скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Паронимия в английском языке скачать рефераты

Паронимия в английском языке

2

Оглавление

  • Введение 2
    • Глава 1. Омонимия 7
    • Глава 2. Паронимия 9
    • Глава 3. Паронимия в языке и речи. Виды паронимической атракци 11
    • Глава 4. Сегментный и сверхсегментный уровни в паронимической атракции современного английского языка 20
    • Заключение 29
    • Список литературы 31
Введение

В последнее время появляется все больше работ, посвященных рассмотрению своеобразного нарушения "закона знака", получивш название паронимии. Это явление исследуется на материале русского, французского, немецкого, болгарского, польского и других языка. При этом одни ученые понимают паронимию как отдельную под стему в лексической системе языка, а другие - как явление речи. Немало работ, в которых раскрываются выразительные возможности паронимии.

Целью данной работы является возможность рассмотреть вопрос о паронимии на материале современного английского языка.

Эта тема является весьма актуальной, так как одним из основных направлений лексикологии является изучение соотношения и взаимодействия внешней и внутренней сторон слова на фоне более широкой проблемы нарушения "закона знака" в естественном человеческом языке. Среди понятий, которые так или иначе связаны с этой проблемой, - полисемия, омонимия, синонимия, паронимия - последнее до сих пор остается наименее ясным. Это не значит, конечно, что мы вообще не имеем определения паронимов. Паронимы - это "слова, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут либо ошибочно, либо каламбурно использоваться в речи".1 Но в практике исследования паронимии языковед сталкивается с чрезвычайно сложной метаязыковой ситуацией, когда целый ряд терминов используется для обозначения сходных, если не тождественных явлений ("паронимы", "парономазия", "наронимическая аттракция", "народная этимология", "малапропнзм", "гетерофемия", "квазномонимия"). Поэтому необходимо более глубокое изучение материала, чтобы, во-первых, выяснить, в какой степени паронимия соотносима с такими понятиями, как полисемия, омонимия, синонимия и т.д., и, во-вторых, решить, какое из приведенных металингвистических обозначений следует принять за основу.

Итак, что же такое паронимы? В трудах различных языковедов данное явление отмечено под разными названиями, как-то: квазиомонимия, гетерофемия, парономазия и т.д., что свидетельствует, конечно, об отсутствии единого подхода к определению данного явления. В лингвистике сложилось два основных подхода к определению паронимии - узкий и широкий. В рамках узкого подхода паронимы ограничивается областью созвучных однокоренных слов с разным значением, принадлежащих к одному лексико-грамматическому разряду. Сторонники же широкого подхода относят к паронимам и однокоренные, и разнокоренные слова. В нашем случае, мы будем вести речь о словах, относящихся к паронимам, согласно узкому определению и будем называть их в дальнейшем языковыми паронимами. Этот выбор обусловлен тем, что неправильное употребление языковых паронимов обусловлено чаще всего незнанием значений однокоренных слов-паронимов, низкой культурой речи, т.е. - объективным факторами, как в случае c historic/historical event. Употребление речевых паронимов обусловлено, в основном, субъективными факторами, как-то: желание скаламбурить, просоночное, пьяное и другие подобные состояния, а также реализовать определённые стилистические цели, если речь идёт о художественном произведении. Объективно сложнее решить, какое существительное употребить в том или ином контексте: советник или советчик (языковые паронимы), а не советник/советчик, или скворечник (речевые паронимы), например.

Языковые паронимы нередко встречаются в различных областях обучения языку - Business English и ESP, где студенты часто не знают, или, даже зная, нередко делают ошибки при использовании или переводе таких слов. Например, при обучении ESP студентов юридических факультетов, часто встречались ошибки в таких словах, как:

а) inhuman/inhumane prison conditions;

b) judicial - 1. of or by a court of justice-судебный ( e. g. judicial branch) 2. showing or using judgement in thinking about something (e. g. "He is rather talented"-replied Sarah judicially) и judicious - showing or having good sense - разумный, рассудительный (e. g. You put your case most judiciously);

c) credible - that can be believed-заслуживающий доверие (e. g. a credible witness)

credulous - ready to believe things-доверчивый (e. g. credulous consumers).

d) politic - acting or judging wisely, prudent. Политичный, рассчетливый.

political - of the state, of government, of politics. Политический.

