скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особливості перекладу англійських абсолютних дієприкметникових конструкцій (на матеріалах українського перекладу англомовної наукової прози) скачать рефераты

p align="left">While claiming that miners' wages had been raised by five shillings during that period, he admitted that they were still lagging behind rising prices.

Це речення допускає два варіанти перекладу:

Хоча він заявив, що заробітна плата шахтарів підвищилася на 5 шилінгів за цей період, він тим не менше визнав, що вона все ще відстає від росту зарплати.

Стверджуючи, що зарплата шахтарів підвищилася на 5 шилінгів за цей період, він тим не менше визнав, що вона все ще відстає від росту цін.

З цього прикладу видно, що дієприкметникові конструкції із сполучником while передаються як особовою, так і неособовою формою дієслова.

Еліптичні конструкції з дієприкметником минулого часу і сполучниками when або if звичайно передаються повними підрядними реченнями, оскільки зворот із дієприслівником будучи є архаїчним і книжним:

When asked about the situation in North Africa, he answered that the government were considering it. - Коли його запитали про становище у Північній Африці, він відповів, що уряд розглядає це питання.

Mr Nelson (Labour) said if elected he would support the workers' wage demand. - Лейборист Нельсон заявив, що якщо його оберуть, він буде підтримувати вимоги робітників про підвищення заробітної плати.

У наступних прикладах при перекладі необхідна повна синтаксична перебудова аналогічної дієприкметникової конструкції:

When shot, Mrs Doran was apparently taking a walk. - Місіс Доран була вбита, очевидно, підчас прогулянки.

When asked, he said he was planning to visit the USA. - На поставлене запитання він відповів, що збирається відвідати США.

Цікавим є наступний приклад еліптичної конструкції з дієприкметником минулого часу.

The tribunal's decisions, when arrived at, reflected the opinions of the members.

У перекладі цю конструкцію можна передати дієприкметниковим зворотом:

Рішення, прийняті трибуналом, відобразили думку його членів.

Такі дієприкметникові звороти можуть бути і безсполучниковими:

Questioned about his reaction to the announcement, he replied ... - Коли його запитали, що він думає про цю заяву, він відповів ...

В англійській мові вживаються також речення із зворотом "складний додаток" (інфінітивним та дієприкметниковим) після дієслів to have і to get в якості присудка, що виражає дію, виконану ким-небудь по завданню особи, позначеної підметом або спонукання іншої особи до дії:

I had my hair cut. - Мені зробили зачіску.

I have a new coat made. - Мені шиють нове пальто.

I'll have him called you up. - Я скажу йому, щоб він Вам подзвонив.

Каузативні конструкції першого типу передаються неозначено-особовими реченнями. Конструкції другого типу - підрядними реченнями, причому дієслово to have перекладається залежно від контексту:

As soon as I heard that your boys had left you, I had them told to be back at their place at dawn. - Як тільки я почув, що Ваші слуги залишили Вас, я наказав передати їм, щоб вони на світанку повернулися на свої місця [10, с.61].

Для сучасної англійської мови дуже характерними є означення, виражені складними прикметниками, другим елементом яких є дієприкметник минулого часу. У ряді випадків такі означення співпадають з українськими означеннями, вираженими складними словами, або двома лексичними одиницями:

The long-expected reform.-Довгоочікувана реформа.

Much-advertised policy. -Широко розрекламована політика [6, с.9].

В інших випадках такі означення доводиться перекладати іншими способами:

Tory-directed policy. Політика, яку направляють консерватори.

A State Department controlled minority.-Меншість, яка знаходиться під контролем Державного департаменту.

