скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности словообразования в американском варианте английского языка скачать рефераты

Особенности словообразования в американском варианте английского языка

2

Министерство образования и науки Российской Федерации

Армавирский государственный педагогический университет

Кафедра английской филологии

и методики преподавания английского языка

Курсовая работа

ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Выполнила:

студентка 302 группы

факультета иностранных языков

Кузнецова Н.С.

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент

Донцова Л.Н.

Армавир 2010

Содержание

  • Введение
    • Глава I. Американский английский как вариант английского языка
    • 1.1 Проблема статуса американского варианта английского языка
    • 1.2 Лексические особенности американского варианта английского языка как отражение культуры и истории народа
    • Глава II. Пути развития американской лексики и особенности словообразования
    • 2.1 Особенность деривации
    • 2.2 Словосложение в американском английском
    • 2.3 Особенности конверсии как способа словообразования в Америке
    • 2.4 Сокращения и бленды в американском английском
    • Заключение
    • Список литературы
Введение

Уже давно наблюдается интерес к изучению путей обогащения словарного состава американского варианта английского языка. Вот почему выбранная тема исследования представляется нам интересной и актуальной.

Объектом нашего изучения являются пути пополнения словарного состава американского варианта английского языка.

Предметом изучения являются особенности словообразования американского варианта английского языка.

Цель исследования - рассмотреть особенности и специфику словообразования в современном американском английском.

Реализация поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

Определить статус, занимаемый американским английским по отношению к английскому языку в Великобритании;

Выявить лексические особенности американского английского;

Проследить пути развития американской лексики и словообразования в американском английском.

Для решения поставленных задач были использованы методы контекстологического анализа в сочетании с компонентным анализом, являющиеся основными в исследовании. Также нами были использованы метод комплексного филологического описания и дефиниционный метод.

Цели и задачи исследования определили структуру настоящей курсовой работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, формируются цель и задачи, дается характеристика основных методов.

В первой главе определяется статус американского варианта английского языка и основные его отличия от британского английского, рассматриваются лексические особенности американского варианта английского языка как отражения культуры и истории народа.

Во второй главе рассматриваются пути развития американской лексики и особенности словообразования.

В заключении сообщаются результаты проведенного нами исследования, и кратко подводится итог.

Глава I. Американский английский как вариант английского языка

Американский английский - самый распространённый языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях.

В самих США американский английский является родным для 80% населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов. После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы.

Поскольку около 70% носителей английского языка проживают на территории США, именно этот языковой вариант постепенно становится доминирующим при изучении английского как иностранного языка, хотя ранее учебные пособия и культура речи в основном опирались на британский вариант (т. н. нормативное произношение). С 50-х - 60-х годов XX века отмечается усиленное проникновение американизмов в английскую речь британцев, австралийцев, новозеландцев, канадцев и ирландцев, а с 70-х годов, и особенно с 90-х - в речь иноязычных народов. Особенно интенсивно американизмы проникают в лексический состав языков с относительно небольшим количеством носителей, которые также используют латинский алфавит (французский, итальянский, польский и др.), а также в другие германские языки (нидерландский, немецкий, шведский, датский и др.). Менее подвержены этому процессу испанский язык (где предпочтение по традиции отдаётся неолатинизмам), а также языки с нелатинским алфавитом (русский) и китайский язык (где распространено словосложение исконных элементов).

В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения англоговорящих государств в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов. Следует отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка и англицизмов происходит добровольно, а не навязывается насильно извне.

1.1 Проблема статуса американского варианта английского языка

История каждого языка уникальна, так как она осуществляется на своем неповторимом языковом материале. Языковые изменения приводят к совершенствованию языка как средства общения и познания. При этом изменения языковой системы, как правило, обусловлены развитием общества, его материальной и духовной культуры.

Особенности английского языка в Америке уже давно привлекают внимание лингвистов. И нет единства мнений о месте, занимаемым американским английским по отношению к британскому английскому. Одни авторы считают язык американцев вариантом или разновидностью английского языка. Другие придерживаются того мнения, что это самостоятельный язык. Существует и третья точка зрения, согласно которой, так называемый, American English является диалектом английского языка в Великобритании.

Наиболее удачным и наиболее точно отражающим истинное положение вещей следует признать термин "американский вариант английского языка". Существует ряд фактов, позволяющих признать American English и British English вариантами одного и того же языка:

Удельный вес языковых явлений, отличающихся в британском и американском употреблении, относительно невелик. Подавляющее большинство грамматических форм и лексических единиц совпадает как по своему значению, так и по употреблению. Более заметны расхождения в области фонетики. Однако большинство из них сводится к различиям в оттенках и вариантах отдельных фонем, к функциональным или артикуляционным особенностям некоторых звуков.

Литературная норма, принятая в США, представляет собой несколько модифицированный вариант британской нормы. В этом нетрудно убедиться, ознакомившись с нормативными пособиями по грамматике и лексике, издаваемыми в Америке.

Оба варианта совпадают в своих наиболее существенных структурных признаках. Это находит особенно яркое проявление в области словообразования, синтаксиса и морфологии.

Об общности обоих вариантов свидетельствует и сам характер обнаруживаемых ими различий. Как показывает языковой материал, расхождения между американским и британским вариантами не носят системного характера. Каждый язык должен иметь свою собственную систему грамматики, лексики, фонем. Однако расхождения между American English и British English носят весьма разрозненный характер и не охватывают системы языка в целом.

1.2 Лексические особенности американского варианта английского языка как отражение культуры и истории народа

Чтобы понять лексические особенности американского варианта английского языка необходимо обратиться к истории США. Изначально американский и британский английский ничем не отличались друг от друга, поскольку первые английские колонисты завезли с собой в Америку тот английский язык, на котором говорили в Англии.

