скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Отражение стереотипов в литературной сказке скачать рефераты

p align="left">В подобной ситуации оказывается хоббит, когда его принимают за виртуозного вора и кладоискателя, которым он на самом деле не является.

Рассмотрим контекст:

I have chosen Mr. Baggins and that ought to be enough for all of you. If I say he is a Burglar, a Burglar he is, or will be when the time comes. There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself. You may (possibly) all live to thank me yet.

And here is our little Bilbo Baggins, the burglar, the chosen and selected burglar [Tolkien 2003: 29].

Поначалу попутчики смотрят на хоббита с презрением. Но далее выясняется, что хоббит не профессиональный вор, а так называемый дилетант, который мало - что смыслит в воровской профессии. Но его отвага, смекалка и нестандартный подход к делу не раз выручали в самых критических ситуациях. Именно любительским подходом он заслужил уважение и преданность товарищей. Рассмотрим следующий контекст:

It is a fact that Bilbo's reputation went up a very great deal with the dwarves after this. If they had still doubted that he was really a first-class burglar, in spite of Gandalf's words, they doubted no longer.

From which you can see that they had changed their opinion of Mr. Baggins very much, and had begun to have a great respect for him [Tolkien 2003: 157].

In fact they praised him so much that Bilbo began to feel there really was something of a bold adventurer about himself after all, though he would have felt a lot bolder still, if there had been anything to eat [Tolkien 2003: 158].

Однако любительский подход к делу, которым когда-то гордились джентльмены, наложил свой отпечаток на национальный характер в целом. Отличительная черта англичан - их презрительное отношение к так называемым крысиным гонкам, то есть к готовности отказаться от любимого досуга ради дополнительного заработка, принести радости жизни в жертву голой корысти. Так, хоббит в конце сказки отказывается от добытых тяжким трудом сокровищ, поскольку главным для него является не золото, а дорога в дальние страны и, конечно, путь домой. Рассмотрим контекст:

Very kind of you,” said Bilbo. “But really it is a relief to me. How on earth should I have got all that treasure home without war and murder all along the way, I don't know. And I don't know what I should have done with it when I got home. I am sure it is better in your hands [Tolkien 2003: 272].

Таким образом, у англичан отсутствуют такие качества как карьеризм, корысть. К труду они относятся как к любимому занятию и не считают работу главным приоритетом в жизни.

Оказавшись в новой, непривычной обстановке, англичанин, прежде всего, стремится сориентировать себя относительно действующих в ней правил. Он не пытается привлечь к себе внимание каким-либо поступком, а напротив, думает о том, как правильно вписаться в сложившийся порядок. Иными словами, он видит свою цель не в том, чтобы выделиться, а в том, чтобы уподобиться. Рассмотрим контекст:

Hobbits are not quite like ordinary people; and after all if their holes are nice cheery places and properly aired, quite different from the tunnels of the goblins, still they are more used to tunnelling than we are, and they do not easily lose their sense of direction underground-not when their heads have recovered from being bumped. Also they can move very quietly, and hide easily, and recover wonderfully from falls and bruises, and they have a fund of wisdom and wise sayings that men have mostly never heard or have forgotten long ago [Tolkien 2003: 149].

Автор отмечает, что хоббиты отличаются от простых людей тем, что, заблудившись в темном туннеле, они не испытывают приступов отчаяния. Хоббиты являются неплохими землекопами (still they are more used to tunnelling). Более того, они неплохо ориентируются в темном пространстве (do not easily lose their sense of direction underground), умеют быстро и бесшумно передвигаться и прятаться (can move very quietly, and hide easily). Оказавшись в новой обстановке, хоббит старается максимально приспособиться к сложившейся ситуации, применить все свои навыки для решения проблемы.

Таким образом, мы рассмотрели следующие национальные стереотипы: крестьянская натура, уважение традиций, законопослушность, проявление индивидуализма и чудачества, тщеславие и гордость, участливость и взаимовыручка, вежливость и учтивость, гостеприимство, тяга к путешествиям и авантюризм, оптимизм, консерватизм и практичность.

