятся в прямом отношении с главным компонентом.

Приём перевода, который мы применяли для данного термина - калькирование, не изменяя порядок компонентов, получили, что Police discipline code - полицейский дисциплинарный кодекс.

11) Criminal Record Office (стр.61)

1. Criminal - прилагательное,

Record - существительное,

Office - существительное.

2. Criminal - преступный,

Record - запись,

Office -отделение.

Все слова общеупотребительной лексики.

3. office - определяемый компонент,

criminal, record - определяющие слова.

4. трёхкомпонентный термин, с грамматической связью примыканием. Все слова относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.

Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно будет переводиться в два этапа.

a) criminal record

В сочетании со словом record, criminal будет переводиться не «преступный», а «уголовный», то есть criminal record - уголовная запись.

b)criminal record office

v v

уголовных записей (чего?)< отделение.

Мы применили приём перевода с использованием родительного падежа. Мы также изменили порядок слов и употребили множественное число слова record в ПЯ вместо единственного в ИЯ.

Criminal Record Office - отделение уголовных записей.

12) Drug Trafficking Offences Act (стр.23)

1. все составляющие - существительные.

2. Drug - наркотик,

Trafficking - торговля,

Act - акт.

Это слова общеупотребительной лексики.

Offence - преступление - терминологическая единица

3. Act - главный компонент,

Drug, Trafficking и Offences - определяющие слова.

4. Это многосоставный термин, состоящий из четырёх компонентов. Грамматическая связь между словами Drug и Trafficking, словом Offences и словосочетанием Drug Trafficking и словом Act и смысловой группой Drug Trafficking Offences - примыкание.

Так как данный термин состоит из четырёх слов, то он содержит три смысловые группы, а следовательно три этапа при переводе.

а) Drug Trafficking

В этом словосочетании определяемое слово - Trafficking, определяющее слово - Drug.

DrugTrafficking

v v

наркотиками (чем?)< торговля

Способом перевода является калькирование, но мы изменили порядок компонентов.

b) Drug Trafficking Offences

Главным компонентом является слово Trafficking, Drug и Offences - определяющие слова, хотя в оригинале определяемый компонент - это слово

Offences. Изменяя порядок следования компонентов оригинала, получаем, что Drug Trafficking Offences - преступная торговля наркотиками.

b) Drug Trafficking Offences Act

Здесь главный компонент слова меняется, это слово Act, а остальные слова являются зависимыми компонентами. Изменяя порядок и используя перевод с помощью предлога, получаем, что Drug Trafficking Offences Act - акт о преступной торговле наркотиками. Интересно то, что Offences переводится в итоге прилагательным, хотя в ИЯ это существительное.

Drug Trafficking Offences Act - акт о преступной торговле наркотиками.

13) Criminal Injuries Compensation Scheme (стр.30)

1. Criminal - прилагательное,

Injuries - существительное,

Compensation - существительное,

Scheme - существительное.

2. Criminal - преступный, прилагательное со специальным значением,

Injuries - ущерб,

Compensation - компенсация,

Scheme - схема.

Cлова общеупотребительного словаря.

3. Scheme - главный, определяемый компонент,

Criminal, Injuries, Compensation - определяющие слова.

4. это многокомпонентный термин, состоящий из четырёх компонентов, компоненты которого слова общеупотребительные, но в сочетание формируют терминологическую единицу.

Перевод данного многосоставного термина осуществляется в три этапа.

а)Criminal Injuries

v v

нанесённый преступлениями (какой?)< ущерб

Мы видим, что калькирование является не удачным способом перевода в данном случае, поэтому мы переводим «Criminal Injuries» группой поясняющих слов. Заменив порядок слов получаем: ущерб, нанесённый преступлениями.

b) Criminal Injuries Compensation

В этой смысловой группе определяемым компонентом является слово «Compensation».

Задаём вопрос от главного слова к словосочетанию Criminal Injuries, получаем: компенсация за что? > компенсация за нанесённый ущерб.

Мы перевели данную смысловую группу с использованием предлога и изменением порядка слов.