Отже, труднощі перекладу пов'язані з дієприкметниковими конструкціями зумовлюються неоднорідністю граматичних категорій різних мов, тобто відсутність дієприкметника як частини мови в англійській мові. У праці проаналізовані морфологічні явища, які є найбільш складними під час перекладу на українську мову. Речення з використанням дієприкметника I та II та дієприкметникових конструкцій досить поширені в англійській мові зустрічаються у англійській мові набагато частіше, але під час перекладу на українську мову у цьому аспекті існує багато особливостей, на які не можна не зважати. Неможливість перекладача правильно користуватися дієприкметниковими конструкціями неминуче призведе до втрати смислу тексту-оригіналу.

2.2 Дослідження абсолютних дієприкметникових конструкцій, їх роль в перекладознавстві

Абсолютні конструкції (далі - АК) широко вживаються в англійській мові в усіх жанрах літератури: художньому, газетно-інформаційному, науково-технічному, офіційно-діловому тощо. Тому актуальним є питання щодо перекладу АК. Нині в Україні особливості та труднощі перекладу АК з англійської на українську мову ще недостатньо висвітлені. Різні автори описують різні шляхи перекладу АК (залежно від того, що вони беруть за основу). Але загалом питання залишається невирішеним. Відсутні також посібники, в яких повно і чітко викладаються відомості про переклад АК в літературі різних жанрів. Тому необхідними є подальші дослідження у цій галузі. Ця стаття має на меті систематизувати відомості про переклад АК як граматичних форм і конструкцій та розглянути способи перекладу АК в науковій літературі на основі прикладів.

Проаналізувавши літературу з обраної теми, повинна зазначити, що найповніше висвітлена ця проблема в роботах таких відомих філологів та перекладачів як Я.Й. Рецкер, І.В. Карабан, І.В. Корунець, Л.С. Бархударов та інші. Я.Й. Рецкер першим виклав основи перекладу АК у своїй кандидатській дисертації "Стилістично-граматичне значення АК у сучасній англійській мові" (1953). У ній він наголошує на функціональному принципі перекладу АК як структур, що не мають постійних формальних відповідників в українській мові і для перекладу яких потрібно аналізувати все речення; АК є другорядним поширеним членом речення з неповною предикацією. АК не має формального граматичного зв'язку з головною частиною речення, але завжди логічно співвідноситься зі змістом головної частини речення або з одним із головних членів речення. Вибираючи синтаксичний засіб при перекладі АК (наприклад сурядне, підрядне чи окреме речення), потрібно враховувати сильніший чи слабший зв'язок АК з головною частиною речення.

АК з дієприкметником теперішнього часу є найбільш вживаною. Вона складається з іменника у загальному відмінку (рідше - особового займенника чи субстантивованого словосполучення) та дієприкметника І. Інколи частиною такої АК може бути займенник "it" або "this".

In contrast to conventional semiconductors like silicon, organic semiconductors are composed mainly of carbon, hydrogen, nitrogen and oxygen, each molecule containing dozens or hundreds of atoms. (Scientific American "Television's Bright New Technology") [21, с.74] - На відміну від звичайних напівпровідників типу кремнію, органічні напівпровідникі (ОН) складаються, в основному, з вуглецю, водню, азоту і кисню. Кожна молекула містить містить десятки сотні атомів.

АК з дієприкметником минулого часу - перша частина подібних зворотів виражена особовим займенником або іменником у загальному відмінку, який означає особу, на яку направлена дія, виражена дієприкметником минулого часу (одним або із залежними словами) в якості II частини конструкції. У реченнях цей зворот вживається у функції різних обставин і перекладається відповідним підрядним обставинним реченням.

These findings suggested that a permanent increase in CRF gene expression and thus in CRF production occurred in the maternally deprived rats, an effect now confirmed by Paul M. Plotsky, one of my co-workers at Emory. (Scientific American "Neurobiology of Depression") [22, с.48] - Наведені факти доводять, що у позбавлених материнського піклування щурів перманентно зростає експресія гена КРФ і збільшується синтез останнього, тому що виникає ефект, який нині підтвердив Пол М. Плотські, один з моїх співробітників.