Выводы

1. Литературная сказка «Хоббит» объединяет в себе черты мифологической и языковой картин мира и индивидуального авторского понимания действительности.

2. Мифологическая картина мира передается при помощи мифологем. Рассмотренные мифологемы являются духами ближнего пространства. Их присутствием люди объясняли непонятные явления, которые случались с ними в повседневной жизни. В тексте сказки мы выявили следующие мифологемы: elf, dwarf, goblin, troll, dragon. Данные мифологемы выполняют две функции: они создают сказочную атмосферу свойственную фольклорной сказке и в тоже время являются метафорами, символами, образами, созданными воображением писателя. Указанные мифологемы символизируют положительные или отрицательные качества, свойственные человеку. Так, мифологема elf олицетворяет такие качества как беззаботность, доброта, милосердие. Мифологема dwarf символизируют такие качества как трудолюбие, настойчивость, преданность ремеслу. Следующая мифологема goblin является олицетворением жестокости, зависти, жажды власти. В образе мифического существа troll автор воплотил такие качества как глупость, невежество, высокомерие. Мифологема dragon олицетворяет такие пороки как алчность, корысть, жажда наживы. Таким образом, рассмотренные мифологемы являются как универсально порицаемыми, так и универсально одобряемыми.

3. Языковая картина мира реализуется в стереотипах. Выявленные в тексте сказки стереотипы являются национальными стереотипами, формирующими национальный характер англичан. Так, нами были выявлены четыре группы национальных стереотипов. В первую группу мы включили следующие стереотипы: крестьянская натура, консерватизм, практичность, садоводство. Данные стереотипы реализуются в трепетном отношении англичан к своей земле. Они ценят тишину и сельский покой, уважительно относятся к традициям.

Ко второй группе относятся такие стереотипы как вежливость, учтивость, взаимовыручка, гостеприимство, тщеславие, гордость. Вежливость и учтивость являются главными критериями поведения в обществе. Англичане не позволяют себе грубых реплик при общении с людьми. В случае необходимости они всегда готовы прийти на помощь. Тем не менее, англичан нередко считают гордыми и тщеславными людьми, особенно при общении с иностранцами.

Третья группа стереотипов включает следующие качества: законопослушность, индивидуализм, чудачество, любительский подход к делу. Англичане фанатично соблюдают законы своей страны. Именно законопослушность является залогом успеха. Тем не менее, в английском обществе встречаются индивидуалисты, которые хоть и подчиняются закону, но не желают поступать как все. Англичане также отличаются любительским подходом к делу. Они относятся к работе как к любимому и интересному занятию и не одобряют проявлений карьеризма.

В последнюю группу входят такие стереотипы как страсть к путешествиям, авантюризм, домоседство. Англичане любят путешествовать. Им свойственно проявление авантюризма, который, тем не менее, никогда не выходит за рамки дозволенного. Однако путешествуют англичане редко, так как не любят надолго покидать свой дом.

Таким образом, рассмотренные стереотипы составляют совокупность черт характера, традиций, привычек английской нации, которые сформировались под влиянием культурного и исторического развития Великобритании.

Заключение

В настоящей работе мы установили, что сказка является одним из основных жанров устного народно - поэтического творчества, эпическим, преимущественно прозаическим художественным произведением. Сказка представляет собой своеобразный синтез народной мудрости, народного мировоззрения. Поэтому дальнейшее изучение сказки с целью выявления лингвокультурологических характеристик той или иной нации является наиболее актуальным.

Сказки можно разделить на две категории: фольклорные и литературные. Фольклорные сказки подразделяются на волшебные, авантюрные, бытовые и сказки о животных. В фольклорных сказках находит свое отражения первобытное мировоззрение. Данное мировоззрение реализуется в мифах и обрядах, вокруг которых строится сюжет фольклорной сказки.

Далее мы рассмотрели понятие литературной сказки. Мы определили, что литературная сказка является литературным жанром, который основывается на фольклорных источниках, заимствуя у них определенные элементы. Но главным отличием литературной сказки от фольклорной является осознанное творчество, когда писатель сам создает свое произведение.

