скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов скачать рефераты

p align="center"> Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода

В данной главе приведены оригиналы и переводы к следующим произведениям: «Modern Beauty» Артура Саймонса, «The Moon» Уильяма Дэвиса, «Adieu, Farewell Earth's Bliss» Томаса Нэша, «So we'll go no more a roving» Д.Г. Байрона

3.1 Работа над переводом «Modern Beauty» Артура Саймонса

Артур Уильям Саймонс (28 февраля 1865 - 22 января 1945), был британским поэтом, критиком и редактором журнала. Родился в Милфордском Приюте, Уэльс. Саймонс проводил много времени во Франции и Италии. Его первое издание, стихотворение «Дни и Ночи» (1889), состояло из драматических монологов.

Более поздние произведения были написаны под влиянием близкого изучения современных поэту французских авторов, Чарльза Бауделаир, и особенно Пауля Верлаин.

Он отражает «французские» тенденции, и в предмете и стиле его поэм, в их эротизме и их живости описания.

Modern Beauty.

I am the torch, she saith, and what to me

If the moth die of me? I am the flame

Of Beauty, and I burn that all may see

Beauty, and I have neither joy nor shame,

But live with that clear light of perfect fire

Which is to men the death of their desire.

I am Yseult and Helen, I have seen

Troy burn, and the most loving knight lie dead.

The world has been my mirror, time has been

My breath upon the glass; and men have said,

Age after age, in rapture and despair,

Love's poor few words, before my image there.

I live, and am immortal; in my eyes

The sorrow of the world, and on my lips

The joy of life, mingle to make me wise;

Yet now the day is darkened with eclipse:

Who is there still lives for beauty? Still am I

The torch, but where's the moth that still dares die?

1. Первый этап перевода - дословный перевод, необходимо понять общий смысл произведения, его основную идею, образы. О чем говорит лирический герой? Какие чувства им овладевают?

На этом этапе используются всевозможные англо-русские словари, допустимо прибегать и к помощи компьютерного переводчика.

После этого перед нами предстает нижеследующий текст, в котором некоторые места непонятны, лишены смысла, ведь главная работа еще не проведена:

Современная красота.

Я - факел, она говорит, и что ко мне

Если мотылек умирает от меня? Я - пламя

Из Красоты, и я горю, это весь может видеть

Красота, и я не имею ни радости, ни позора,

Но живой с тем ясным светом прекрасного огня

Который мужчинам смерть их желания.

Я - Yseult и Helen, я видел

Монетный вес горит, и большинство рыцаря любви мертвая ложь.

Мир был моим зеркалом, время было

Мое дыхание на стакан; и мужчины сказали,

Возраст после возраста, в экстазе и отчаянии,

Бедные немного слов любви, перед моим изображением там.

Я живу, и бессмертен; в моих глазах

Горе мира, и на моих губах

Радость жизни, смешайтесь, чтобы сделать меня мудрым;

Все же теперь день затемнен с затмением:

Кто - там натюрморты для красоты? Все еще - я

Факел, но где - мотылек, который все еще смеет умирать?

2. Второй этап - глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений.

После проделанной работы, стихотворение обретает «читабельный» вид, его образы наполняются «плотью и кровью», оно уже способно выполнять свою основную эстетическую функцию - вызывать у читателя чувства и переживания.

Правда, назвать стихотворением в полном смысле слова его еще нельзя: в нем нет основы, организующей стихотворную речь - ритма и рифмы. Работа над формой - третий и заключительный этап работы переводчика над художественным текстом. Теперь перевод выглядит так:

Современная красота.

Она говорит о себе: « Я свеча, в пламени которой,

Сгорает мотылек. Я - пламя красоты,

Я обжигаю всех, кто смотрит на меня.

Но, обжигая, не имею ни удовольствия, ни стыда,

А живу, что свободное пламя костра,

Живу, неся погибель мужчинам, которые идут на поводу у своих желаний.

Я - Елена, я видела

Горящую Трою и нежнейшего из рыцарей, находящегося при смерти.

Мир был моим зеркалом, время было

Моим дуновением на стекло; и мужчины, поколение за поколением,

Бормотали мне жалкие слова любви,

В экстазе и отчаянии.

Я живу, я бессмертна; в моих глазах

Скорбь о мире, но на моих губах -

Удовольствия жизни, переплетение их делает меня мудрой.

Но сейчас мой день помрачнел:

Есть ли сегодня поклоняющиеся красоте?

Ведь я - пламя свечи. Где же мотылек, что рискнет приблизиться и умереть?»