Английский язык 17 века был исключительно разноликим, варьируя в зависимости от местности и от социального слоя, к которому принадлежал говорящий, в гораздо большей степени, чем теперь. Даже нормативный письменный английский язык - как на то указывают орфография, грамматика и стиль Шекспира и Мильтона - ни в коей мере не был единообразным. В дальнейшем разнообразие вносилось также более поздними иммигрантами из Англии в США, поскольку английский язык их родной страны претерпевал многочисленные изменения на протяжении 18,19 и 20 веков. Из этих разнообразных вариантов английского языка развился американский английский, в ряде отношений отличающийся от британского варианта. Что касается других языков, то они внесли свой вклад в лексику американского английского, но в остальном их влияние оказалось весьма незначительным.

В словаре американского английского есть слова и выражения, которые не используются в Великобритании. Они называются полными американизмами. Многие полные американизмы - это названия растений и животных, неизвестных в Англии: corn - кукуруза, egg-plant - баклажан, moose - американский лось, cat bird - дрозд американский.

К другой группе полных американизмов относятся слова, заимствованные из индейских диалектов: canoe, moccasin, squaw, и т.д.

Эти две группы принадлежат к ранним американизмам. Кроме них существуют еще поздние американизмы, отражающие американские понятия и феномены:

drive-in - кинотеатр или магазин, где можно посмотреть фильм или сделать покупки, не выходя из машины;

drugstore - аптека, где продаются не только лекарства, но также игрушки и другие товары.

Полные американизмы не имеют эквивалентов в британском английском. Но есть и такие, которые их имеют, так как они называют одни и те же объекты, феномены и действия:

British English American English

chapguy

liftelevator

secondary schoolhigh school

Очень часто слова обоих вариантов различаются в написании, произнесении и ударении:

British English American English

neighbourneighbor

tomato [t?ґmб: t?х] tomato [t?ґmeэt?х]

Иногда слова в обоих вариантах совпадают в главном значении, но различны во второстепенном:

butcher - мясник в обоих вариантах, но в США оно так же означает разносчик товара в поезде.

Одно и то же слово может использоваться в обоих вариантах, но в различном значении: faculty - 1) профессорско-преподавательский состав (Am. Eng);

2) факультет (Br. Eng).

В американизмы также входят слова, которые стали в Британии архаизмами: fall - осень, sick - больной и т.д.

Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.

Интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino/a широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и т.д.

Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом причастия [йе], контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий).

Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20% населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, "dumb" в значении глупый, ср. нем. dumm).

Из всего выше сказанного мы можем заключить, что между двумя вариантами языка существует достаточно большое количество лексических различий. Тем не менее, это не позволяет нам присвоить американскому английскому статус самостоятельного языка.

Глава II. Пути развития американской лексики и особенности словообразования

Язык, служащий инструментом познания и отражения мира, средством того или иного коллектива, находится в постоянном движении, изменяется для того, чтобы быть в состоянии наиболее адекватно отразить изменяющуюся картину мира и удовлетворить потребностям языкового коллектива. Развитие языка осуществляется на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом и т.д. Однако, говоря о динамике и изменениях в языке, мы относим эти явления прежде всего к лексическому составу как наиболее открытой и наиболее динамичной подсистеме языка.

Английский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов - больше, чем во многих других языках мира. Пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, в том числе и калек, т.е. создания новых слов по моделям другого языка с помощью перевода морфем (таким словом, например, является chainsmoking, калькированное немецкое kettel-rauchen), но и за счет "внутренних ресурсов" языковой системы - словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений (вторичной номинации).

Чтобы сохраняться, по выражению Б.А. Серебренникова, "в состоянии коммуникативной пригодности", язык должен постоянно перестраиваться и развиваться, не теряя при этом своеобразия системы. Не каждое новое слово, созданное каким-либо говорящим, закрепляется в языке. Первоначально это слово - окказионализм, значение которого жестко связано с данным контекстом и не воспринимается за его пределами. Позднее, при наличии целого комплекса предпосылок к этому, слово может постепенно закрепиться в языке; на этой стадии оно уже - неологизм, который может либо окончательно войти в лексическую систему, либо прекратить свое существование.

Новое слово может быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. Исходя из этого, принято различать:

1) собственно неологизмы (новая форма и новое содержание) - bio-computer, telecommuter, audiotyper;

2) перенаименования (новая форма - уже известное содержание) - sudser (soap opera), big C (cancer);

3) переосмысление (уже имеющаяся в языке форма - новое содержание) - acid (narcotics), bread (money), box (TV-set).

Первые две группы предполагают использование внутренних ресурсов английской словообразовательной системы. К ним же можно добавить и так называемые фонологические неологизмы, т.е. искусственно создаваемые конфигурации звуков. Чаще всего это термины или товарные знаки. Часто происходит соединение с морфемами греческого или латинского происхождения (acryl, perlon). В.И. Заботкина включает в эту группу и неологизмы-междометия (yuk, yech), и их сленговые производные (zizz), но эта точка зрения не бесспорна. Третья группа относится к сфере вторичной номинации.

В составе любого языка с высокоразвитой образовательной системой основную часть лексического запаса составляют производные слова. Мнение большинства исследователей относительно словообразовательных приемов существенно не расходятся. Так, Н.Н. Амосова выделяет аффиксальное словообразование (деривацию), словосложение, конверсию, сокращение слов (аббревиацию), чередование гласных (аблаут). Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева и Н.Н. Морозова считают, что к наиболее продуктивным типам словообразования относятся деривация, словосложение и конверсия, в то время как второстепенными типами словообразования являются звукоподражания, редупликация, реверсия. Н.И. Мостовой также относит аффиксацию и словосложение к основным способам английского словообразования.

Страницы: 1, 2