Далее мы проанализировали способы реализации мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки «Хоббит».

Мы установили, что первой формой мышления, посредством которого сформировалась развитая модель мира, было мифопоэтическое мышление. Данная форма мышления является разновидностью мышления наглядно-образного, в основе которого лежит ритуал. Главной единицей мифологической картины мира является мифологема. Под мифологемой понимается дискретная единица коллективного сознания, отражающая национально-культурную специфику отдельного народа. В тексте сказки мы выявили следующие мифологемы: elf, dwarf, goblin, troll, dragon. Данные мифологемы заимствованы из кельтской, древнегерманской, скандинавской мифологии. Они являются составляющими элементами мифологической концептосферы национально-культурной картины мира.

Указанные мифологемы являются духами ближнего пространства, обитающими рядом с человеком. Их присутствием люди объясняли непонятные явления, которые случались с ними в повседневной жизни. В тексте сказки данные мифологемы выполняют две функции. Первая функция характерна для фольклорных сказок и заключается в создании сказочной, фантастической атмосферы повествования. Вторая функция является традиционной для литературной сказки. Так, выявленные в тексте мифологемы являются художественными образами, метафорами, символами, рожденными воображением писателя. Рассмотренные мифологемы символизируют положительные или отрицательные качества, свойственные человеку. Они являются как универсально порицаемыми, так и универсально одобряемыми.

Языковая картина мира представляет собой индивидуальное содержание, образованное в результате отражения и познания действительности народом-носителем данного языка. Она реализуется в национальных стереотипах, устойчивых, обобщающих образах, которые, по мнению большинства людей, свойственны представителям своего собственного культурного и языкового пространства, или представителям других наций. Стереотип тесно связан с понятием «национальный характер», под которым понимается совокупность черт характера, присущих той или иной нации. Мы рассмотрели способы репрезентации национальных стереотипов. Изучив контекст сказки, мы выявили несколько групп стереотипов. Рассмотренные стереотипы формируют собирательный образ, «национальный характер англичанина»

Таким образом, на основании проделанной работы можно сделать вывод, что литературная сказка «Хоббит» сочетает мифологическую и языковую картины мира и индивидуальное авторское понимание действительности.

По нашему мнению, перспективным представляется дальнейшее исследование национальных стереотипов на примере художественных произведений, в частности, английской традиционной литературной сказки.

Summary

The present paper is devoted to the study of national stereotypes found in the text of the traditional literary fairy tale “The Hobbit” by John Tolkien. First of all we should give the defenition of a folk tale. The Folk tale is understood as a tale or legend originating and traditional among a people, especially one forming part of the oral tradition of the common people. Folk tales are subdivided into animal tales, fairy tales, jocular tales. It is important to differentiate fairy tales from literary fairy tales. The literary fairy tale is written by a single identifiable author. It is thus synthetic, artificial, and elaborate in comparison to the indigenous formation of the folk tale that emanates from communities and tends to be simple and anonymous. Consequently, the literary fairy tale is not an independent genre but can only be understood and defined by its relationship to the oral tales as well as to the legend, novella, novel, and other literary fairy tales that it uses, adapts, and remodels during the narrative conception of the author. English literary fairy tale combines mythologic and linguistic world views.

The world view is a linguistic term refering to a wide world perception. It refers to the framework through which an individual interprets the world and interacts in it.

The mythologic world view deals with archaic, primeval way of thinking. The main unit of the mythologic world view is a mythologeme. The mythologeme is understood as a concept reflecting objects of possible worlds which is realized in verbal form in minds of native speakers of a certain language. The mythologemes revealed in the text of “The Hobbit” are used as metaphors, symbols, literary images created by the author. They symbolize positive and negative traits of character.

The linguistic world view is expressed by means of stereotypes. Stereotypes are considered to be a group concept, held by one social group about another. They are often used in a negative or prejudicial sense and are frequently used to justify certain discriminatory behaviours. The stereotypes found in the text of the fairy tale are regarded as national stereotypes which constitute the English “national character”.

