скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Особенности перевода инструкций к бытовым приборам скачать рефераты

/i>* Электробытовые устройства фирмы Braun отвечают требованиям соответствующих стандартов по технике безопасности. Ремонт этих устройств следует поручать только уполномоченному сервисному персоналу. Проведенные неправильно неквалифицированные ремонтные работы могут явиться причиной несчастных случаев и травм потребителя.

* Сетевой шнур устройства может быть заменен только в уполномоченном сервисном центре Braun, так для этого требуется специальный инструмент.

При переводе была нарушена структура абзаца: один пункт был разделен на два. Это, во-первых, привело к нарушению структуры текста, а во-вторых, привело к необоснованным добавлениям со стороны переводчика. Так, например, в оригинале ничего не сказано про специальный инструмент, необходимый для замены сетевого шнура. Это излишняя информация, перегружающая текст перевода.

Также при передаче на русский язык выражения applicable safety standards переводчик прибегает к добавлениям, усложняющим восприятие смысла.

Данный пункт можно было передать следующим образом:

Электроприборы Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности. Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.

* Перед хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.

* Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.

Перевод сделан буквально. И хотя он не искажает, смысл оригинала уместнее было использовать антонимический перевод:

После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.

При переводе данного подраздела переводчик допустил ряд ошибок, связанных в первую очередь с использованием буквального перевода. Это привело к смещению логического ударения, неоправданному нарушению структуры текста. В ряде случаев перевод просто не соответствует узусу русского языка.

В переводе раздела, описывающего установку чаши на моторный блок, также есть ряд лексических ошибок:

· With the motor switched off, place the food processor bowl onto the drive place of the motor block 1 matching the arrow on the bowl with the arrow on the motor block (A). Then turn the bowl in the «function» direction as far as it will go.

· При отключенном двигателе поместите емкость на приводное место моторного блока 1. При этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой, которая находится на моторном блоке (А). После этого поверните емкость в направлении вращения оси привода до предельного положения.

Перевод drive place of the motor block как приводное место моторного блока является буквальным и несоответствующим сложившейся терминологии. С учетом узуса данную фразу можно перевести как привод моторного блока. Фраза as far as it will go переведена описательным оборотом, несмотря на то, что словарь дает точный эквивалент для перевода до упора, который в данном контексте является адекватным.

При отключенном двигателе поместите чашу на привод моторного блока 1. При этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой на моторном блоке (А). После этого поверните чашу до упора в направлении вращения оси привода.

· Put the attachment needed (see instructions for each of the attachments) onto the drive shaft of the bowl and push it down as far as it will go.

· Установите необходимое приспособление (см. инструкцию для каждого приспособления) на приводной вал емкости и нажмите на него вниз до тех пор, пока оно не достигнет крайнего нижнего положения.

Перевод attachment как приспособление является буквальным и в данном случае уместнее использовать синонимический перевод и заменить слово приспособление термином насадка.

Помимо лексических ошибок в тексте перевода инструкции также встречаются и грамматические ошибки.

· Note: Before using the food processor for the first time, clean all parts as described under «Cleaning».

· Примечание: В первый раз перед тем, как пользоваться устройством для приготовления пищи, следует промыть все детали, руководствуясь изложенным в разделе «Чистка».

В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.

В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных инструкциях при переводе рекомендуется заменять причастный оборот «before + Participle I» на обстоятельство времени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:

Перед первым использованием прибора следует очистить все его детали (см. раздел «Очистка»).

· The pulse mode «* pulse» is activated by pressing the blue knob on the motor switch 4 with switch setting «off/0».

· Импульсный режим «* pulse» может быть активизирован нажатием синей кнопки на выключателе мотора 4, когда выключатель находится в положении «off/0».

Пассивный залог в данном примере уместнее передать словосочетанием «предлог + существительное»:

Для запуска импульсного режима «* pulse» нажмите на синюю кнопку, расположенную на выключателе мотор, при этом выключатель должен быть переведен в положение «off/0».

