скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особливості компаративних фразеологізмів скачать рефераты

p align="left">б) обставинним означенням:

as snug as a bug in a rug

2. Дієслівні ФО порівняння, які складаються з дієслова і залежного компонента. Останній може бути виражений іменником або субстантивованим словом:

to sleep like a log

to spread like wildfire

Головний компонент може бути виражений Past Participle та мати пасивне значення:

packed in like sardines

Головний компонент фразеологічних одиниць цього розряду може мати поширення у вигляді:

а) прямого додатку

to avoid someone or something like the plague

б) прийменника

to stick out like a sore thumb

to go over like a lead balloon

Залежний (порівняльний) член може бути виражений:

а) безприйменниковим визначенням

to feel like a new person

б) прийменниковим визначенням

to cherish like an apple of one's eye

в) обставинним доповненням

to run around like a chicken with its head cut off.

3. Адвербіальні компаративні фразеологізми, що звичайно складаються з адвербіалізованого прикметника і залежного члена, вираженого іменником, але може бути розповсюдженим у підрядне речення:

as easily as duck takes to water

До цієї ж групи за структурою можна було б віднести клішовані вирази as soon as possible, as quickly as possible і подібні, проте вони не мають в своєму значенні семантичного елементу порівняння, тому ми вважаємо за належне відокремити їх та не розглядати в рамках фразеологічних одиниць порівняння.

Втім, подібна точка зору не є остаточною і статус цих мовних одиниць має бути уточненим в подальших дослідженнях.

4. Субстантивні фразеологічні одиниці порівняння, що складаються з двох іменників, з'єднаних порівняльними сполучниками as, like. Кількість таких одиниць у нашій вибірці теж дуже незначна. Цей тип, за нашими спостереженнями, не може вважатися продуктивним.

(as) gambler as cards

2.2. Компаративні фразеологізми з підрядно-сурядною структурою

В англійській мові виділяється невелика кількість фразеологічних одиниць порівняння, що мають підрядно-сурядну структуру.

Вони відрізняються тим, що їх залежна частина складається із двох граматично рівноправних компонентів, зв'язаних між собою сурядним сполучником and. У фразеологізмах подібного роду провідним членом виступає дієслово або прикметник, наприклад:

to live like cat and dog

as different as night and day

2.3. Частково-предикативні компаративні фразеологізми

Компаративні фразеологічні одиниці із частково-предикативною структурою складаються із головного члена, вираженого прикметником або дієсловом, і залежної частини з дієсловом в особистій формі.

У більшості дієслівних компаративних фразеологізмів цього типу залежна (предикативна) частина виражена придатковою пропозицією порівняння, безпосередньо пов'язаним із головним членом за допомогою порівняльного сполучника as, like, as if:

to look as if butter wouldn't melt in one's mouth

to look like the cat who swallowed the canary

Кількість частково-предикативних фразеологічних одиниць порівняння не дуже велика. Цю групу можна вважати мало продуктивною.

2.4. Усічені фразеологічні одиниці порівняння

До компаративних фразеологічних одиниць належить також група досить уживаних у сучасній англійській мові усічених порівняльних зворотів, що складається із сполучника like (рідше as) та іменника (або іменникової групи):

like a bull in a china shop

like crazy

like mad

like a bat out of a hell

like a bolt out of the blue

like a bump on a log

like a fish out of water

like a house on fire

as the crow flies

Іменник може мати поширення, виражене безприйменниковим означенням:

like a sitting duck

like a three-ring circus

Як ми бачимо з наведених вище прикладів, усічені компаративні фразеологізми, узяті окремо, не мають головного компонента, але в мові вони сполучаються з досить широким колом слів (в основному прикметниками та дієсловами), утворюючи в такий спосіб повні (двочленні) порівняння.

Деякі з цих порівнянь згодом придбали сталий характер і стали самостійними фразеологічними одиницями.

Did you see her leave? She left like a bat out of hell [25, c.207].

Багато усічених компаративних фразеологічних одиниць виступають у мовленні як інтенсифікатори дієслів ті прикметників.

2.5. Морфологічні особливості фразеологічних одиниць порівняння

Для того, щоб точніше осягнути семантичні та стилістичні особливості компаративних фразеологічних одиниць, необхідно розглянути їхні морфологічні особливості в порядку, визначеному нашою класифікацією.

Розглянемо такі особливості морфології компаративних фразеологізмів, як вживання в ньому однини чи множини, означеного та неозначеного артиклю, можливого вживання фразеологічних одиниць в порівняльному ступіні, а також час та спосіб дієслова, якщо йдеться про дієслівні фразеологічні звороти.

2.5.1 Число

Більшість фразеологічних одиниць порівняння мають залежні компоненти, виражені одниною іменника, і в такій формі наводяться фразеологічними словниками:

as busy as a bee

as mad as a wet hen

as happy as a lark

Проте, якщо залежний член компаративних фразеологізмів виражений обчислювальними іменниками, що позначають речі або осіб, то він, як правило, узгоджується в числі з суб'єктом порівняння:

Whenever there is a holiday, we are all as busy as bees [25, c.12].

The children danced and sang, happy as larks [25, c.13].

