Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков
p align="left">Не красна изба углами, а красна пирогами.Чем богаты, тем и рады. Что есть в печи, всё на стол мечи. 14. Долг, ответственность: Долг платежом красен. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Дружба дружбой, а служба службой. Назвался груздем, полезай в кузов. 15. Дом, родина: В гостях хорошо, а дома лучше. Всяк кулик своё болото хвалит. Дома (и) стены помогают. 16. Досада: (И) смех и грех. 17. Дружба: Вместе тесно, а врозь скучно. Друзья познаются (узнаются) в беде. Куда иголка, туда и нитка. Не в службу, а в дружбу. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Старый друг лучше новых двух. 18. Жадность: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Как собака (лежит) на сене (сама не ест и другим не даёт). 19. Желание: (И) хочется и колется. Охота пуще неволи. 20. Жизненный опыт: Не стреляй из пушки по воробьям. Держи нос по ветру. 21. Жизненные трудности: Дела как сажа бела. Жизнь прожить - не поле перейти. Укатали сивку крутые горки. Чем дальше в лес, тем больше дров. Это ещё цветочки, а ягодки (будут) впереди. 21. Запасливость: Готовь сани летом, а телегу зимой. 22. Избыток, излишество: Кашу (каши) маслом не испортишь. Недосол на столе, а пересол на спине. Пар костей не ломит. 23. Изобретательность: Голь на выдумки хитра. 24. Индивидуальность, своеобразие: Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит. На вкус (и) на цвет товарища нет. Сколько голов, столько (и) умов. 25. Коллектив, общество: На миру и смерть красна. Нашего полку прибыло. Худую (дурную) траву из поля вон (худая (дурная) трава из поля вон). 26. Компромисс: И волки сыты, и овцы целы. 27. Красота: Коса - девичья краса. 28. Лень: Под лежачий камень (и) вода не течет. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Без труда не вытащишь и рыбку без труда. 29. Любовь: Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка. Милые бранятся - только тешатся. Насильно мил не будешь. Не по хорошу мил, а по милу хорош. С глаз долой - из сердца вон. Сердце не камень. Сердце сердцу весть подаёт. Сердцу не прикажешь. 30. Любопытство: Много будешь знать, скоро состаришься. 31. Молодость, неопытность: Молодо - зелено (погулять велено). Яйца курицу не учат. 32. Надежда, ожидание: Будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник. Вашими (твоими) бы устами да мёд пить. Гора с горой не сходится, а человек с человеком (всегда) сойдётся. Утопающий (и) за соломинку хватается. Утро вечера мудренее. Чем чёрт не шутит. 33. Начало и конец: Всё хорошо, что хорошо кончается. Конец - (всему) делу венец. Кончил дело - гуляй смело. Лиха беда - начало. Первый блин - комом. 34. Неблагодарность: Как волка ни корми, он всё в лес смотрит (глядит). 35. Недостижимое, несбыточное: Близок (близко) локоть, да не укусишь. Бодливой корове бог рог не даёт. Выше головы не прыгнешь. Ищи ветра в поле. Рад бы в рай, да грехи не пускают. 36. Незнание: Дитя не плачет, мать не разумеет. Слышал звон, да не знает (не знаешь), где он. 37. Неожиданная неприятность: Без меня меня женили. Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. Где тонко, там и рвётся. Из огня да в полымя. Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал. Не было печали (так (да) черти накачали). Не было у бабы хлопот (забот), (так) купила (баба) порося. Не всё коту масленица (бывает и великий пост). Час от часу не легче. 38. Неожиданность: Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь. 39. Непонимание: Сытый голодного не разумеет. 40. Непоследовательность, нелогичность: В огороде бузина, а в Киеве дядька. Начал за здравие, а кончил (свёл) за упокой. 41. Неторопливость, медлительность: (И) Москва не сразу (не вдруг) строилась. Скоро сказка сказывается, да (а) не скоро дело делается. Тише едешь, дальше будешь. 42. Обещание: Обещанного три года ждут. 43. Одарённость, способности: Большому кораблю - большое (и) плавание. Кому много дано, с того много и спросится. 44. Одинаковость, подобие: Хрен редьки не слаще. Что в лоб, что по лбу. 45. Одиночество: Один в поле не воин. 46. Оплошность, ошибка: И на старуху бывает проруха. 47. Опоздание, запоздалость: Перед смертью не надышишься. После драки кулаками не машут. Семеро одного не ждут. Снявши голову, по волосам не плачут. 48. Опытность, мастерство: Дело мастера боится. За (одного) битого двух небитых дают. За (одного) учёного двух неучёных дают. И швед, и жнец, и в дуду игрец. Не боги горшки обжигают. Старого воробья на мякине не проведёшь. Старый конь борозды не испортит (не портит). Учёного учить - только портить. 49. Осторожность: Не буди лихо пока оно спит. Бережёного (и) бог бережёт. Обжегся на молоке, дует и на воду. Не пускай козла в огород. Пуганая ворона куста боится. Цыплят по осени считают. 50. Повторяемость: Сказка про белого бычка. 51. Подарки: Дарёному коню в зубы не смотрят. Не дорог подарок, дорога любовь. 52. Потеря: Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало. 53. Правда: Из песни слова не выкинешь. Правда в огне не горит и в воде не тонет. Правда глаза колет. Правда - хорошо, а счастье лучше. Хлеб-соль ешь, а правду режь. Шила в мешке не утаишь. 54. Приветствия, пожелания: Сколько лет, сколько зим. Совет да любовь. Сядем рядком да поговорим ладком. 55. Причина и следствие: Как аукнется, так и откликнется. Москва от копеечной свечки сгорела (загорелась). На нет и суда нет. Что написано пером, того не вырубишь топором. Что посеешь, то и пожнёшь. 56. Равнодушие, безответственность: Отзвонил и с колокольни долой. У семи нянек дитя без глазу. 57. Решительность: Сказано - сделано. Этот номер не пройдёт. 58. Риск: Где наше не пропадало (где наша не пропадала). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Пан или пропал (либо пан, либо пропал). Попытка не пытка. Риск - благородное дело. 59. Свобода: Вольному воля (спасённому рай). 60. Своё и чужое: На чужой каравай рот (рта) не разевай. С чужого коня среди грязи долой. Своя ноша не тянет. Чужая душа - потёмки. Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу). 61. Своевременность: Всему своё время. Всякому овощу своё время. Дорога ложка к обеду. 62. Семейно-родственные отношения: Каков отец, таков и сын. В семье не без урода. Всякой матери своё дитя мило. 63. Слухи, молва: Дыма без огня не бывает (нет дыму без огня). За что купил, за то и продаю. На (всякий) роток не накинешь платок. Слухом земля полнится. 64. Смелость, решительность: Куй железо, пока горячо. 65. Социальные отношения: Гусь свинье не товарищ. Одна паршивая овца все стадо портит. Ворон ворону глаз не выклюет. 65. Трудолюбие: Терпенье и труд все перетрут. Не бывает скуки, коли заняты руки. 66. Тяжёлое, безвыходное положение: Куда ни кинь, всё клин. 67. Удача: На ловца и зверь бежит. Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын. 68. Ум: Ум хорошо, а два лучше. 69. Умеренность: Хорошенького понемножку (хорошего понемногу). 70. Упрямство: Горбатого могила исправит. Нашла коса на камень. Хоть кол на голове теши, а он своё. 71. Утешение: До свадьбы заживёт. Перемелется, мука будет. Стерпится, слюбится. 72. Учение, знания: Век живи, век учись. Ученье свет, а неученье - тьма. 73. Ценность, незаменимость: Свет не клином сошёлся (свет клином не сошелся). Свято место пусто не бывает. 74. Честь: Береги платье снову, а честь смолоду. Давши слово, держись (а не давши, крепись) (не давши слова, крепись, а давши, держись). Уговор дороже денег. Рассмотрев категории нравственных представлений классификации пословиц и поговорок русского языка, перейдём к английскому языку. В данной классификации, как уже было сказано выше, мы выделили 60 рубрик. Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок английского языка Беда, горе, несчастье: An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. - Пришла беда - отворяй ворота. Здесь и далее ссылки на английские пословицы и поговорки даются по изданиям: Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. - Самара: Парус, 1998; Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В. С. Модестов. - М.: Рус. яз.- Медия, 2004. Adversity is a great schoolmaster. Несчастье - великий учитель. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. - Семь бед - один ответ. Бедность, недостаток в чём-либо: Poverty is not a sin. - Бедность не порок. The cobbler's wife is the worst shod. - Сапожник ходит без сапог. Бережливость: A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное всё равно что пенни заработанное. - Копейка рубль бережёт. Беспокойство, суетливость: Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. - Сидеть как на иголках. The mountain has brought forth a mouse. Гора родила мышь. - Много шуму из ничего. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. Болтливость: Silence is golden. Молчание - золото. - Слово - серебро, молчание - золото. The dogs bark, but the caravan goes on. Собака лает, а караван идет. -Собака лает - ветер носит. Better the foot slip than the tongue. Лучше ногой запнуться, чем языком. - Слово не воробей: вылетит - не поймаешь. A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. - Слово пуще стрелы. 6. Вид: As like as two peas. Похожие, как две горошины. - Как две капли воды. There is no rose without a thorn. Нет розы без шипов. - Нет худа без добра. 7. Видимость и сущность: A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. - От черной коровы да белое молоко. You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре.- Наружность обманчива. Pigs might fly if they had wings. И свиньи бы летали, будь у них крылья. - Бывает, что и курица петухом поет. Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. - В тихом омуте черти водятся. The wolf may change his coat, but not his disposition. - Как волка не корми, он все в лес смотрит (характер человека трудно изменить или исправить). The smallest axe may fell the hugest oak. Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. - Мал да удал. Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусают. - Кто много грозит, тот мало вредит. 8. Виновность, расплата: He that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. - На воре шапка горит. A fault confessed is a half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. - Повинную голову меч не сечёт. 9. Возраст: No man is so old, but thinks he may get live another year. - Старость не радость, но и смерть не находка. An old dog will learn no new tricks. Старая собака не выучит новые трюки. - Старого учить, что мертвого лечить. There is life in the old dog yet. Жив еще старый пес. - Есть еще порох в пороховницах. The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything. Старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают. 10. Враждебность: To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой (вечно ссориться). Two dogs over one bone seldom agree. = The great fish eat up the small. Две собаки не смогут поделить одну кость. Большая рыба поедает маленькую. - Два медведя в одной берлоге не уживутся. Человек человеку - волк. 11. Высокомерие, гордость: An ass in a lion's skin. - Осел в львиной шкуре. A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. The highest tree has the greatest fall. Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. - Кто слишком высоко летает, тот низко падает. 12. Глупость: If the ass (donkey) bray at you, don't bray at him. Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. - Не уподобляйся дураку. Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. - С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|