При обучении BE или ESP студентов экономических факультетов часто взаимозаменялись или неверно переводились такие слова, как:

a) economic - экономический;

economical - экономный

b) enviable - causing envy-завидный, заманчивый (e. g. The company made profit at an enviable rate);

envious - full of envy-завистливый (e. g. The company's success was watched enviously by the competitors);

c) exhausting - изнуряющий, утомительный (e. g. It was a difficult and exhausting job);

exhaustive - thorough or complete - исчерпывающий (e. g. This list is by no means exhaustive);

exhaustible - smth. that exists only in a limited quantity - ограниченный, небезграничный (e. g. … possible long term shortages of exhaustible resources).

В связи с явлением паронимии, т.е. невозможностью взаимозаменять языковые паронимы в различных фразах, встаёт вопрос о вариантности - возможностью взаимозамены без искажения смысла той или иной фразы. К вариантам слова относятся такие случаи, как advance, advancement; analytic, analytical, где внешнее различие не ведёт к разрыву тождества слова.

Явление паронимии следует отличать от других сходных с ним явлений. Кроме вариантности, это такие явления, как однокоренная синонимия, однокоренная антонимия, омонимия.

От однокоренных антонимов (например: godly-набожный, благочестивый; и godless - безбожный) паронимы отличаются тем, что значения слов-паронимов никогда не достигают полной противоположности.

В плане отграничения паронимов от других однокоренных образований наибольшую трудность представляют собой однокоренные синонимы. Во многих работах по паронимии однокоренные синонимы рассматриваются как частный случай языковых паронимов. Отнесение однокоренные синонимов к паронимам вызывает следующие возражения: дело в том, что синонимы - это такие тождественные или близкие по значению слова, несовпадающие семантические признаки которых могут нейтрализоваться в определенных контекстах. Принцип нейтрализации применяется в качестве одного из основных критериев при подаче и истолковании синонимов в словарях. Так, существительное anarchism семантизируется через его однокоренной синоним anarchy. Однокоренные паронимы, в отличие от однокоренных синонимов, допускающих нейтрализацию дифференциальных признаков и, как следствие этого, их взаимозаменяемость в определенных контекстах, не способны к взаимозамене (например, psychic - psychological - психический, психологический).

С паронимами тесно соприкасаются омонимы. Основное различие паронимов и омонимов заключено в их фонетическом оформлении. Если омонимы в своем звучании полностью тождественны, то паронимы имеют лишь частичное звуковое подобие.

В разграничении однокоренных паронимов и смежных явлений нам представляется важным руководствоваться не только результатами анализа значений аффиксов, но и признаком параллельности паронимов: "Отнесение признака параллельности к паронимии логично с точки зрения единых принципов подхода к характеристике различий в соотношении формы и содержания лексических единиц: значения паронимов не совпадают (не пересекаются как у синонимов), не противополагаются (как у антонимов), их внешний вид не одинаков (как у омонимов) - паронимы существуют рядом, параллельно один другому".1

При встрече со словами-паронимами следует уделять им особое внимание. Представляется целесообразным вводить паронимы семантизируя их через синонимы и антонимы, по мере возможности снабжая каждую пару (ряд) примерами сочетаемости. В случае, когда паронимы английского языка имеют своих "паронимических братьев" в русском языке (economic/economical - экономический/экономный), представляется возможным эти конкретные пары вводить и переводным способом, что способствует повышению культуры речи родного языка.