Thus, traditional fairy tale, namely ”the Hobbit”, combines mythologic and linguistic world views, and author's individual perception of reality.

Список использованных источников

1. Аникин В.П. Методологические проблемы филологических наук - М.: Художественная литература, 1988. - 380 с.

2. Аникин В.П. Русская сказка. - М.: Просвещение, 1975. - 518 с.

3. Аникин В.П. Фольклор как искусство. - М.: Просвещение, 1991. - 410 с.

4. Антонов В.И., Ямпилова З.С. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур//Россия и Запад: диалог культур. Вып. 7. - М.: Наука, 1999. - 55 с.

5. Апресян. Ю.Д. Образ человека по данным языка. Попытка системного описания//Вопросы языкознания. - М.: 1995. - 132 с.

6. Арутюнян С.М. Нация и ее психический склад. - Краснодар, 1966.- 323 с.

7. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 303 с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 254 с.

9. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. - М.: Художественная литература, 1955. - 599 с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 598 с.

11. Бахтина В.А. Эстетическая функция сказочной фантастики.- Саратов: Унт-та, 1972. - 321 с.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. - 295 с.

13. Брутян Г.А. Язык и картина мира//Филос. Науки. - М.: Высшая школа, 1973. - 88 с.

14. Будур Н.В. Зарубежная детская литература. - М.: Академия, 2000.- 285 с.

15. Будур Н.В. Английская литературная сказка. - М.: АСТ, 2003. - 362 с.

16. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. - М.: МГУ, 1993.-250 с.

17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М: Русские словари, 1996. - 352 с.

18. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 500 с.

19. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959. - 367 с.

20. Вундт В. Психология народов. - М.: Эксмо, 1998. - с. 546 с.

21. Гречко В.А. Теория языкознания. М.: Высшая школа - 2003. - 375 с.

22. Грушевская Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. - М.: Юнити-Дана, 2003. - 319 с.

23. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. - Л.: Учпегдиз, 1959. - 657 с.

24. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. - 2-е изд., доработанное. - М.: Просвещение, 1989. - с. 288 с.

25. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. М.: Наука, 1982. - 256 с.

26. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. - М.: Наука, 1998. - 384 с.

27. Казакова Т. А. Imagery in Iranslation. - Спб.: Союз, 2003. - 254 с.

28. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 257 с.

29. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. - М.: Экзамен, 2002. - 375 с.

30. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: МГУ, 1996. - 427 с.

31. Леви - Строс К. Мифология Т 1. - Спб.: Гуманитарная академия, 2000. - 537 с.

32. Леонтьев А.А., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - 244 с.

33. Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. - М.: Наука, 1999. - 400 с.

34. Маковский М.М. Язык - Миф - Культура. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 332 с.

35. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и мир образов. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 412 с.

36. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск: Тетрасистемс, 2004. - 256 с.

37. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 493 с.

38. Мелетинский Е. М. Зарубежные исследования по семиотике фольклора. - М.: Наука, 1985. - с. 525 с.

39. Мелетинский Е.М. Типологические исследования по фольклору. - М.: Наука, 1975. - 439 с.

40. Мелетинский Е. М. Избранные статьи. Воспоминания. - М.: Академия, 2001. - 530 с.

41. Мелетинский Е. М. Народный эпос, - Теория литературы. - М.: Наука, 1963. - 647 с.

42. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. - Л.: ЛГУ, 1987. - 390 с.

43. Никитина С.Е. Лингвистическая модель фольклорного мира//Устная народная культура и языковое сознание. - М.: Просвещение, 1993. - 519 с.

44. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. - М.: МГУ, 1998. - 278 с.

45. Питина С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира. - Челябинск: Челябинский Государственный Университет, 2002. - 459 с.

46. Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1998. - 321 с.

47. Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989. - 502 с.

48. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М.: Наука, 1990. - 541 с.

49. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М.: Наука, 1976. - 698 с.

50. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - М.: Просвещение, 1968. - 612 с.

51. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

52. Пропп В.Я. Фольклор и действительность - М.: Наука, 1978. - 568 с.

53. Пропп В.Я Собрание трудов. Поэтика фольклора - М.: Лабиринт, 1998. - 620 с.

54. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев. - М.: Академия, 1996. - 376 с.

55. Рлш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации//Россия и Запад: Диалог культур: Выпуск 7-й. - М.: Наука, 1999. - 345 с.

56. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. - М.: Наука, 1974. - 481 с.

57. Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. - 456 с.

58. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий//Общение: теоретические и прагматические проблемы. - М.: Просвещение, 1978. - 341 с.

59. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: РАН, 1996. - 111 с.

60. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. - М.: Политиздат, 1989. - 404 с.

61. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Московский университет, 2000. - 378 с.

62. Толкин Д.Р.Р. Избранные произведения. - Спб.: Terra Fantastica 2002. - 890 с.

63. Толкин Д.Р.Р. Хранители. М.: Эксмо, 2004. - 480 с.

64. Ужегова З. О стереотипах восприятия России и русских на Западе//Россия и Запад: Диалог культур. - М.: МГУ, 1998. - 587 с.

65. Уорф Б. Наука и языкознание//Новое в лингвистике. Вып. 1.- М.: Наука, 1960 - 123 с.

66. Уфимцева А.К. Роль лексики в познании человеческой деятельности и в формировании языка и языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке: Язык и языковая картина мира. - М.: Наука, 1988. - 456 с.

67. Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур. Сер.9. Филология. - М.: МГУ, 2002 - 500 с.

68. Хованская З.И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1984. - 314 с.

69. Шахнович М.И. Первобытная мифология и философия. - М.: Наука, 1971. - 504 с.

70. Шеина И.М. Роль языка в формировании языковой картины мира. - Рязань: РГПУ, 1999. - 290 с.

71. Широканов Д.И., Алексеева Е.А. Стереотипы и динамика мышления. -Минск: 1993. - 323 с.

72. Ярошевский М.Г. Психология. М.: Академия, 2000. - 470 с.

73. Folk - tales of the British Isles. - М.: Радуга, 1987. - 360 с.

74. Paxman J. The English. A Portrait of a People. - London: 1999. - 300 с.

Список словарей и энциклопедий:

75. Энциклопедия для детей: Всемирная литература XIX и XX века. - М.: Аванта +, 2001. - 653 с.

76. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1986. - 920 с.

77. Краткий словарь литературных терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1978. - 854 с.

78. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. - 890 с.

79. Кельтская мифология. Энциклопедия. - М.: Эксмо, 2002. - 470 с.

80. Хрестоматия по фольклору. Русское народное творчество. - М.: Эксмо, 2003. - 710 с.

81. Зарубежная литература XX века. - М.: Высшая школа, 2000. - 465 с.

82. Larousse Dictionary of World Folklore. - 1985. - 620 с.

83. The Oxford Illustrated English Dictionary. - М.: Астрель, 2001. - 553 с.

Список использованных источников

84. Tolkien. J.R.R. The Hobbit. - М.: Юпитер-Интер, 2003. - 287 с.

Список интернет - источников

85. Апенко Е. Вхождение в литературу Толкина//kulichki.com/tolkien/

86. Мамаева Н.Н. Это не фэнтези! (к вопросу о жанре произведений Дж.Р.Р. Толкина)//proceedings.usu.ru

87. Овчинников В. Корни дуба//fictionbook.ru

88. Власть стереотипов//psyfactor.ru

89. Классификация и иерархия существ//myfhology.narod.ru

90. Литературная сказка романтизма //ruthenia.ru

91. Мифология кельтов//fantasyforge.narod.ru

92. Стереотипы в контексте межкультурной коммуникации//referat-culture.info

93. Стереотипы в межкультурном общении//sb.by

94. Языковые и культурные особенности восприятия//multikulti.ru

95. The Hobbit and The Real World//lordotrings.com

96. Folklore//en.wikipedia.org

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8