скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Переводческий анализ скачать рефераты

p align="left">1.2. Весы не должны использоваться в качестве средства измерения массы в торговой сети и в медицинских учреждениях.

2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ

2.1. Предел взвешивания, кг.

наименьший 6.0

наибольший 120

Цена деления шкалы, кг 0,5\

Допускается погрешность, кг ±1

2.4. Вариация показаний нагруженных весов, кг. 1

2.5. Непостоянство показаний ненагруженных весов, кг. =0,25

2.6. Габаритные размеры, мм, не более

Длина 312

Ширина 262

Высота 92

2.7.Масса весов, кг, не более 2,7

3. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ

Весы 1 шт.

Руководство по эксплуатации 1шт.

4. УСТРОЙСТВО ИЗДЕЛИЯ

Весы состоят из трех основных частей: грузоприемного устройства, закрытой рычажно-пружинной измерительной системы и отсчетного устройства.

При взвешивании усилие, воспринимаемое верхней платформой 2, передается через призмы на большой и малый рычаги 3, которые опираются на опорные стойки нижней платформы I. Один конец большого рычага находится в зацеплении с силоизмерительной пружиной 7, служащей для уравновешивания нагрузки, воспринимаемой верхней платформой. В зависимости от приложенной нагрузки пружина растягивается на определенную величину и через зубчатую пару передается на дисковую шкалу 4. Отсчет показаний шкалы производится визуально через стекло 5 на котором нанесена риска.

5. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ И ЭКСПЛУАТАЦИЯ

Перед взвешиванием на весах необходимо ознакомиться с данным руководством по эксплуатации.

Перед взвешиванием весы необходимо установить на горизонтальную площадку, при этом все 4 ножки, обеспечивающие устойчивое положение весов, должны касаться площадки.

Установить весы на «0», для этого поворотом колпачка 6, добиться совмещения риски на стекле 5 с нулевым делением шкалы 4. Для проверки устойчивого положения нулевого деления рекомендуется два-три раза нажать рукой на верхнюю платформу 2, отпустить и убедится, что «0» вернулся в исходное положение.

Д.ля взвешивания необходимо встать на верхнюю платформу весов и по показаниям шкалы определить свой вес. Во избежание колебания шкалы, затрудняющих отсчет показаний, рекомендуем стоять спокойно.

Не допускается вращение колпачка 6 более 3-- 4 делений в ту или другую сторону.

Для сохранения работоспособности весов необходимо избегать резких ударов по ним и перегрузки свыше 120 кг.

6. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, ПРАВИЛА ХРАНЕНИЯ II ТРАНСПОРТИРОВАНИЯ

Не очищайте весы от загрязнения бензином и различными растворителями. Для отчистки наружных поверхностей весов пользуйтесь тампоном, смоченным в теплом мыльном растворе, затем протрите весы насухо.

Весы следует хранить в индивидуальной упаковке в горизонтальном положении в сухом месте. Предохраняйте весы от попадания в них влаги.

6.3. Хранение весов совместно с химически активными веществами, вызывающими коррозию металла или разрушение пластмассы не допускается.

6.4. Транспортировать весы следует только в горизонтальном положении.

7. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

Гарантийный срок исчисляется в течение 18 месяцев со дня продажи.

Без предъявления данного «Руководства» и при нарушении условий эксплуатации, хранения и транспортирования, указанных в настоящем «Руководстве», претензии к качеству работы весов не принимаются и гарантийный ремонт, не производится.

7.3. Весы разборке не подлежат. В случае нарушения работоспособности весов владелец имеет право на его бесплатный ремонт в период гарантийного срока.

Техническое обслуживание и ремонт весов производится ремонтными предприятиями городов:

125040 г. Москва, Беговая аллея, 5, завод ремонта металлоизделий МЫ. Т. 251-77-99, 925-70-67.

125248 г. Ленинград, Ириновскнй пр. 2. Ленинградское городское производственное объединение ремонта бытовых машин и приборов Ленгорбыттехника «Сокол». Т. 164-S7-65, 224-08-24. »

252050 г. Киев, ул. Глубокая 53, Киевский ордена Трудового Красного Знамени завод по ремонту сложной бытовой техники «Рембыттехника».

200001 г. Таллин, ул. Ратаскаэву 9, завод ремонта бытовых машин и приборов.

232645 г. Вильнюс, ул. Жальгирио 108, производственное объединение «Буйтпне техника».