Есть другой вариант перевода с использованием родительного падежа;

компенсация нанесённого ущерба. Но мы выбираем первый вариант.

c)Criminal Injuries Compensation Scheme

v v

компенсации за нанесённый ущерб (чего?)< схема

Данный термин переводится при помощи родительного падежа. Изменив порядок слов для соответствия системе русского языка, получаем, что

Criminal Injuries Compensation Scheme - Схема компенсаций за нанесённый ущерб.

14) National Drugs Intelligence Unit (стр.61)

1. National - прилагательное,

Drugs - существительное,

Intelligence - существительное,

Unit - существительное.

2. National - национальный,

Drugs - наркотический,

Intelligence - разведывательный,

Unit - объединение.

Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3. unit - определяемый компонент,

national, drugs, intelligence - определяющие компоненты.

4. многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов, причём national и drugs intelligence как описания выраженные прилагательным и атрибутивным словосочетанием соответственно, относятся к главному компоненту.

Интерес перевода данного термина заключается в том, что в двух смысловых группах главный компонент один и тот же, и, по сути, остальные составляющие термина - определения к «Unit».

a) National unit

Используем калькирование и получим

National unit - национальное объединение.

Мы разорвали конструкцию поставив определение рядом с существительным хотя в термине они разделены группой слов.

b) Drug Intelligence Unit

В переводе этой группы мы видим сложность, так как нам нужно использовать описательный перевод, основываясь на сути значений слов drugs и intelligence.

Drug intelligence unit - объединение по борьбе с наркотиками.

соединив перевод обеих частей, получим, что

National Drugs Intelligence Unit - национальное объединение по борьбе с наркотиками.

15) Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance (стр.183)

1. Preliminary - прилагательное,

Inquiry - существительное,

Authenticity - существительное,

Grievance - существительное.

2. Preliminary - предварительный,

Inquiry - расследование,

Authenticity - подлинность,

Grievance - жалоба.

Все слова из словаря общеупотребительной лексики.

3. главным компонентом термина является слово «inquiry», но в каждой смысловой группе есть свой определяемый компонент.

Preliminary, authenticity и grievance - определяющие компоненты термина.

5. многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов. Все они - слова общеупотребительной лексики, но вместе образуют термин.

Так как данный термин содержит три смысловые группы, то перевод будет осуществляться в три этапа.

a) preliminary inquiry

v v

предварительное(какое?)<расследование.

Данное словосочетание мы привели, используя калькирование и не изменяя порядка слов.

b)authenticity of the grievance

v v

подлинность (чего?)> жалобы.

В данной смысловой группе определяемым компонентом является слово «authenticity».

При переводе мы использовали родительный падеж. Причём в результате мы потеряли предлог и не изменили порядок следования компонентов оригинала.

c) preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.

Две предыдущие смысловые группы в термине связаны при помощи предлога, но в переводе он опускается, так как здесь также как и в предыдущем случае использован перевод с помощью родительного падежа.

Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance - предварительное расследование подлинности жалобы.

Подводя итог практической части курсовой работы, мы можем сделать следующие выводы:

В анализируемых юридических текстах мы обнаружили большое количество двусоставных терминов и сравнительно небольшое количество терминологических единиц, состоящих из трех и более компонентов.

Характерной особенностью юридических терминов является то, что многие из них состоят из простых слов, не являющихся терминами. Интересно также то, что многие слова в терминах-словосочетаниях получают такое значение, которое не дается в словаре.

Исходя из этой особенности, около 70% проанализированных терминов переводятся калькированием или же с помощью родительного падежа. Перевод же с помощью поясняющей группы слов употреблялся для более сложных терминов, для разъяснения при несоответствии значения с реалиями или же в случае отсутствия эквивалента. Порядок слов при переводе часто меняется, в виду различия систем языка ИЯ и ПЯ. Прием же перевода с помощью предлога использовался не так часто, так как русский язык - язык синтетический.

Заключение

Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам представляется возможным сделать следующие выводы, которые по нашему мнению имеют большую практическую значимость, т.к. являются стержневым моментом при работе с юридическими текстами и являются основой знаний специалиста.

В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать приемы перевода терминологических единиц, а предметом анализа послужили юридические термины.