Как видно из прочтения, данное стихотворение философское, оно об одной из вечных категорий, рождающей людские споры во все времена - о красоте. Как известно, представления о красоте, ее каноны, идеалы в разные времена и у разных народов абсолютно не похожи, но сама сущность понятия «красота» остается неименной: к красоте стремятся, ей поклоняются, за нее гибнут.

Как сказал один из великих, Альбер Камю, « красота - это вечность, длящаяся мгновение» [1, с.234]. Именно о таком мгновении, сладостном и губительном, рассуждает поэт.

Что есть женская красота, задается вопросом Артур Саймонс? Она бессмертна, вечна, ибо совершенна. Она порой губительна, но момент обладания ею приравнивается к целой жизни: за этот миг не жаль и умереть.

Красота не ищет тех, кто готов ей поклоняться, они сами, подобно мотылькам, слетаются отовсюду, чтобы обжечь крылья.

И только в заключительных строках содержится риторический вопрос: где сегодня те, кто готов поклоняться красоте и умереть за нее?! Возможно, поэт сетует на то, что люди с течением времени становятся более эгоистичны и корыстны. Заботы о собственной шкуре заслонили иные духовные и физические наслаждения, мужчины уже не готовы «душу дьяволу продать за ночь с тобой». Они требуют доказательств, не желая слепо поклоняться, а ведь как известно «только добро нуждается в доказательствах, красоте они ни к чему»[1, с364].

3. Третий, заключительный этап - работа над формой стихотворения.

Поиск нужной рифмы. Окончательный вариант художественного перевода стихотворения Артура Саймонса (представленный перевод принадлежит Ветровой О.А, руководителю настоящего проекта):

Красота.

Подобна пламени свечи,

Где гибнет мотылек,

Я вся, как будто бы в печи,

Живущий уголек.

Но что мне до признаний тех,

Что жаждут умереть,

Забыв о жизни и посмев

Безумство вожделеть?!

Еленой называли вы,

Сгубившей город Трою,

Меня, и все ж слова любви

Дарили мне герои.

Дарили, падая в бою,

А годы проходили,

Все так же к красоте моей

Приблизиться любили.

Вы - умирали, я - жила,

Вбирая поклоненье.

И так же точно, как тогда,

Шепчу я вам в волненьи:

«Я - пламя, где ж мой мотылёк,

Что жаждет вожделенья,

Последний день твой недалек,

Но прежде - наслажденье..»

3.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Красота»

Несомненно, художественный перевод стихотворного произведения требует от переводчика больших усилий, нежели перевод прозы, ведь здесь необходима скрупулезная работа над формой. А это, в свою очередь, приводит к обилию лексических и синтаксических переводческих трансформаций, основные из которых, конечно, будут модуляция (смысловое развитие) и грамматические замены всех уровней. В переводе « Красота» слово «torch» («факел») заменен синонимами « пламя», « свеча» и даже « уголек». Такого рода трансформация не искажает образа, а даже придает ему некую камерность, интимность, что способствует, в свою очередь, раскрытию основной идеи произведения. Переводчик применил также прием генерализации (« men», «мужчины», переведены как « те люди», и просто « люди»; «knight», дословно «рыцари» ( имеются ввиду троянские воины) заменены наиболее широким « герои». Прием модуляции помогает русскому читателю понять смысл строк «The world has been my mirror, time has been \ my breath upon the glass… age after age…» ( дословно « Мир был моим зеркалом, время было моим дыханием… возраст после возраста…»). В переводе этим строкам соответствует « А годы проходили..» и « вы - умирали, я - жила, вбирая поклоненье..».

Заключительные строки « Still am I \ The torch, but where's the moth that still dares die?» (дословно « Все еще я факел, где моль, которая все еще смеет умирать?») переведены как « Я - пламя, где ж мой мотылек, что жаждет вожделенья?». Здесь налицо также прием модуляции.

Синтаксис источника также претерпел изменения.

Первое шестистишие источника представляет собой 2 сложных предложения:

I am the torch, she saith, and what to me

If the moth die of me? I am the flame

Of Beauty, and I burn that all may see

Beauty, and I have neither joy nor shame,

But live with that clear light of perfect fire

Which is to men the death of their desire.

В переводе же это одно предложение с развернутыми сравнительными оборотами:

Подобна пламени свечи,

Где гибнет мотылек,

Я вся, как будто бы в печи,

Живущий уголек.

Во втором шестистишии сказуемое « Helen» («I am…Helen») трансформировалось в косвенное дополнение («Еленой называли вы…меня»).