226011 г. Рига ул. Суворова 357 Т. 284784 мастерская в/о «Электрон».

Указанные мастерские обслуживают население и торгующие организации своего города.

Владельцам, в городах проживания которых отсутствуют мастерские по ремонту весов, следует обращаться на весоремонтный участок завода изготовителя по адресу:

228100 Латв. г. Резекне. ул. Бривибас. 14-а.

Задание 3

Напишите текст на русском языке объемом 100-150 слов в жанре инструктажа

Задание 4

Выполните полный письменный перевод текста инструкции объемом 2000 печатных знаков

ТЕМА 2 ТЕКСТЫ КОНТРАКТОВ

Тексты контрактов являются специфической разновидностью юридических документов, к которым относятся договоры между юридическими липами, а также договоры между юридическими и физическими лицами.

Для текстов контрактов характерно то. что их назначением является регулирование отношений между юридическими и физическими лицами. Поскольку эти тексты обладают юридической силой, они в целом обнаруживают свойства юридического текста. Данные тексты предназначены для различного рода административных органов и руководства и составляются также от их имени. Однако фактическим источником и получателем данного типа текстов являются профессиональные юристы. Именно поэтому для написания, понимания и толкования таких текстов требуется помощь специалиста. Коммуникативное задание текстов контрактов заключается в основном в формулировании прав, полномочий и обязанностей соответствующих юридических к/или физических лип. Соответственно, такие тексты выполняют как информирующие, так и предписывающие функции. Поэтому доминирующей для текстов данного типа является когнитивная информация, которая оформляется однотипно и по определенным установленным правилам.

Ведущую роль в передаче когнитивной информации текста контракта первую очередь играют юридические термины. В данном типе текстов они обладают всеми характерными признаками терминов: однозначностью, отсутствием эмоциональной окраски, независимостью от контекста. Кроме того, для передачи когнитивной информации используется разнообразная тематическая лексика, связанная с наименованием соответствующих товаров или услуг. Тематическая лексика, как правило, широко представлена в таком, например, разделе как «Предает договора». Переводятся эти лексические единицы в основном с помощью однозначных эквивалентов.

На грамматическом уровне для данных текстов характерно употребление форм настоящего времени глагола, что придает тексту контракта объективность. а обобщающий характер изложения обеспечивается семантикой подлежащего, в качестве которого кроме юридического термина может употребляться местоимение с обобщающим значением.

Предписывающий характер информации передается с помощью традиционных модальных средств. Однако следует обратить внимание на специфическое для текста контракта использование формы глагола shall с существительными и местоимениями 3 лица единственного и множественного числа в значении долженствования.

Для синтаксиса текста контракта характерны полные и сложные структуры с большим количеством однородных членов предложения и однородных придаточных предложений. Это объясняется тем. что в юридических текстах в целом и в тексте контракта в частности необходимо полно и однозначно сформулировать каждое положение и избежать двусмысленного толкования. Достаточно частотными в этих текстах являются структуры с эксплицитно выраженным значением условия и причины. В этих целях широко используются соответствующие и достаточно разнообразные контекстные связки.

Следует также отметить такую характерною черту текста контракта, как тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного. Средства вторичной номинации (местоимения) используются здесь гораздо реже.

В целом для текстов контрактов характерна высокая степень клишированности. Средства языкового оформления данных текстов относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы, которая и является их стилистической основой. Напомним, что для канцелярского стиля характерно отсутствие эмоциональной информации и обилие так называемых канцелярских клише. Поэтому при переводе таких текстов большую роль играет наличие аналогового текста, то есть образца соответствующих документов на языке перевода. Следует особо отметить, что именно изучение и анализ аналоговых текстов является основой адекватного перевода контрактов.

Таким образом, к доминантам перевода текстов контрактов относятся следующие средства:

1. Юридические термины. Передаются с помощью однозначных эквивалентов.

2. Тематическая лексика. Передается с помощью однозначных эквивалентов.

3. Форма настоящего времени как доминирующая временная форма глагола. Передается функционально эквивалентными средствами. 4.Пассивные конструкции. Передаются грамматическими эквивалентными соответствиями или в случае необходимости синтаксическими трансформациями.

5. Обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий.

6. Полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения н однородных придаточных. Системная частотность этих средств воспроизводится в переводе. 7.Тавтологическая когезия. Сохраняется в переводе.

8. Фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности. Передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам текста оригинала.

