скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Переводческие трансформации скачать рефераты

p align="left">б) Объединение предложений

в) Грамматические замены:

- Формы слова

- Части речи

- Члена предложения

- Типа предложения

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. С. 87.

Лексико-грамматические

г) Антонимический перевод

д) Экспликация (описательный перевод)

е) Компенсация

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым. Перейдём к последней классификации из перечисляемых нами.

Классификация переводческих трансформаций Я.И. Рецкера

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.

1) Грамматических трансформации: Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. С. 97.

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация . Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи.

а) Изменение порядка слов.

б) Изменение структуры предложения (полное и частичное).

в) Замена частей речи и членов предложения.

г) Добавление слов.

д) Опущение слов

Я.И. Рецкер выделяет следующие разновидности лексических трансформаций Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. С. 98.:

2) Лексические трансформации:

а) Дифференциация значения

б) Конкретизация значения

в) Генерализация значения

г) Смысловое развитие

д) Антонимический перевод

е) Целостное преобразование

ж) Компенсация потерь в процессе перевода

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.

Рассмотрев три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером, мы решили остановится на классификации переводческих трансформаций предложенной В.Н. Комисаровым из-за её системности, доходчивости и эластичности.

Подводя итоги данного раздела в данной работе, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.

Глава III. Критерий оценки устного и письменного перевода

3.1 Проблемы оценки устного и письменного перевода

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла; а также

Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.

Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как идиоматический перевод.

Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: неидиоматический перевод «режет» слух, а в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы машинного перевода, получается явная бессмыслица.

Тем не менее, в определённых ситуациях переводчик может сознательно осуществлять буквальный перевод. К примеру, переводчики художественной литературы и религиозных текстов часто максимально придерживаются исходного текста. Для этой цели они намеренно «растягивают» границы переводящего языка, производя неидиоматический текст.

Понятия точности и прозрачности рассматриваются в современных теориях перевода по-разному. Идея, что приемлемый перевод должен быть таким же творческим и оригинальным, как исходный текст, доминирует в некоторых культурах.

Понятия точности и прозрачности остаются непоколебимыми на Западе. Не всегда они имеют такой статус в других культурах. Например, индийский эпос Рамаяна имеет множество версий на различных языках Индии, и истории часто сильно отличаются друг от друга. Если обратить внимание на слова, используемые для перевода в языках Индии (индоарийских или дравидийских), становится очевидной та свобода, которую получает переводчик. Шехтман Н.А., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2001. - С. 92-108.

При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный «оценочный вес». Например, можно установить, что каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, ошибка второго типа - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типа будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала (скажем, 2-3 машинописных страницы текста), а при большем объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой). Шехтман Н.А., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2001. - С. 92-108.

Использование таких оценок может быть вполне оправдано лишь в учебно-тренировочных целях.

Указанные выше методы оценки качества перевода характеризуют лишь общие принципы использования различных нормативных критериев. Более точные критерии оценок разрабатываются для переводов определенного типа оригиналов и для различных видов переводческой деятельности. Поэтому разработка подобных систем оценки переводов составляет задачу специальных теорий перевода.

Качество перевода - результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Качество перевода обуславливается:

* степенью смысловой близости перевода оригиналу;

* жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;

* прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:

* носят нормативный характер;

* определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме: Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. -- М.: 2005. - С.69-90.

* перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;

* технический перевод - по терминологической правильности;

* перевод рекламы - по ее действенности.

Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.

Основные типы ошибок: Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. -- М.: 2005. - С.69-90.

* представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает совсем на другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;

* приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно.

Например: He was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".

* не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;

* нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его не¬умении преодолеть влияние языка оригинала.

При оценке качества конкретного перевода по обычной пяти¬балльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".

Например: каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода:

* официальный;

* рабочий;

* черновой.

3.2 Экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода

В данном параграфе проанализируем перевод художественно-публицистического журнала выполненный А. Симоновым и напечатанный в Библиотеке журнала «Литературная жизнь» № 4 за 2008 год под названием «Питер Два».