Досить поширеними є АК з недієслівними формами. Вони відрізняються від дієслівних тим, що в них предикативна частина виражена не дієслівною формою, а прикметником, прислівником, іменником з прийменником. Подібні АК перекладаються сурядним реченням, підрядним реченням, дієприслівниковим зворотом чи іменником з прийменником.

This view held that synaptic depletion of serotonin was another cause of depression, one that worked by promoting, or ``permitting'', a fall in norepinephrine levels. (Scientific American "Neurobiology of Depression") [22, с.46] - Згідно з нею, зниження вмісту серотоніну в серотонінергічних синапсах є альтернативною причиною депресії, за якої знижується рівень норадреналіну.

Основна функція АК з дієприкметником - опис зовнішності, поведінки або внутрішніх переживань людини, яку позначає підмет речення. Можна виділити дві логіко-семантичні групи АК: логічно різносуб'єктні та логічно односуб'єктні. Різносуб'єктними є такі конструкції, в яких суб'єкт АК означає особу, що не є носієм дії, виконуваної суб'єктом головної частини речення (суб'єкт звороту може бути виражений формальним підметом it (being).

This being done, we left the room. - Коли це було зроблено, ми вийшли з кімнати. It being late, he closed the window. - Було пізно, і він зачинив вікно.

Коли суб'єктом АК є іменник, який означає частину тіла, позу, одяг, фізичний прояв внутрішніх переживань суб'єкта головного складу, ми маємо односуб'єктну АК [19, с.49]. Конструкції такого типу переважають у художній літературі.

The daughter sat quite silent and still with her eyes fixed on the ground. - Дочка сиділа мовчки і не рухалась, опустивши очі додолу.

Різносуб'єктні АК перекладаються переважно окремим реченням, сурядним або підрядним реченням, а односуб'єктні АК, в основному, дієприслівниковим зворотом. Окрім цього, АК бувають двох видів: безприйменникова та прийменникова. Остання вживається з прийменником "with".

With their matrix arrangement of cells, lack of a single, primary set of electron beams and slower response speeds than cathode-ray tubes, flat-panel displays cannot use the raster technique. (Scientific American "Television's Bright New Technology") [21, с.73] - Маючи матричну будову комірок, відсутність єдиного початкового набору електронних пучків і повільнішу реакцію, ніж ЕПТ, дисплеї з плоскими екранами не можуть використовувати растрову техніку.

With active layers only about a thousandth of the thickness of a human hair, these displays were first demonstrated in their present form just over 10 years ago. (Scientific American "Television's Bright New Technology") [21, с.74] - з активними шарами, завтовшки лише близько однієї тисячної товщини людського волосся, ці дисплеї вперше продемонстровано в їх теперішньому вигляді понад десять років тому.

The flat panel has a price; even with the economy of integrated circuits, the sheer number of circuits required is a major contributor to the relatively high cost of flat-panel displays. (Scientific American "Television's Bright New Technology") [21, с.74] - Плоскі екрані дорогі, і навіть при економії інтегральних схем однієї лише кількості необхідних кіл керування достатньо, щоб ціна дисплеїв залишалася високою.

АК виконують різноманітні змістові функції, їх теж потрібно враховувати при перекладі. АК може заміняти підрядні речення різних категорій (крім порівняльного), мати пояснювальне, приєднувальне значення, можуть вживатися з часовою та причинно-наслідковою функцією, функцією умови або поступки. Залежно від змістовного значення АК в перекладі ми обираємо відповідне підрядне речення. Переклад АК залежить і від жанру матеріалу, що перекладається, і від норм української мови. АК робить речення невизначеним та розмитим, і тому вживається, в основному, в художніх текстах, де точність висловлювання не грає великої ролі. Для офіційно-ділових та юридичних документів характерним є використання логічно різносуб'єктних АК.