Также ряд грамматических замен применен и при переводе заключительных строк стихотворения А. Саймонса.

К сожалению, в силу, очевидно, личных способностей и склонностей, переводчику не удалось полностью сохранить форму исходного произведения.

Стихотворение-перевод написано 4-стопным ямбом (наиболее привычным для «русского уха»), рифма парная, оно разбито на 6 четверостиший.

Авторское произведение же было несколько более громоздко: содержало 10-11 слогов в строке, 3 шестистишия, в первых четырех строках которого содержалась перекрестная рифма, в двух последних - парная.

Таким образом, в переводе стихотворение приобрело легкость, воздушность, читателю стало гораздо проще проникать в его сущность. С другой стороны, вероятно, утрачен некий исторический флёр, колорит, сразу дающий понять, что перед нами произведение английской литературы 19 века.

3.3 Работа над переводом «The Moon» Уильяма Давиеса

Уильям Генри Давиес или W. H. Davies (3 июля 1871 [1] - 26 сентября 1940) уэльский поэт и писатель. Он провел существенную часть его жизни как бродяга в Соединенных Штатах и Великобритании, но стал одним из популярных поэтов своего времени. Основные темы в творчестве Дэйвиса - чудеса характера (природы), наблюдения затруднений жизни, его собственных приключения и различные характеры людей.

The Moon.

Thy beauty haunts me heart and soul.

Oh, thou fair Moon, so close and bright;

Thy beauty makes me like the child

That cries aloud to awn thy light:

The little child that lifts each arm

To press thee to her bosom warm.

Though there are birds that sing this night

With thy white beams across their throats,

Let my deep silence speak for me

More than for them their sweetest notes:

Who worships thee till music fails,

Is greater than thy nightingales.

Произведение наполнено нежными романтическими образами - Луна, душа, ночь, поющие птицы. Лирический герой не может скрыть свое восхищение перед ярким ликом Луны. Забыв про все на свете, кроме своего обожания, он сетует на то, что подобно ребенку, желающему получить невозможное, протягивает руки к предмету своего обожания. Стихотворение - оригинал написано 4-стопным ямбом, состоит из 2-х шестистиший. Рифма: в первых 4 строках перекрестная, в пятой и шестой строках-парная.

1. Первый этап работы над переводом - дословный перевод. Понимание мыслей и чувств лирического героя. Работа с англо-русскими словарями.

Луна

Твоя красота часто посещает мое сердце и душу.

О, Вы справедливая Луна, такая близкая и яркая;

Твоя красота делает меня как ребенок

Это кричит громко к ваш свет:

Маленький ребенок, который протягивает каждую руку

Прижимать Вас к ее теплой груди.

Хотя есть птицы, которые поют этой ночью

С вашими белыми лучами поперек их горл,

Позвольте моей глубокой тишине говорить за меня

Больше чем для них их самые сладкие примечания:

Кто поклоняется Тебе, пока музыка не терпит неудачу,

Больше чем ваши соловьи.

2. Второй этап - глубокое проникновение в содержание переводимого произведения, поиски возможного синонима в языке перевода, нахождение единственно верного значения у многозначных слов, подбор верной интонации, построение фраз и предложений. Приведение дословного перевода в «читабельный» для русского глаза вид.

Луна

Твоя красота в моей душе и в моем сердце,

О, прекрасная Луна! Ты кажешься обманчиво близкой и яркой,

Твоя красота делает меня ребенком,

Что плачет навзрыд, оттого, что не может

Достать тебя и потрогать руками.

В эту ночь поют птицы.

В их песнях - восхищение тобой.

Но, когда они затихнут, позволь мне, о Луна, в таинственной тишине

Произнести слова обожания,

Ибо музыка соловьев - ничто в сравнении с моим поклонением тебе.

3. Третий, заключительный этап - работа над формой стихотворения. Поиск нужной рифмы. Художественный перевод выполняли два переводчика - автор настоящей работы и руководитель проекта Ветрова О.А. Таким образом, родилось 2 варианта перевода:

4. Художественный перевод учителя Ветровой О.А.

Луна.

В душе моей - твой светлый лик,

В душе моей - лишь обожанье,

Мне кажется, что в этот миг

Завлечь могу твоё сиянье.

Но, как рыдающий малыш,

Глядящий на тебя в окно,

Я понимаю, завладеть

Тобой, Луна, не суждено.

Тебя прельщая, соловьи,

Поют, довольные судьбой.

Но лишь мои слова любви

Наполнены одной тобой.

Страницы: 1, 2, 3