скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков скачать рефераты

p align="left">Не красна изба углами, а красна пирогами.

Чем богаты, тем и рады.

Что есть в печи, всё на стол мечи.

14. Долг, ответственность:

Долг платежом красен.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Дружба дружбой, а служба службой.

Назвался груздем, полезай в кузов.

15. Дом, родина:

В гостях хорошо, а дома лучше.

Всяк кулик своё болото хвалит.

Дома (и) стены помогают.

16. Досада:

(И) смех и грех.

17. Дружба:

Вместе тесно, а врозь скучно.

Друзья познаются (узнаются) в беде.

Куда иголка, туда и нитка.

Не в службу, а в дружбу.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Старый друг лучше новых двух.

18. Жадность:

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Как собака (лежит) на сене (сама не ест и другим не даёт).

19. Желание:

(И) хочется и колется.

Охота пуще неволи.

20. Жизненный опыт:

Не стреляй из пушки по воробьям.

Держи нос по ветру.

21. Жизненные трудности:

Дела как сажа бела.

Жизнь прожить - не поле перейти.

Укатали сивку крутые горки.

Чем дальше в лес, тем больше дров.

Это ещё цветочки, а ягодки (будут) впереди.

21. Запасливость:

Готовь сани летом, а телегу зимой.

22. Избыток, излишество:

Кашу (каши) маслом не испортишь.

Недосол на столе, а пересол на спине.

Пар костей не ломит.

23. Изобретательность:

Голь на выдумки хитра.

24. Индивидуальность, своеобразие:

Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит.

На вкус (и) на цвет товарища нет.

Сколько голов, столько (и) умов.

25. Коллектив, общество:

На миру и смерть красна.

Нашего полку прибыло.

Худую (дурную) траву из поля вон (худая (дурная) трава из поля вон).

26. Компромисс:

И волки сыты, и овцы целы.

27. Красота:

Коса - девичья краса.

28. Лень:

Под лежачий камень (и) вода не течет.

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Без труда не вытащишь и рыбку без труда.

29. Любовь:

Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка.

Милые бранятся - только тешатся.

Насильно мил не будешь.

Не по хорошу мил, а по милу хорош.

С глаз долой - из сердца вон.

Сердце не камень.

Сердце сердцу весть подаёт.

Сердцу не прикажешь.

30. Любопытство:

Много будешь знать, скоро состаришься.

31. Молодость, неопытность:

Молодо - зелено (погулять велено). Яйца курицу не учат.

32. Надежда, ожидание:

Будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник.

Вашими (твоими) бы устами да мёд пить.

Гора с горой не сходится, а человек с человеком (всегда) сойдётся. Утопающий (и) за соломинку хватается.

Утро вечера мудренее.

Чем чёрт не шутит.

33. Начало и конец:

Всё хорошо, что хорошо кончается.

Конец - (всему) делу венец.

Кончил дело - гуляй смело.

Лиха беда - начало.

Первый блин - комом.

34. Неблагодарность:

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит (глядит).

35. Недостижимое, несбыточное:

Близок (близко) локоть, да не укусишь.

Бодливой корове бог рог не даёт.

Выше головы не прыгнешь.

Ищи ветра в поле.

Рад бы в рай, да грехи не пускают.

36. Незнание:

Дитя не плачет, мать не разумеет.

Слышал звон, да не знает (не знаешь), где он.

37. Неожиданная неприятность:

Без меня меня женили.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.

Где тонко, там и рвётся. Из огня да в полымя.

Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал.

Не было печали (так (да) черти накачали).

Не было у бабы хлопот (забот), (так) купила (баба) порося.

Не всё коту масленица (бывает и великий пост).

Час от часу не легче.

38. Неожиданность:

Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.

39. Непонимание:

Сытый голодного не разумеет.

40. Непоследовательность, нелогичность:

В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Начал за здравие, а кончил (свёл) за упокой.

41. Неторопливость, медлительность:

(И) Москва не сразу (не вдруг) строилась.

Скоро сказка сказывается, да (а) не скоро дело делается.

Тише едешь, дальше будешь.

42. Обещание:

Обещанного три года ждут.

43. Одарённость, способности:

Большому кораблю - большое (и) плавание.

Кому много дано, с того много и спросится.

44. Одинаковость, подобие:

Хрен редьки не слаще.

Что в лоб, что по лбу.

45. Одиночество:

Один в поле не воин.

46. Оплошность, ошибка:

И на старуху бывает проруха.

47. Опоздание, запоздалость:

Перед смертью не надышишься.

После драки кулаками не машут.

Семеро одного не ждут.

Снявши голову, по волосам не плачут.

48. Опытность, мастерство:

Дело мастера боится.

За (одного) битого двух небитых дают.

За (одного) учёного двух неучёных дают.

И швед, и жнец, и в дуду игрец.

Не боги горшки обжигают.

Старого воробья на мякине не проведёшь.

Старый конь борозды не испортит (не портит).

Учёного учить - только портить.

49. Осторожность:

Не буди лихо пока оно спит.

Бережёного (и) бог бережёт.

Обжегся на молоке, дует и на воду.

Не пускай козла в огород.

Пуганая ворона куста боится.

Цыплят по осени считают.

50. Повторяемость:

Сказка про белого бычка.

51. Подарки:

Дарёному коню в зубы не смотрят.

Не дорог подарок, дорога любовь.

52. Потеря:

Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.

53. Правда:

Из песни слова не выкинешь.

Правда в огне не горит и в воде не тонет.

Правда глаза колет.

Правда - хорошо, а счастье лучше.

Хлеб-соль ешь, а правду режь.

Шила в мешке не утаишь.

54. Приветствия, пожелания:

Сколько лет, сколько зим.