· For best results, we recommend using the kneading hook which is specially designed for making yeast dough, pasta and pastries.

· Чтобы получить хорошие результаты, мы рекомендуем пользоваться насадкой для замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного теста и мучных кондитерских изделий.

Неоправданная грамматическая замена существительного на глагол, которая привела к усложнению синтаксиса предложения.

Для получения наилучших результатов, мы рекомендуем пользоваться насадкой для замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного теста и мучных кондитерских изделий.

Вывод: Несмотря на то, что инструкция относится к документам внешнего пользования, требующим высокого качества перевода, перевод данной инструкции выполнен на приемлемом уровне качества.

Инструкция переведена буквально, без использования каких-либо переводческих приемов и трансформаций. Иначе говоря, это подстрочный перевод, который в дальнейшем должен лечь в основу перевода высокого качества.

В данном переводе отсутствует какой-либо контроль качества. Перевод не прошел постпереводческую обработку, не были проведены:

1. Проверка грамматического и терминологического соответствия;

2. Проверка научного редактора на предмет адекватности описания требованиям предметной области;

3. Проверка литературного редактора в отношении ясности и стилистики изложения;

4. Проверка адекватности правок, выполняется переводчиком для проверки общего впечатления от переводного текста;

5. Проверка корректора для выявления опечаток и погрешностей оформления.

2.2 Анализ перевода инструкции к комбайну Braun MultiSystem K3000. - Braun, 2007. - 62 с.

Данный перевод качественно отличается от предыдущего. Рассмотрим его более подробно.

С точки зрения лексики в переводе этой инструкции нет нарушения единства терминологии. Однако присутствуют неточности в использовании терминов и нарушения узуса языка перевода:

· Attaching and removing the dough bowl and the lid - крепление и снимание емкости для замешивания теста и крышки

Термин «крепление» используют при обозначении фиксации той или иной детали с помощью крепежных материалов болтов, гаек и т.д. Здесь же идет речь об установке чаши и крышки. Также термин снятие был заменен снимание, тем самым была допущена семантическая ошибка. Термин снимание описывает длительный процесс, тогда как термин снятие называет процесс. С учетом этого данный раздел можно перевести как:

Установка и снятие чаши для замешивания теста и крышки.

· Parts which are difficult to reach, e.g., the indentation on the inside of the lid - труднодоступные детали (углубления на внутренней стороне крышки).

Словосочетание труднодоступные детали не соответствует узусу русского языка. Переводчик пытался создать более краткий перевод описательного оборота. Однако, ввиду того, что английский язык является более имплицитным, чем русский сделать это без ущерба для смысла практически невозможно. В связи с этим более узуальным вариантом перевода представляется следующий вариант:

Детали, расположенные в труднодоступных местах, например углубления на внутренней стороне крышки

· The manual pulse mode «pulse*» is operated by pressing the button 5.

· Ручной импульсный режим «pulse*» достигается путем нажатия кнопки 5.

Данный перевод выполнен с нарушением узуса русского языка. Глагол достигаться чаще всего встречается с такими словами как результат, успех и т.д. Для слова же режим в данном контексте уместнее использовать в качестве эквивалента оборот приводить в действие, тогда перевод будет такой:

Ручной импульсный режим «pulse*» приводиться в действие нажатием кнопки 5.

· N.B.: All attachments for use with the food processor bowl with the grey drive shaft are grey.

· Примечание: все насадки, используемые в емкости с валом привода серого цвета, также окрашены в серый цвет.

В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.

Рассмотрим перевод раздела «Внимание», в котором описаны основные меры безопасности при работе с комбайном.

· Important

The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade by the knob only. After use, always first remove the blade from the food processor bowl 6 before removing the processed food.

· Внимание

Нож 9 очень острый! При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости 6 нож, а затем переработанные продукты.