Глава 1. Омонимия

Формальная общность слов объединяет их в подсистему под общим названием омонимов (homonyms < Gk homo - same+ onoma - name), т.е. слов, обладающих сходством формы при различном содержании каждого из них. Омонимы в языке могут появляться не только в результате утраты связи между ЛСВ многозначного слова (stock - part of a gun; a share; line of ancestry; etc), но и в результате словообразовательных процессов, например приема конверсии (о чем будет сказано ниже в соответствующем разделе); источником омонимов может быть также результат звукового совпадения разных слов в процессе фонологических изменений в диахронии (knight < kniht; night < niht). Еще один источник омонимов в английском языке - этимологические дублеты, слова, неоднократно заимствованные в английский из других языков. Например, латинское слово basis послужило источником английского base в значении lowest part of anything, а будучи вторично заимствовано через итальянский язык, дало омоним со значением deep sounding (voice).

Существуют различные определения омонимии, основанные на расхождениях мнений лингвистов в вопросе о понимании языковой формы. Ряд исследователей ограничивает ее звуковой оболочкой слова, другие ученые расширяют понятие формы, включая в него и графическое представление; таким образом, омонимическими могут называться все возможные совпадения единиц в плане выражения. Этим объясняется существование различных классификаций омонимов, учитывающих различия по форме, как общие, так и по словоформам, степень совпадения формы, а также принадлежность омонимов к одной и той же или разным частям речи.

В соответствии с формой омонимы подразделяются на омофоны, омографы и абсолютные омонимы. Омофоны (homophones < Gk homos - same, phono - sound), как следует из их названия, обладают одинаковой звуковой формой, но различаются не только семантически, но и графически (bare/bear, road/rode, etc). Омографы (homographs < Gk homos - same, grapho - write), напротив, совпадают графически, но читаются различно (row, read, bow, etc). Абсолютные омонимы обладают общей звуковой и графической формой, различаясь семантикой и нередко частеречной принадлежностью (bear - carry, bear - animal; match - contest, match - person; match - fit).

Степень совпадения формальной стороны омонимов позволяет выделить омонимы полные, совпадающие по всей парадигме (lighter - device; lighter - boat, PI. lighters), и частичные, совпадающие только в некоторых словоформах (rose - flower; Past form of "rise"), остальные словоформы, в частности множественное число существительного и инфинитив глагола, неомонимичны; аналогичный пример - словоформы saw (прошедшее время от глагола see и единственное число существительного saw). Частичные омонимы очень характерны для флективных языков с большим количеством словоформ, однако их немало и в английском языке.

В зависимости от принадлежности каждого из омонимов к какой-либо части речи различают омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические. Лексические омонимы одинаковы по грамматической характеристике, но различны лексически, т.е. по смыслу. Так, омонимы match - contest и match - person принадлежат к одной и той же части речи, но не сводимы к общему значению. Одинаковая звукографическая форма и грамматические признаки позволяют считать их омонимами, но смысловая разница относит эти омонимы к разряду лексических. В грамматических омонимах можно обнаружить смысловую общность, но принадлежат они к разным частям речи, что, в частности, отличает их от ЛСВ многозначного слова. Так, омонимы match-contest (noun) и match - put smth in competition (verb) не только одинаковы с точки зрения произнесения и графики, но и связаны общим смыслом compete; однако их категориальное различие делает эти слова грамматическими омонимами. В аналогичных отношениях находятся омонимы mere (noun) - pond, small lake и mere (adj) - not more than, связанные общей семой "малость". Что касается лексико-граммати-ческих омонимов, то их совпадение ограничивается формальной стороной, а различия касаются и грамматической, и лексической характеристик. Примеры такой омонимии - пара match - possible husband / match - put smth in competition; stem - severe, strict / stern - back end of a ship и множество других. В этом случае, как правило, в формировании омонимической группы участвует словообразовательная конверсия, а сам процесс именуется моделированной омонимией. Наличие моделированной омонимии признается не всеми лингвистами из-за близости лексических значений этих омонимов. Однако, поскольку образованные по конверсии единицы несомненно являются самостоятельными словами, обладающими общностью формы, логично относить их к омонимам.