Итак, тексты документов переводятся на основе изучения аналоговых текстов, существующих в языке перевода. Кроме того, в процессе работы над текстом перевода рекомендуется осуществлять выбор соответствий в пользу языковых средств канцелярского стиля. Единицы перевода - морфема, слово, словосочетание и предложение. Основные виды соответствий - однозначный эквивалент, вариантное соответствие, функциональный эквивалент и трансформация.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1

Изучите следующие примеры англоязычных текстов контрактов. Определите, какие из перечисленных типологических характеристик данного жанра представлены в этих текстах.

Текст А

Contract № ...

Moscow

« ... Ltd. », Moscow. Russian Federation, hereinafter referred to as the «Sellers», on the one part, and , hereinafter referred to as the «Buyers», on the other part, have concluded the present Contract about the following:

1. The Sellers sold and the Buyers bought on terms CIF spare parts for according to the nomenclature, in the quantities and at the prices specified in Annex No. 1 being an integral part of the present Contract.

2. Price: The prices for spare parts delivered under the present Contract are Fixed in US dollars and are understood CIF,me hiding the cost of marking and packing corresponding to the conditions of transportation of spare parts and specified in Annex No. 1 to the present Contract.

TOTAL VALUE: US dollars.

DELIVERY DATE:

5. DESTINATION (SITE):

CONSIGNEE:

6. MARKING:

PAYMENT: according to the TERMS OF PAYMENT agreed upon between the Sellers and the Buyers and being an integral part of the present Contract.

The date of the Bill of Landing shall be considered under the date of delivery.

9. The quality of spare parts supplied under the present Contract shall comply with the State Standards of the Russian Federation or with technical specifications of the Manufacturers.

The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: as to quality - in accordance with the Quality Certificate issued by the Sellers; as to quantity - in accordance with the number of packages and the weigh Specified m the Bill of Lading.

Claims may be submitted in respect of quality not later than six months and m respect of quantity not later than three months from the date of delivery.

Claims shall state the denomination and quantity of goods against which they are submitted, their subject and grounds and the Buyers* specific demands. Claims will be sent by registered mail with enclosure of all pertinent documents, such as: Claim Reports, transport documents, Certificates of Quantity and in case of short-shipped contents - Packing Lists.

12. Should any circumstances prevent either Party from wholly or partially meeting its obligations under the present Contract, namely: fire, natural calamity, act of war, military operations of any nature, blockade, prohibitions of export or import, or other circumstances beyond the control of the Parties, the time stipulated for the fulfillment of these obligations shall be extended accordingly for as long as the aforesaid circumstances prevail.

In case these circumstances continue for more than six months, either Party may abandon performance of its obligations under the present Contract.

13. Any dispute, controversy or claim which may arise out of or in connection with the present Contract, on the interpretation, execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in accordance with its Rules.

Neither Party shall be entitled to transfer its rights and obligations under the present Contract to any third party without the written consent thereto of the other Party.

All taxes, fees, customs duties and expenses related to the obtaining of export or import licenses, and other similar expenses incurred under the present Contract or m connection with same on the territory of the member - states of the CIS. - by the Buyers. The Sellers shall in all cases pay consular fees.

Any amendments and supplements to the present Contract shall be valid, provided they are made in writing and signed by the duly authorized representatives of both Parties.

The present Contract is made in two originals, each m Russian and English, both texts being authentic.

Legal address of the Parties:

Sellers:Buyers:

Text В

CONTRACTS

ON FINANCIAL SERVICES, a company incorporated under the laws of Switzerland, Canton of Geneva, Switzerland, represented by its President Mr. , hereinafter called «X», and represented by hereinafter called «Trustee», have concluded a contract as follows.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

«X» will provide the Trustee with financial services including the transfer of funds, foreign exchange transactions, cash management in various currencies, audit services.

The Trustee entrusts to «X»:

a) The collection of funds from organizations and persons which/who have financial obligations to the Trustee and the credit of the amounts so received onto «X» account No. at the Bank.

Geneva, Switzerland or to the other accounts which shall be specified and scheduled by the Trustee for each amount collected.

b) The transfer of amounts collected and credited according to clause 2a. onto the accounts of Russian and foreign organizations and persons in accordance with the Trustee's order's for:

payments for shipments of goods or services provided by the Trustee;

payments of penalties and/or interest that the Trustee must pay to its creditors;

payments of other invoices that the Trustee must pay to its creditors.

Страницы: 1, 2, 3