В разделе под заголовком IMPORTANT содержатся указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования. Таким образом, предложенный переводчиком эквивалент ВНИМАНИЕ представляется в данном случае наиболее адекватным.

При переводе данного отрывка был использован прием добавления при вынимании и установке ножа, тем самым переводчик уточнил, в процессе каких действий при неосторожном обращении с ножом человек может получить травму.

Далее переводчик последовательно описывает действия, которые необходимо выполнять, дабы обезопасить себя от различного рода травм. При переводе не было допущено смещение логического ударения, логичность и последовательность действий не нарушена.

· Keep the appliance out of the reach of children.

· Беречь от детей

Переводчик использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент, но он не соответствует данной тематической области. Это клишированное выражение взято, скорее всего, из инструкций для медикаментов и лекарственных средств. Наиболее узуальным и адекватным переводом данного абзаца является следующий вариант:

Храните комбайн, в местах недоступных для детей.

· This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities.

· Данный прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для переработки продуктов в указанных количествах.

В переводе подчинительный союз чтобы, был заменен сочинительным союзом и, а также вместо глагола process было использовано существительное. Таким образом, перевод отвечает стилистическим нормам языка перевода.

* Do not use any parts in the microwave oven.

* Детали прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.

В переводе глагол use в повелительном наклонении был изменен кратким причастием с другим семантическим значением предназначены, благодаря чему в переводе был сохранен смысл и степень императивности оригинала.

* Do not allow the appliance to operate unsupervised.

* Не оставляйте включенный прибор без присмотра.

При переводе данного абзаца был использован клишированный оборот, который в полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:

* Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to the user.

* Электроприборы Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности. Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.

В переводе сохранен смысл оригинала, передана наиболее значимая информация, при этом текст не перегружен какими-либо излишними комментариями и добавлениями.

· Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.

· Перед хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.

Для передачи смысла оригинала использован антонимический перевод.

Грамматические структуры оригинала отражены в переводе с использованием переводческих приемов, таких как грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.

· Carefully dry the bowl before storing it away.

· Перед хранением емкость следует тщательно протереть насухо.

С точки зрения грамматики перевод выполнен адекватно, то есть английская глагольная конструкции «before storing» в переводе была заменена словосочетанием «предлог + существительное» «перед хранением». Однако с точки зрения стилистики при переводе было использовано излишнее усиление «тщательно» и «насухо», для передачи смысла достаточно использовать только одно из наречий.

Вывод: по сравнению с переводом инструкции к Braun CombiMax 650/600, данный перевод выполнен на более высоком уровне. Однако назвать его переводом высокого качества нельзя.

Качественные изменения в переводе второй инструкции:

· Терминологическое единство не нарушено;

· Грамматические структуры отражены с использованием переводческих приемов, таких как грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.;

· Синтаксис соответствуют узусу языка перевода;

· В тексте отсутствуют орфографические и пунктуационные ошибки;

· Нет смещения логического ударения;

· Структура документа не нарушена;

· В тексте инструкции используется не только название режимов или насадок, но и их условное обозначения, которое также можно найти на корпусе комбайна. Тем самым дается визуальная опора, которая сокращает сроки ознакомления потребителя с новым прибором.

Несмотря на все эти качественные улучшения, в инструкции есть ряд ошибок в первую очередь лексических, связанных с неправильным использованием того или иного термина и нарушением сочетаемости слов. Такого рода ошибки связаны скорее не с переводческой некомпетентностью, а с недостаточной постпереводческой обработкой.

2.3 Способы улучшения качество перевода инструкций

Проведенный сравнительный анализ двух инструкций показал, что основные ошибки при переводе текстов этого жанра, в первую очередь, связана с нарушением единства терминологии, с созданием синонимов терминов, которые в ряде случаев неуместны и ведут к искажению смысла и возникновению инотолкований. Также одной из наиболее частой проблемой при переводе инструкции является передача грамматических структур с английского языка на русский.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7