скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности перевода конструкций в пассивном залоге скачать рефераты

p align="left">Как и Клименко А. В., Мальчевкая Т. Н. предлагает такие же 4 способа перевода пассивных конструкций. Но она также отмечает и некоторые особенности перевода. Эти особенности следующие:

2 Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге

Модальный глагол

Русское значение

Must (should) + Infinitive Passive

Сan (may) + Infinitive Passive

Cannot + Infinitive Passive

Must not + Infinitive Passive

Должен, необходима

Можно, может

Не может, не должен

Нельзя

3 Особенности перевода подлежащего

при сказуемом в страдательном залоге

Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) -- неопределенно-личной формой глагола:

I was shown the new photographs. - Мне показали новые фотографии;

Не was asked to wait. - Его попросили подождать

При следующих глаголах, употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:

В дательном падеже

to advise -- советовать

to order -- приказывать

to aid -- помогать

to permit -- позволять, разрешать

to assist -- помогать

to precede -- предшествовать

to deny -- отказывать (в)

to promise -- обещать

to give -- давать, дарить

to refuse -- отказывать

to forbid -- запрещать

to send -- посылать, присылать

to forgive -- прощать

to show -- показывать

to help -- помогать

to tell -- сказать, велеть

to inform -- сообщать

to threaten -- угрожать

to oppose -- противиться, противостоять

В винительном падеже

to ask -- (по)просить, спрашивать

to send -- посылать

to avoid -- избегать

to see -- видеть

to oppose -- быть против

to teach -- учить, обучать, преподавать

В творительном падеже

to admire -- восхищаться

to own -- владеть, обладать

to ignore -- пренебрегать

4 Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение

При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащее с относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое-- неопределенно-личной формой глагола:

The new discovery was much spoken about. - О новом открытии много говорили;

The visitors were looked at with great interest. - На посетителей смотрели с большим интересом.

При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:

This language was spoken five hundred years ago. - На этом языке говорили пятьсот лет назад.

5 Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным

Форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод этих сочетаний не всегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным, например:

to make use (of) -- использовать

to pay attention (to) -- обращать внимание на

Такие сочетания могут образовать два типа страдательной конструкции. В одном случае подлежащим страдательной конструкции становится существительное, входящее в сочетание, например, to make use of (обычно это прямое дополнение к глаголу):

Use was made of the following examples. - Были использованы следующие примеры.

В другом -- подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например:

The following examples were made use of.

6 Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге

Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:

The material, it will be observed, contains many examples of this kind. - Материал, как можно заметить, содержит много примеров такого рода.

Иной подход в рассмотрении проблем перевода пассивных конструкций на русский язык можно наблюдать у Москаленко А. В. [8]. Автор предлагает различать при переводе следующие модели английского предложения:

Модель 1

S+Vf pass+(Prep)...+('with'...)

Это наиболее общая формула, которую следует переводить в соответствии с одним из выше перечисленных правил.

Существует две особенности для этого случая, на которые необходимо обращать внимание.

Первый случай - это использование глаголов, которые в английском принимают прямое дополнение, однако в русском требуют после себя предлога.

The seminar was attended by all the participants. - На семинаре присутствовали все участники. Семинар посетили все участники.

Второй случай - это глаголы английского языка, которые требуют после себя предлога в активном залоге. В этом случае предлог сохраняется и в пассивном залоге английского языка.

This method has been referred to in an earlier paper. На этот метод сослались в предыдущей статье. Этот метод упомянули в предыдущей статье.

В обоих случаях при переводе на русский язык следует поступать таким образом: если соответствующий глагол русского языка требует после себя предлог, то предлог ставят перед словом, которое в английском предложении выполняет роль подлежащего.

Модель 2:

Модель 2a:

S+Vf pass+DO...+('with'...)

Эта формула описывает случаи использования пассивного залога с английскими глаголами, которые в активном залоге принимают как прямое так и косвенное дополнение. В этих случаях при переводе подлежащее английского предложения ставится в форме дательного или винительного падежа:

He was asked to participate in the conference. - Его попросили принять участие в конференции.

Модель 2b:

S+Vf pass+DO+Prep+('with'...)

В этой модели подлежащим пассивной конструкции является существительное, которое в действительном залоге было предложным дополнением.