Что представляет собой рассказ с точки зрения стилистики? В художественной манере И. Шоу преобладают реалистические элементы, образующие своеобразную ткань, в которую здесь и там вкраплены романтические и импрессионистские мазки. Язык писателя -- четкий, выразительный. В рассказе до минимума сокращены описания, отсутствует портрет главного героя, хотя психологически он обрисован ярко и тонко. Для стиля И. Шоу характерны повторы, создающие оригинальный словесный узор. В конце рассказа встречается шестикратный повтор "he was ashamed" (p. 74--75), который производит эффект эмоционального крешендо. Здесь есть и синтаксические нагромождения, необычные сравнения, вереницы эпитетов ("the incomprehensible, shameless, weaponed grown-up world") (p. 75). В некоторых местах язык автора становится статичным, в какой-то степени даже вялым, словно Шоу хочет передать этим вялость и нерешительность героя; в других -- отрывистым, напряженным, подстать нервозному состоянию мальчика.

И. Шоу показывает, как в душе тринадцатилетнего американского подростка совершается надлом. Автор выступает противником современного общества, которое калечит детей» У Шоу реальная жизнь мало чем отличается от жизни на экране. А на экране Питер видит либо хохочущих комиков, либо гангстеров, занимающихся грабежом и насилием. Но буйство и насилие совершаются и рядом с Питером. Мы не знаем, что произошло у их соседей Чалмерсов. Мы знаем, что после всего, что произошло, они делают вид, что ничего и не происходило, и надевают маску благочестия и довольства. Маленький Питер прозревает, впервые столкнувшись с изнанкой жизни. Удар этот для него тем более силен, что подросток не подготовлен к нему: ведь Чалмерсы -- такие красивые, приятные люди! Интеллигентный мальчик ничего подобного не видел в своей семье, и, хотя он любит телефильмы «про шпионов», он в сущности не испорчен: Питер мечтает стать защитником слабых, помогать гонимым. Представление о жизни у него романтическое: риск, опасность, бесстрашие.

Разберем последовательно перевод рассказа и посмотрим, насколько верно удалось переводчику схватить образ героя и передать авторский замысел.

1. Настораживает уже второе предложение: «Полицейские лишались жизни при исполнении служебных обязанностей, гангстеров скидывали с крыш, пожилую леди медленно отравляли из-за ее жемчугов, а ее убийцу после длительных переговоров в конторе частного детектива сигаретная компания сдавала в руки правосудия», «Лишались жизни» звучит не совсем грамотно, кроме того, конструкция выражает слишком растянутое во времени действие. «Медленно отравляли» -- не по-русски. Вероятно, ей подмешивали в пищу яд. Переводчик следует за словами английского предложения буквально. «Сдавать в руки правосудия» звучит смешно из-за неточно выбранного слова: «сдать преступника властям», но «отдать в руки правосудия».

2. «Отважные безоружные актеры бросались на- злодеев с «сорок пятыми» в руках», Злодеи с револьверами? Ружьями? Русский читатель в недоумении. Конечно, подобную реалию следовало бы объяснить: бандиты с кольтами. И «в руках» не так уж обязательно. «Отважные безоружные» -- тоже плохо: два совершенно разноплановых определешя к одному слову.

3. «Мать жутко боялась всяких аппендицитов и, когда бывала поблизости, изо всех сил следила, чтобы он косточки не глотал, а каждую аккуратно откладывал в пепельницу», Искажена авторская интонация. Y автора сказано: "When his mother was around the fear of appendicitis hung in the air and she watched carefully to see that each seed was neatly extracted and placed in an ashtray."

Переводчик, видимо, хотел передать детскую речь, но ведь дети так не говорят. Получился «переводческий» язык. Далее. Можно следить зорко, внимательно, старательно, упорно, настойчиво и т. п., ноне «изо всех сил». Кстати, почему Питер «откладывает» косточки? Разве он собирается их копить?

4. «И потом, если она сидела дома, начинались причитания по поводу программ для юношества...», Авторская интонация опять искажена. Ничего особенного не случилось, мама Питера просто недовольна течто по телевизору показывают комиксы и боевики. Вот она и начинает раздраженно ворчать.

5. «В его классе было еще три Питера, и учитель по истории, который считал себя остряком, прозвал их Питер Один, Питер Два..., Питер Три и Питер Великий».

Страницы: 1, 2, 3, 4