У матеріалах газетно-інформаційного та публіцистичного жанрів АК вживаються з певною стилістично-синтаксичною функцією: спрощення структури речення, урізноманітнення синтаксису тексту. АК повідомляє не другорядну інформацію, а додатковий факт, що не поступається своєю важливістю факту, про який повідомляється в головній частині речення. Тому при перекладі англійського речення на українську мову можна змінювати розташування АК (наприклад, ініціальне на прикінцеве).

І.В. Корунець виокремив основні семантичні та синтаксичні фактори, що впливають на переклад АК:

1) структура АК;

2) синтаксична функція АК в реченні;

3) зв'язок із головним складом речення [2, с. 280].

При перекладі будь-якої АК потрібно враховувати їхні імпліцитні значення. Від них залежить тип підрядного речення, яке ми обираємо при перекладі (наприклад підрядне речення часу або причини). Для того, щоб розрізнити подібні речення потрібно вставити підрядний сполучник часу або причини, і, коли зв'язок АК з головною частиною речення стане зрозумілим, перекласти його на українську мову з відповідним сполучником. І.В. Корунець також зазначає, що перекладаючи АК, необхідно враховувати особливості авторського використання звороту, мету автора, стилістично - експресивне значення конструкції. В.І. Карабан вважає, що для перекладу АК певне значення має розташування звороту на початку речення чи в його кінці. Так, ініціальні АК з дієприкметником теперішнього часу перекладаються:

1) підрядним обставинним реченням (зі сполучниками "оскільки", "якщо", "коли"):

The plasma display panel finally making good on decades-old promise: a big bright screen so thin it can hung on a wall. (Scientific American "Television's Bright New Technology") [21, с.70] - Оскільки, панель плазмового дисплея нарешті виконує обіцянку, дану десятиріччя тому: великий, яскравий екран є настільки тонким, його можна повісити на стіну.

2) словосполученням (можливо, сталим):

As with many geophysicists working hard today, my knowledge of gravity gradiometry initially came only from reading the historical overview chapters in textbooks. (Scientific American) [20, с.75] - Як і у більшості сучасних працюючих старанно геофізиків, моє знання гравітаційної градіонтометрії початково обмежувались історичними оглядовами главами підручника.

Прикінцеві АК з дієприкметником теперішнього часу перекладаються:

1) сурядним реченням (зі сполучниками "і", "а", "та"):

A typical computer display, with 480 rows and 640 columns of pixels, with each pixel containing three cells requires 480+(640*3)=2,400 drive circuits, independent of the physical size of the display. (Scientific American "Television's Bright New Technology") [21, с.73] - Типовий комп'ютерний дисплей 480 рядками і 640 стовпцями пікселів, та кожен з них містить 3 комірки, вимагає 480+(640*3)=2,400 кіл керування, незалежно від геометричних розмірів дисплея.

2) підрядним обставинним реченням зі сполучниками "оскільки", "причому", "хоча", "якщо", "коли", "де" тощо:

Chemapol posted a loss of 8.8 billion Korunas ($ 256 million) for 2001, with assets shrinking to 4.2 billion Korunas from 12.4 billion Korunas in 2002. ("The Economist") - Компанія "Чемапол" оголосила про втрату 8.8 мільярдів крон (256 мільйонів доларів) у 2001 році, тому її активи зменшилися з 12.4 мільярдів крон у 2002 до 4.2 мільярдів.

3) окремим реченням:

We succeeded in getting Mr. Joffa's and Mr. Elton's opinions on this question, the former being a scientific worker of a well - known laboratory and the letter, a director of a large plant. - Нам пощастило дізнатися думки п. Джоффи та п. Елтона з цього питання. Перший - науковий співробітник відомої лабораторії, а другий - директор великого заводу.

4) підрядним означальним реченням:

Suddenly, though it was awash in debt - with angry creditors turning up in waves. (Toronto Star) [9, с.11] - Раптом їх накрило хвилею боргів, з яких час від часу виринали злі кредитори.