Існують також випадки, хоча й менш численні, коли залежний член компаративних фразеологізмів, виражений іменником, може мати тільки форму множини:

as thick as thieves

as thick as two short planks

As like as two peas in a pod - (схожі мов дві каплі води)

To be safe as houses (надійно, як за кам'яним муром)

to sell like hot cakes (продаватися швидко, як гарячі пиріжки)

В такому випадку залежний член не змінюється, навіть якщо головний компонент фразеологічної одиниці виражений в формі однини. В цьому нас переконує наступний приклад:

Well, `Copper Coin' is selling like hot cakes; and there's quite a movement in `A Duet.' [3, c.32].

Як ми побачимо далі, ця морфологічна особливість зумовлена семантикою фразеологічної одиниці, а саме - значенням множинності, одним з проявів гіперболізації, характерної для досліджуваної групи фразеологізмів, особливо тих, що належать до розмовного типу мовлення.

2.5.2 Артикль

Іменники залежної частини компаративних фразеологічних одиниць в англійській мові можуть бути оформлені двома видами артиклю: як означеним, так і неозначеним. В більшості випадків уживання цих артиклів відповідає граматичним нормам мови. Кожний із них вживається при певних лексико-граматичних розрядах іменників.

Так, неозначений артикль а (an) оформлює іменники на позначення обчислювальних предметів (істот і неістот) та явищ. Наприклад:

as dead as a doornail

as fat as a pig

as deaf as a post

as slippery as an eel

Нульовий артикль (відсутність артиклю) у фразеологічних одиницях порівняння характерна для іменників на позначення необчислювальних предметів (речовин, абстрактних понять) або співвідноситься з неозначеною формою множини:

as big as life

as common as muck (dirt)

as good as gold

as guilty as sin

as hot as hell

as hard as nails

Дещо рідше зустрічається в компаративних одиницях порівняння означений артикль the, взагалі менш характерний для порівняння в англійській мові. Здебільшого він характеризує об'єкти, що є унікальними, одиничними:

as plain as the nose on one's face

to know someone or something like the back of one's hand

to know someone or something like the palm of one's hand

as high as the sky

Об'єкт також може бути єдиним в даних конкретних обставинах або за умови конкретизації завдяки підрядному реченню:

look like the cat who swallowed the canary

like one of the family

Однак досить часто цих правил вживання не дотримуються, порівн.:

as old as the hills

as white as the driven snow

avoid someone or something like the plague

У наведених вище прикладах ми бачимо, що, хоча порівняльні члени й виражені необчислювальними іменниками на позначення абстрактних предметів, вживається означений артикль.

Зустрічаються й компаративні фразеологізми з двома варіантними формами. Наприклад:

as plain as (a) day

as ugly as (a) sin

Деякі сучасні дослідники вважають невживання артиклю перед порівняльними компонентами ознакою високого ступеню узагальненості значення даних фразеологічних одиниць [21, с.378]. Ц цим ствердженням не можна погодитися беззастережно. Те, що вірно відносно вільних словосполучень, не завжди вірно відносно фразеологізмів, які є якісно новими мовними утвореннями. Адже з наведених вище прикладів, кількість яких при бажанні можна було б збільшити, добре видно, що компаративні фразеологізми з відсутнім перед порівняльним членом артиклем, мають також варіанти з уживаним артиклем. Вважати, що такі фразеологічні одиниці в одній варіантній формі мають більш узагальнене значення, а в іншій - менш узагальнене, було б не зовсім логічно.

2.5.3 Ступінь порівняння

Головний член ад'єктивних компаративних фразеологізмів може бути вжито в порівняльному ступіні. В цьому випадку порівняльний сполучник like / as може бути замінено на порівняльний зворот more thanабо складну форму порівняльного ступеню, утвореного за допомогою суфіксу -er:

bite off more than one can chew

have eyes bigger than one's stomach

Слід зазначити, що існують компаративні фразеологічні одиниці, які можуть вживатися в обох ступенях:

scarcer than hen's teeth

as scarce as hen's teeth

В обох випадках вживання порівняльного ступеню суттєво не впливає на значення фразеологічної одиниці. Однак треба відзначити, що вживання порівняльного ступеню може посилювати експресію фразеологізму.

2.5.4 Особливості дієслівних форм

В дієслівних компаративних фразеологізмах провідний компонент (дієслово) може вживатися практично в будь-якому часі та способі:

John eats like a horse and works like a horse so he never gets fat [2, c.86]. Приклад дійсного способу, час Present Simple.

The elaborate pageant was a great success. It went like clockwork from start to finish [25, c.138]. Приклад дійсного способу, час Past Simple.

Наступний компаративний фразеологізм біблійного походження вжито в умовному способі (Subjunctive Mood):

"It is never too late, Dorian. Let us kneel down and try if we cannot remember a prayer. Isn't there a verse somewhere, 'Though your sins be as scarlet, yet I will make them as white as snow'?" [7, c.190].

Відзначаємо також наявність особливих дієслівних форм в залежному компоненті фразеологічних одиниць порівняння. Так, у наступному прикладі просторічного фразеологізму-американізму дієслово вжито в формі герундію:

as easy as falling off a log (дуже легко)

Порівн. з українським просторічним фразеологізмом: (легко), як дурному з гори побігти

2.6 Синтаксичні властивості фразеологічних одиниць порівняння

Синтаксичні функції фразеологічних одиниць порівняння в цілому збігаються з такими ж функціями номінативних некомпаративних фразеологізмів. Розглянемо кожен тип згідно з нашою класифікацією окремо:

1. Ад'єктивні компаративні одиниці в реченні можуть бути:

а) предикативним членом складеного іменного присудку:

He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies [6, c.35-36].

б) предикативним означенням:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9