Physiological functions of the organism is taken account of. - Физиологические функции организма учитываются.

Модель 2с:

S+Vf pass+Prep+DO+('by'...)

В этом случае в роли подлежащего пассивной конструкции выступает существительное, входящее в это сочетание.

Account is taken of physiological functions of the organism. -Учитывают физиологические функции организма..

Модель 3:

N+Vf III+(Prep)...

Модель 3 описывает ситуацию, когда в английском предложении обнаруживается только один глагол в форме III, стоящий как раз поблизости от претендента на роль подлежащего. В этом случае переводчику следует просмотреть все предложение целиком в поисках иных претендентов на роль сказуемого английского предложения, т.е. определить, не имеет ли место случай, когда между подлежащим и сказуемым стоит относящееся к подлежащему определительное предложение:

The hypothesis proposed (by Prof. X) accounts for all the experimental observations made.

Предложенная (профессором Х) гипотеза объясняет все произведенные экспериментальные наблюдения.

Модель 4:

N+Vf III1+(Prep)+Vf III2+(Prep)...

Столкнувшись с предложением такого вида, когда подряд идет два глагола в форме III, переводчик должен понять, следует ли такое предложение интерпретировать как правое определение существительного или же в данном случае имеет место составное глагольное сказуемое. Подобные ситуации рекомендуется различать при помощи интуиции.

The hypothesis proposed agreed with experimental observation. -Предложеная гипотеза была в согласии с экспериментальными наблюдениями;

For some time scientists remained interested in the problem. - В течение некоторого времени ученные сохраняли интерес к (букв.: оставались заинтересованными в) этой проблеме.

Модель 5:

N1+Vf III1+(Prep)+...+Vf III2+(Prep)...+N2+...

Эта модель предлагает различать случаи, когда редуцированное определительное предложение относится к предшествующему подлежащему, от случаев, когда оно относится к последующему дополнению.. Столкнувшись с предложением такого типа, переводчику для начала следует удостоверится, что данное предложение не подпадает под Модель 4 - а затем решить, пришлось ли ему столкнуться с правым определением или же с левым.

И в этой ситуации также стоит во многом предаться собственной интуиции.

The institute installed modernized equipment. - В институте установили модернизированное оборудование;

The equipment installed modernized our laboratory too. - Установленное оборудование модернизировало и нашу лабораторию.

Заключение

Существует перечень трудностей при переводе английских пассивных конструкций при их переводе на русский язык:

1. В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения;

2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения;

3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

При переводе английских пассивных конструкций следует учитывать два обстоятельства. В русском языке употребление страдательного залога ограничено лишь переходными глаголами, но в то же время субъектные отношения могут выражаться здесь не только залоговыми формами, но и падежными флексиями существительных в сочетании с определенной организацией порядка слов. Поэтому далеко не всегда английское предложение с глаголом в страдательном залоге передается русской страдательной конструкцией. Выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:

· предложение с глаголом в страдательном залоге;

· неопределенно-личная конструкция;

· предложение с глаголом в действительном залоге;

· предложение с вводным оборотом.

Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.

Отсюда и возникает многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции.

Переводческий комментарий

Основной целью статьи под названием «Помехи на пути развития туризма в районе Bran Трансильвании» является информирование как можно более широкого круга читателей и заинтересованных лиц о возможностях развития туризма в сельских районах Румынии . В тексте представлен широкий спектр туристических понятий, пассивных конструкций, используемых в различных областях, непосредственно связанных с туризмом.

При переводе были использованы следующие способы перевода пассивных конструкций:

· предложение с глаголом в страдательном залоге:

Developing businesses grow relatively slowly and are strongly connected with, if not owned by, local families. - Развитие бизнеса растет относительно медленно и сильно привязано, если не принадлежит, к местным семьям;

Bran-Imex is owned and operated by the family. - Bran-Imex принадлежит и управляется семьей, ответственной за управление ANTREC, с целью достижения целей;

Many of Romania's present foreign visitors are classed as 'visiting friends and relatives'. - Многие из существующих иностранных посетителей Румынии классифицируются как туристы, посещающие друзей и родственников.