Ініціальні АК з дієприкметником минулого часу перекладаються дещо відмінно - зворотами з дієприслівником досконалого виду чи підрядним обставинним реченням.

With these matters cleared away, we can now move on to discuss the questions of definitions. (Scientific American) [20, с.73] - З'ясувавши ці питання, ми можемо перейти тепер до обговорення проблем дефініцій. With just the assumptions and analysis presented in this article, it will be obvious to the careful reader that there would seem to be no account of other aspects. (Scientific American) [20, с.73] - Коли вже викладено припущення та аналіз, уважному читачеві стане зрозумілим, що, здається, не може бути пояснення інших аспектів.

Прикінцеві (постпозиційні) АК з дієприкметником минулого часу перекладаються:

1) підрядним обставинним реченням зі сполучниками "коли", "якщо", "причому" тощо:

Eq. 22 is simply a rearrangement of Eq. 20, with summation substituted for integration. - Рівняння 22 є просто перебудованим рівнянням 20, причому в ньому замість інтегрування застосовано сумування.

2) окремим реченням:

The monograph is organized in three parts, with the data presented in a separate series of tables. - Монографія складається з трьох частин; дані викладені окремо у низці таблиць.

3) сурядним реченням зі сполучником "і" або "а" [2, с.145].

Eight were held, each oriented towards a different topic in data administration. - Було проведено вісім семінарів, і кожний з них було присвячено одній із проблем управління даними.

У сучасних економічних текстах дуже багато зустрічається АК в середині речення. Цей факт ще не зафіксований у граматиках та підручниках з перекладу. Розриваючи речення навпіл, АК підкреслює важливість тієї інформації, яку повідомляє, і надає дії усього речення динамічності. Перекладаються, зазвичай, такі структури відповідними підрядними та сурядними реченнями.

In the mid-1990s, with gross domestic product rising more than 6% a year, investors made few demand. - В середині 90-х років, коли обсяги внутрішнього валового продукту зростали більш як на 6% в рік, інвестори були майже всім задоволені.

The market for commercial papers is still small, with a total of $1.4 billion outstanding last year, compared with the Warsaw Stock Exchanges`s market capitalization of some $22 billion. (The Economist) - Ринок цінних паперів й досі не великий, минулого року його капітал становив 1,4 мільярда доларів, особливо якщо порівняти його з варшавською валютною біржею, капіталом у 22 мільярда доларів.

Узагальнюючи відомості про переклад АК з англійської мови на українську, можна стверджувати, що спосіб перекладу тієї чи іншої АК залежить від декількох факторів:

1) жанру тексту;

2) контексту;

3) логічної співвіднесеності з головним складом речення;

4) виду АК - прийменникова чи безприйменникова; з дієслівними формами (дієприкметником теперішнього часу чи минулого часу, інфінітивом) чи недієслівними елементами (іменником з прийменником прикметником, прислівником);

5) семантико-синтаксична функція АК в реченні;

6) ініціальне та прикінцеве розташування АК в реченні;

7) змістова функція АК (яка часто випливає з синтаксичної функції АК в реченні);

8) стилістично-експресивна функція АК.

При перекладі АК допоміжним засобом може слугувати трансформація речення з АК у відповідне складнопідрядне речення. Така трансформація допомагає зрозуміти семантико-синтаксичну функцію АК в реченні і правильно передати її в перекладі.

Звичайно, способи перекладу АК як одиниці, що не мають постійного формального відповідника в українській мові, обмежується нормами української мови і тими формами, які є в мові перекладу. Це можуть бути:

1) усі види підрядних речень (крім порівняльного) - залежно від семантико - синтаксичної функції АК в реченні. Найчастіше використовуються обставинні підрядні речення;

2) сурядні речення (з прийменниками "і", "а", "причому");

3) окремим самостійним реченням;

4) прийменниковим зворотом;

5) дієприслівниковим зворотом;

6) дієприкметниковим зворотом;

7) словосполученням (можна сталим).