Прежде чем начать перевод и анализ его приемов, мы изучили теоретический материал. Для начала мы дали определение понятию “перевод”. Как выяснилось, это понятие имеет несколько определений, как вид человеческой деятельности и как ее результат. В нашем случае мы опирались на второй тип, так как нам важен итог самого процесса. Сложность перевода заключается в определении степени его качества и поиска наилучшего варианта.

Так как наша работа посвящена переводу терминов, то мы должны были понять так же, что такое терминологическая единица и какие виды терминов существуют. Нам не удалось найти наиболее четкого определения, лингвисты спорят о критериях отличия термина от слова и это усложняет процесс выделения характерных черт, присущих термину. Мы выяснили, что контекст влияет на значение терминологической единицы и каждое в отдельности слово, входящее в многокомпонентный термин, меняет в какой-то степени смысл целого термина.

В теории мы выделили пять приемов перевода терминов, а на практике мы обнаружили, что первые четыре: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога - являются основными и решающими. В то время как последний способ - перевод с изменением порядка компонентов - используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.

В ходе работы мы также обнаружили, что доля трех- и более компонентных терминов значительно мала по сравнению с количеством двусоставных терминов. Возможно, это объясняется стремлением к простоте и логичности изложения юридической литературы для лучшего ее понимания. Мы также заметили, что большая часть терминов-словосочетаний и многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.

Выше указанная характерная черта юридических терминов объясняет также преимущественное использование таких приемов перевода как калькирование и перевод с помощью родительного падежа.

Так как целью нашей курсовой работы был анализ приемов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов, то мы можем сказать, что выполнили поставленную задачу, сделав определенные выводы.

Библиография

1. Андреев Н.А. К вопросу о структуре терминологических словосочетаний в современном французском языке. М., 1969

2. Арнольд И.В. “Стилистика современного английского языка”. М. 1990

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001

4. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Издательство Московского университета, 2004

6. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.- М., 1971

7. Казакова Т.А. “Практические основы перевода”. С.- П. 2000

8. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2000

10. Кузькин Н.П К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. 1962

11. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика - М.,1970

12. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминология. М., 1961

13. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы.- М.: Высшая школа, 1986

14. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968

15. Судовцев В.А. Научно - техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учебное пособие.- М.: Высш. шк., 1989

16. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство “Высшая школа”, 1988

17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб: ООО “Издательский дом “Филология три”, 2002

Лексикографические источники

1. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильин Н.Н. Англо-русский словарь: ОК 36 000 слов - 13-е изд., М.: 1992

2. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь.- М.:изд. “Русский язык”, 2002

3. Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., “Просвещение”, 1976

Материал исследования

Комаровская С.Д. Justice and the Law in Britain: учебник английского языка для юристов.- 4-е изд. - М.: “Книжный дом “Университет”, 2001

Приложение

1. found guilty (23) - признанный виновным

2. victims of crime (23) - жертвы преступлений

3. justice system (23)- система правосудия

4. crime rates (23)- уровень преступности

5. police manpower (23)- силы полиции

6. probation service (23)- служба, ответственная за условно освобожденных

7. police service (23)- полиция

8. pretrial freezing (23)- досудебное задержание

9. criminal law (24)- уголовное право

10. sexual offence (24)- преступления сексуального характера

11. enacted law (27)- предписанное законодательство

12. wrongful act (27)- неправомерный акт

13. civil law (27)- гражданское законодательство

14. common law (28)- общее право

15. statutory basis (30)- установленные законом правила

16. statutory provision (30)- установленное законом обеспечение

17. reciprocal legislation (33)- взаимное двухстороннее законодательство

18. secure extradition (33)- экстрадиция, выдача преступника другому государству

19. first offender (43)- преступник судимый впервые

20. old offender (43)- рецидивист

21. criminal offence (43)- уголовное преступление

22. complaints system (45) - система рассмотрения жалоб

23. criminal records (61) - уголовные записи

24. the Fraud Squad (61) - отдел по выявлению мошеннических групп

25. powers of arrest (61) - право на арест

26. initial detention (62) - первоначальное (предварительное) задержание

27. lay visitors (66) - независимые посетители

28. the administration of justice (67) - отправление правосудия

29. the circumstances of the case (67) - обстоятельства дела

30. summary trial (67) - процесс, осуществляемый без участия присяжных

31. committal for trial (67) - передача дела в суд

32. judicial examination (70) - судебное следствие

33. commitment for trial (70) - переедание дела суду

34. right of appeal (70) - право апелляции

35. breach of justice (77) - несправедливость

36. breach of the peace (77) - нарушение общественного порядка

37. criminal proceedings (79) - уголовное судопроизводство

38. public prosecutor (79) - государственный обвинитель

39. procurators fiscal (79) - судебные исполнители

40. summary offence (81) - преступление, преследуемое в порядке суммарного производства