· неопределенно-личная конструкция:

Throughout the 1980's imports were totally restricted and domestic consumption fell along with supply. - В течение 1980-ых был полностью ограничен импорт, и внутреннее потребление упало наряду с поставкой;

This demographic problem is compounded by a natural fall in population in many areas anyway as policy to increase the birthrate ceases to influence families. - Эта демографическая проблема представлена естественным падением роста населения во многих областях, поскольку политика, направленная на увеличение коэффициента рождаемости прекратила свое влияние на семьи.

· предложение с глаголом в действительном залоге:

Land and livestock were simply appropriated by the State. - Государство присвоило землю и домашний скот;

These people are bused in by tour companies from Brasov Town, from the resort of Poiana Brasov. - Этих людей отправляют сюда туристические компании города Brasov, курорта Poiana Brasov.

· предложение с вводным оборотом:

Rural tourism is broadly defined as extended leisure time spent living and relaxing in the identified area of countryside. - Сельский туризм широко известен как проведение свободного времени отдыхая в определенном районе сельской местности;

The restoration of the Country's agrarian social and economic systems was seen as a priority in the establishment of reforms in post-revolution 1990, not solely to restore food supplies at community level but also as an essential element in its cultural renaissance. - Восстановление аграрных социально-экономических систем страны рассматривалось как приоритетное направление при введении реформ в постреволюционные 1990-ые, которое было нужно не только чтобы восстановить запасы продовольствия на уровне общества, но также, чтобы играть существенную роль в культурном возрождении страны;

Глоссарий

accessibility

доступность, достижимость

acquire

получать, приобретать, овладевать

assertive word

утверждение

augment

прибавлять, увеличивать;

увеличение; прибавление

bidet

биде

blaster

запальщик, взрывник

cease

прекращать, останавливать; приостанавливать

diversification

диверсификация, внесение (создание) разнообразия

escapism

уединение

encompass

охватывать

gliding

планеризм

land restitution

перераспределение земли

perception

завладение; получение, восприятие

pursue

преследовать, следовать, заниматься чем-л., действовать, продолжать

reluctance

сопротивление

restrict

ограничивать, держать в определенных пределах

rural systematization

перестройка деревни

sequestrate

секвестровать, налагать арест, конфисковать

squalid orphanage

брошенные сироты

tertiary

третичный

vague

неясный, нечёткий, неопределённый

Список литературы

1. М. А. Аполлова // Specific English (Грамматические трудности перевода ). - Москва: «Международные отношения», 1977

2. С. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода - английский язык (для студентов экономических специальностей). - Минск: БГУ, 2003

3. Т Н. Мальчевская // Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский.- С-П: «Наука», 1970

4. Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева // Трудности перевода с английского языка на русский. - Москва: «Международные отношения», 1972

5. Я. И. Рецкер // Пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва: «Просвещение», 1982

6. А. В. Клименко // Перевод конструкций в пассивном залоге [Electronic resource]. Mode of access: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.htm. - Date of access: 12.11.2009.

7. А. В. Москаленко // Пассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: http://englishreview.avmoskalenko.ru/Trans/tr_pass.htm. - Date of access: 12.11.2009.

8. Теория и практика перевода // Страдательный залогПассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: http://irikha.com/library.php?page=28&clause=083. - Date of access: 13.11.2009.

9. Школа Langust // Перевод пассивных конструкций [Electronic resource]. Mode of access: http://www.langust.ru/unit_ur/ureg_075.shtml#top. - Date of access: 13.11.2009.

Словари

1. Англо-русский словарь сокращений. Деловая переписка. // Т.В. Денисенко. Мн, 1995

2. Англо-русский словарь современных сокращений. - 2-е издание, стереотипное, - М.: Русский язык, 2003

3. Андрианов С.Н. и др. Англо-русский юридический словарь, М.: Руссо, 2000

4. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений, М.: Русский язык, 1993

5. Жданова И.Ф. Англо-русский словарь сокращени экономических терминов = English-Russian dictionary of abbreviations in economics/ М.: Русский язык Медиа, 2004

6. Доронина, М.В. Англо-русский словарь сокращений (В помощь деловому человеку). - М., 1994

7. Кузнецов Б.В. Русско - английский словарь научно - технической лексики. Москва, 1992

8. Мюллер В.К. Англо - русский словарь. Москва, 1961

9. ABBYY Lingvo12 - электронный словарь

10. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. G & G. Merriam Co., 1976

Страницы: 1, 2