Слід зауважити, що при перекладі АК, треба враховувати усі фактори і пам'ятати, що адекватний переклад можливий лише тоді, коли ми перекладаємо її разом з головною частиною речення. Перспективними можуть бути дослідження, проведені у цьому ж русі на інших наукових матеріалах.

ВИСНОВКИ

1. Дієприкметниковий зворот в англійській мові не має відповідностей серед синтаксичних структур української мови. Для передачі його значення в перекладі можуть використовуватися такі різні конструкції, як додаткові речення часу, причини або супутніх обставин, самостійні речення, дієприслівникові і прийменникові звороти. Кожний з цих способів перекладу відповідає вживанню початкової структури в певній функції, і кожний з них з більшою або меншою повнотою передає окремі аспекти її значення. При використанні додаткового речення доводиться уточнювати функцію незалежного звороту, яка може бути недиференційованою в оригіналі. Вибір типу додаткового речення (а також форми дієслова) потребує додаткової інформації з контексту.

2. При перекладі абсолютних дієприкметникових підрядних речень відбуваються такі лексико-семантичні трансформації, як введення підмета і присудка, перестановка підрядного речення та додавання лексичних одиниць. Перекладачу треба чітко усвідомити варіативність подібних перетворень і робити вибір на користь тієї, що змістовніше та яскравіше передає думку автора.

3. При вивчені граматичних проблем перекладу основна увага перекладача має бути направлене на виявлення особливостей значення англійських граматичних форм і конструкцій в залежності також від різних типів їх лексичного наповнення та на вивчення способів передачі цих особливостей на українську мову.

4. Перекладач має справу не з ізольованими лексичними та граматичними явищами, а з відрізком мови, який вміщує цілий комплекс граматичних і лексичних явищ, зв'язаних в єдине ціле. Зрозуміло, в процесі перекладу перекладач намагається передати значення усіх компонентів, з яких складається англійське речення, однак підсумком його роботи має бути адекватна передача змісту усього речення вцілому. Дуже часто переклад цілого можливий лише за умов зміни порядку слідування окремих частин речення, заміни одних компонентів іншими і т.д. За умов досягнення загальної адекватності перекладу спосіб передачі окремого компоненту тексту відіграє вже другорядну роль. В цьому сенсі в значній мірі стирається і різниця між граматичним і лексичним значенням слова. Але, де можливо потрібно зберігати англійське граматичне явище і замінювати його на адекватне українське. Багатогранні випадки вибору граматичних форм при перекладі можуть бути зведені до декількох загальних способів перекладу в залежності від того, чи була використана аналогічна або деяка інша структура. Перекладач повинен мати чітке уявлення про те, коли необхідно змінити структуру англійського речення, якими причинами викликані такі зміни і в чому вони мають полягати. Особливий інтерес для перекладача мають специфічні англійські конструкції, що не мають відповідності в українській мові. Переклад таких конструкцій завжди пов'язаний з пошуками якихось інших засобів граматичного оформлення українського речення. Значення подібних конструкцій і основні форми їх перекладу мають бути добре відомі перекладачу. Дана робота розкриває своєрідність незалежних зворотів з одного боку і схожість їх з іншими конструкціями англійської мови з іншого.

5. Труднощі перекладу пов'язані з абсолютними дієприкметниковими конструкціями зумовлюються неоднорідністю граматичних категорій різних мов, тобто відсутність дієприкметника як частини мови в англійській мові. У праці проаналізовані морфологічні явища, які є найбільш складними під час перекладу на українську мову. Речення з використанням дієприкметника I та II та абсолютних дієприкметникових конструкцій досить поширені в англійській мові зустрічаються у англійській мові набагато частіше, але під час перекладу на українську мову у цьому аспекті існує багато особливостей, на які не можна не зважати. Неможливість перекладача правильно користуватися дієприкметниковими конструкціями неминуче призведе до втрати смислу тексту-оригіналу.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

І. Наукові праці

1. Долінін І.Б. Синтаксично значимі категорії англійської мови. - М.: Просвіта, 1989 р.