41. Justices of the Peace (85) - мировые судьи

42. lay magistrate (86) - мировой судья

43. indictable offences (86) - правонарушения, подлежащие рассмотрению в суде

44. stipendiary magistrates (87) - должностные лица, находящиеся на жаловании правительства

45. juvenile courts (87) - суды по делам несовершеннолетних

46. juvenile offender (87) - малолетний преступник

47. circuit judges (88) - окружные суды

48. committal for sentence (88) - передача на рассмотрение суда для вынесения приговора

49. an over-lenient sentence (89) - слишком мягкий приговор

50. presumption of innocence (99) - презумпция невиновности

51. summary procedure (108) - упрощенная процедура

52. life imprisonment (123) - пожизненное заключение

53. statute book (123) - собрание законодательства

54. custodial establishment (123) - места заключений

55. suspended sentence (124) - условный приговор

56. restriction order (128) - ограничительный порядок

57. inmate population (130) - заключенные

58. remand centers (130) - центры предварительного заключения (следственные изоляторы)

59. determinate sentences (132) - установленные приговоры

60. care proceedings (142) - попечительство

61. court order (142) - распоряжение суда

62. order of court (142) - судебный приказ

63. supervising order (143) - приказ об осуществлении надзора

64. legal guardian (143) - опекун по завещанию

65. the grounds for referral (143) - основания для судебного рассмотрения

66. remand center (144) - дом предварительного заключения для малолетних преступников

67. person on remand (144) - подследственный

68. prison governor (152) - тюремный надзиратель

69. pre-release preparations (154) - приготовления перед освобождением

70. actual jurisdiction (166) - существующая судебная практика

71. matrimonial proceedings (166) - заключение в тюрьму по семейным делам

72. general recorder (167) - присяжный протоколист в суде

73. adoption orders (170) - разрешение на установление отцовства

74. affiliation orders (170) - разрешение на признание отцовства

75. unified jurisdiction (171) - единая юрисдикция

76. affiliation appeals (177) - апелляции по делам об усыновлении

77. lay peers (177) - непрофессиональные юристы

78. legislative chamber (177) - законодательная палата

79. false imprisonment (183) - незаконное заключение в тюрьму

80. illegal act (185) - противоправное деяние

81. tax tribunals (187) - налоговые трибуналы

82. tribunal jurisdiction (187) - юрисдикции трибунала

83. rules of evidence (206) - нормы доказательственного права

84. purpose of sentencing (206) - цель вынесения приговора

85. criminal justice system (23)- система уголовного судопроизводства

86. common law damage (30)- нарушение общего права

87. malicious damage to property (30)- преднамеренное нанесение ущерба собственности

88. public funds for criminal injuries (30)- общественные фонды в поддержку пострадавших от преступлений

89. Emergency Provisions Acts (32) - акты чрезвычайных положений

90. offence against the law (43)- нарушение закона

91. Police Negotiating Board (51) - управление по ведению переговоров в полиции

92. Police and Criminal Evidence Act (61) - Полицейский и Уголовный акт о доказательствах

93. Prosecution of Offences Act (67) - Акт об обвинении правонарушителей
94. National Drugs Intelligence Unit (61) - национальное объединение по борьбе с наркотиками

95. Serious Fraud Office (79) - министерство по борьбе с крупными мошенничествами

96. Official Secrets Act (80) - Акт об официальных секретных документах

97. High Court of Justiciary (80) - Высший суд

98. guardian by appointment of court (143) - опекун по назначению суда

99. The Enforcement of Judgments Office (187) - принудительный аппарат судопроизводства

Страницы: 1, 2, 3