Омонимия в английском языке может касаться не только слов и словоформ, но и других единиц языка, например морфем (-s: 3rd person Sg, Present Indefinite form of a verb/Pl of a noun/Possessive marker; - er: Noun suffix/ Comparison form of Adjective suffix).

В основу каждой из приведенных выше классификаций положен какой-то один признак. Существуют, кроме того, типологии омонимов, построенные на двух и более параметрах, что свидетельствует о многомерности явления омонимии. В рамках настоящего пособия, однако, мы ограничимся выделением наиболее очевидных типов омонимов, особо обратив внимание на то, что в плане выражения основным признаком омонимии является тождество формы (звуковой или графической), а в плане содержания - различие значений (лексических и грамматических).

Глава 2. Паронимия

В отличие от синонимии и антонимии паронимия основана на формальном сходстве между словами. Термин "пароним" (из греч. para - "около" и onima - "имя") относится к словам, обладающим близостью как формальной, так и (частично) семантической структуры и обозначает еще одну универсалию в системе лексических отношений. Так, паронимы многих языков обладают сходством (близостью) звучания, но в английском языке возможны также и "глазные" паронимы, близость между которыми проявляется только в письменной, воспринимаемой зрительно форме (adage/adagio). Паронимы могут частично совпадать по морфологическому составу, нередко обладая этимологическим родством (рус. одеть/надеть; англ, conservatory/conservatoir). Ряд исследователей указывает на важность одноместности ударения для образования паронимического ряда, но этот вопрос пока недостаточно исследован. Еще одна важная характеристика паронимов связана с их речевым употреблением - это способность паронимов к смешению в речи, проистекающая из их этимологической общности. При смешении паронимов в речи действует механизм, очень похожий на ложную этимологизацию. Говорящий как бы "выравнивает" смысл, заменяя менее известный ему пароним другим, похожим по форме и происхождению. Например, принадлежащий формальному стилю глагол disburse (pay smth out, especially from a fund) заменяется более употребительным стилистически нейтральным disperse (spread out over a wide area), что приводит к искажению смысла (Quite an amount of money was dispersed in regional development grants).

Способность паронимов к смешению в речи привела к тому, что под термином "паронимия" нередко объединяются два понятия - собственно паронимия, т.е. вид языковых системных отношений между лексическими единицами, и парономазия (или парономасия) - стилистический прием, состоящий в нарочитом сближении слов, имеющих сходство в звучании. Эти слова не обязательно должны быть паронимами, часто для целей автора бывает достаточно случайного звукового совпадения. Использование парономазии позволяет усилить выразительность текста; особенно часто этот прием встречается в поэзии и фольклоре.

Глава 3. Паронимия в языке и речи. Виды паронимической атракци

Сравнительно легко выделяются слова, в отношении которых установлено, что они могут смешиваться людьми, недостаточно хорошо владеющими языком. К этим случаям относятся такие, например, пары, как всякий - всяческий, динамичный - динамический, вручитъ - всучить, компанейский - кампанейский, вперемежку - вперемешку, английский: enquiry - inquiry "запрос, расследование", promptitude - promptness "быстрота, проворство", cord "шпагат" - chord "струна", specially "специально" - especially "особо, особенно", elementary "элементарный" - elemental "стихийный" и т.д.

Подобно тому как нет однородности в характере и содержании словарей, послуживших материалом нашего исследования, так и включающиеся в них слова оказываются, по существу" различными, поскольку чуть ли не в каждом конкретном случае мы сталкиваемся с особым видом нарушения "закона знака" в языке. В сопоставляемых словах переплетаются такие категории, как варианты слов, неомографические омонимы, квази-омонимы, однокоренные слова, сходные по значению слова, которые можно определить как синонимы, и т.д. Во всех парах семантическая близость и сходство соответствующих слов в плане выражения в большей или меньшей мере зависят друг от друга, но не связаны отношеньями взаимно-однозначного соответствия.

Страницы: 1, 2, 3