Совет да любовь.

Сядем рядком да поговорим ладком.

55. Причина и следствие:

Как аукнется, так и откликнется.

Москва от копеечной свечки сгорела (загорелась).

На нет и суда нет.

Что написано пером, того не вырубишь топором.

Что посеешь, то и пожнёшь.

56. Равнодушие, безответственность:

Отзвонил и с колокольни долой.

У семи нянек дитя без глазу.

57. Решительность:

Сказано - сделано.

Этот номер не пройдёт.

58. Риск:

Где наше не пропадало (где наша не пропадала).

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Пан или пропал (либо пан, либо пропал).

Попытка не пытка.

Риск - благородное дело.

59. Свобода:

Вольному воля (спасённому рай).

60. Своё и чужое:

На чужой каравай рот (рта) не разевай.

С чужого коня среди грязи долой.

Своя ноша не тянет.

Чужая душа - потёмки.

Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу).

61. Своевременность:

Всему своё время.

Всякому овощу своё время.

Дорога ложка к обеду.

62. Семейно-родственные отношения:

Каков отец, таков и сын.

В семье не без урода.

Всякой матери своё дитя мило.

63. Слухи, молва:

Дыма без огня не бывает (нет дыму без огня).

За что купил, за то и продаю.

На (всякий) роток не накинешь платок.

Слухом земля полнится.

64. Смелость, решительность:

Куй железо, пока горячо.

65. Социальные отношения:

Гусь свинье не товарищ.

Одна паршивая овца все стадо портит.

Ворон ворону глаз не выклюет.

65. Трудолюбие:

Терпенье и труд все перетрут.

Не бывает скуки, коли заняты руки.

66. Тяжёлое, безвыходное положение:

Куда ни кинь, всё клин.

67. Удача:

На ловца и зверь бежит.

Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын.

68. Ум:

Ум хорошо, а два лучше.

69. Умеренность:

Хорошенького понемножку (хорошего понемногу).

70. Упрямство:

Горбатого могила исправит.

Нашла коса на камень.

Хоть кол на голове теши, а он своё.

71. Утешение:

До свадьбы заживёт.

Перемелется, мука будет.

Стерпится, слюбится.

72. Учение, знания:

Век живи, век учись.

Ученье свет, а неученье - тьма.

73. Ценность, незаменимость:

Свет не клином сошёлся (свет клином не сошелся).

Свято место пусто не бывает.

74. Честь:

Береги платье снову, а честь смолоду.

Давши слово, держись (а не давши, крепись) (не давши слова, крепись, а давши, держись).

Уговор дороже денег.

Рассмотрев категории нравственных представлений классификации пословиц и поговорок русского языка, перейдём к английскому языку. В данной классификации, как уже было сказано выше, мы выделили 60 рубрик.

Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок английского языка

Беда, горе, несчастье:

An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. - Пришла беда - отворяй ворота. Здесь и далее ссылки на английские пословицы и поговорки даются по изданиям: Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. - Самара: Парус, 1998; Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В. С. Модестов. - М.: Рус. яз.- Медия, 2004.

Adversity is a great schoolmaster. Несчастье - великий учитель. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. - Семь бед - один ответ.

Бедность, недостаток в чём-либо:

Poverty is not a sin. - Бедность не порок.

The cobbler's wife is the worst shod. - Сапожник ходит без сапог.

Бережливость:

A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное всё равно что пенни заработанное. - Копейка рубль бережёт.

Беспокойство, суетливость:

Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. - Сидеть как на иголках.

The mountain has brought forth a mouse. Гора родила мышь. - Много шуму из ничего.

Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

Болтливость:

Silence is golden. Молчание - золото. - Слово - серебро, молчание - золото.

The dogs bark, but the caravan goes on. Собака лает, а караван идет. -Собака лает - ветер носит.

Better the foot slip than the tongue. Лучше ногой запнуться, чем языком. - Слово не воробей: вылетит - не поймаешь.

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. - Слово пуще стрелы.

6. Вид:

As like as two peas. Похожие, как две горошины. - Как две капли воды.

There is no rose without a thorn. Нет розы без шипов. - Нет худа без добра.

7. Видимость и сущность:

A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. - От черной коровы да белое молоко.

You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре.- Наружность обманчива.

Pigs might fly if they had wings. И свиньи бы летали, будь у них крылья. - Бывает, что и курица петухом поет.

Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. - В тихом омуте черти водятся.

The wolf may change his coat, but not his disposition. - Как волка не корми, он все в лес смотрит (характер человека трудно изменить или исправить).

The smallest axe may fell the hugest oak. Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. - Мал да удал.

Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусают. - Кто много грозит, тот мало вредит.

8. Виновность, расплата:

He that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. - На воре шапка горит.

A fault confessed is a half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. - Повинную голову меч не сечёт.

9. Возраст:

No man is so old, but thinks he may get live another year. - Старость не радость, но и смерть не находка.

An old dog will learn no new tricks. Старая собака не выучит новые трюки. - Старого учить, что мертвого лечить.

There is life in the old dog yet. Жив еще старый пес. - Есть еще порох в пороховницах.

The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything. Старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают.

10. Враждебность:

To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой (вечно ссориться).

Two dogs over one bone seldom agree. = The great fish eat up the small. Две собаки не смогут поделить одну кость. Большая рыба поедает маленькую. - Два медведя в одной берлоге не уживутся. Человек человеку - волк.

11. Высокомерие, гордость:

An ass in a lion's skin. - Осел в львиной шкуре.

A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче.

The highest tree has the greatest fall. Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. - Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

12. Глупость:

If the ass (donkey) bray at you, don't bray at him. Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. - Не уподобляйся дураку.

Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. - С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7