2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: У 2-х ч. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 302 с.

3. Левицкая Т.Р., Фиттерман A.M. Теория и практика перевода. - М.: Изд. лит-ры на ин. яз., 2003. - 263 с.

4. Мирам Г. Профессия: переводчик.- К.: Ника-Центр Эльга, 1999.-160с.

5. Чередниченко О.І. Теорія і практика перекладу. - К.: Либідь, 2005. - 370 с.

6. Чорновол О.О. Новітня економічна термінологія та її стилістичне вживання в сучасній українській мові: Автореф. дис…канд. філол. наук:10.02.01/ Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні. - К., 2004. - 23 с.

***

7. Bell R.T. Translation and translating: Theory and practice. - London: New York, 1991. - 298 p.

8. Catford J.A. A linguistic theory of translation. - London, 1965. - 103p.

ІІ. Джерела матеріалу дослідження

9. Визначення розміру кредиту, що надається під заставу // Вісник Національного банку України - 2002 - №1 - С.45-46

10. Винниченко В. Чудний епізод - Vynnychenko V. Strange Episode / Translated from Ukrainian by L. Hirna and D. Struk // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi - Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 - C. 60-77

11. Войтенко В. 2000+1: суцільний мінус // День: Газета - 2001. - №236 - http://www.day.kiev.ua/2001/236/nomer.htm

12. Дмитренко М. Інвестиції у майбутнє // Вісник Національного банку України - 2002 - №1 - С. 51

13. Замятін В. Новий формат // День: Газета - 2002. - №216 - http://www.day.kiev.ua/2002/216/nomer.htm

14. Княжанський В. Злочин і кара. Санкції за інтелектуальне піратство введено блискавично // День: Газета - 2001 - №236 - http://www.day.kiev.ua/2001/236/nomer.htm

15. Копиленко О. Конституція в конституції або два кроки вперед. Два кроки назад // Політика і час: Щомісячний суспільно-політичний журнал - 2000 - №7-8 - С. 19-31

16. Косинка Г. Темна ніч = Kosynka H. Black night / Translated from Ukrainian by A. Savage // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi - Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 - C. 147-153

17. Підмогильний В. Проблема хліба = Pidmohylny V. The Problem of Bread / Translated from Ukrainian by G. and M. Luckyj // Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi - Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 - C. 96-113

18. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську // М.М. Полюжин, Н.М. Максимчук, Л.Ф. Омельченко. - К.: НМКВО, 1991. - с.96.

19. Президентські вибори в Україні: політичні ресурси та імідж президентів. Аналітична доповідь // Політична думка: Український науковий журнал - К. - 1999 - №1-2 - С. 3-25

20. Scientific American

21. Scientific American "Television's Bright New Technology"

22. Scientific American "Neurobiology of Depression"

ІІІ. Довідкова література

23. Байков В., Хинтон Дж. Англо-русский русско-английский словарь: Современная лексика, идиомы, разговорные выражения, американизмы, сленг: Более 40000 сл. и словосоч. - М.: ЭКСМО, 2005. - 622с.

24. Греймас А., Курте Ж. Объяснительный словарь, 1983. - 488 с.

25. Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1980.

26. Сучасний тлумачний словник української мови: 65 000 слів/ За заг. ред. д-ра філолог. наук, проф. В. В. Дубічинського. - Х.: ШКОЛА, 2006. - 1008 с.

***

27. Collins English Dictionary. - Third Ed. - Harper Collins Publishers, 1991.

28. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - UK: Oxford University Press, 1995.

29. Wikipedia, the free Internet encyclopedia

Страницы: 1, 2, 3