Объявления о знакомстве в немецком языке
/i>Особенности реализации фреймовой структуры ОЗ свидетельствуют о большой степени жесткости его жанровой структуры. Для ОЗ характерна линейная развертываемость фреймов; при этом возможны разные модели ОЗ - С-П-О; С-О-П; П-С-О; П-О-С; С-О; П-О; О-П; О-С; О-С-П; О-П-С, например: С-П-О: Женщина 45 лет надеется на встречу с мужчиной до 55 лет, без вредных привычек для приятных встреч; С-О-П: ER, 51/175, NR, sucht das Gluck u. mochte es mit Dir teilen. Wo bist du, 45-52 J., ca. 170 cm? Wo ist die Frau, die mein Herz wieder hoher schlagen lasst u. die Einsamkeit vertreibt? Bitte melde dich!; О-С: Если ты можешь осенью подарить весну и сделать меня счастливой, то все твои затраты окупятся с лихвой. Наташа, 37/175/68; Gebunden, aber doch einsam. Er, 60/180, sportlich, sucht Sie fur Kultur, Wandern, Gesprache, mit eventuellen Spatfolgen и др.Наиболее разработанным является фрейм САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ. Это не случайно, для достижения коммуникативной цели (побуждения к знакомству) адресант ОЗ должен подать себя с наиболее выгодной стороны, ведь для того, чтобы привлечь потенциальных партнеров, необходимо привлекательное предложение. Ключевыми в составе данного фрейма являются слоты «внешний» и «внутренний» человек. Слот имущественное положение, актуальный для русских женских и мужских самопрезентаций, является факультативным для немецких ЖОЗ и МОЗ, что, вероятно, обусловлено более благоприятными социально-экономическими условиями в немецком обществе. Важной для немецких адресантов представляется характеристика по признаку увлечения. Ниже представлен состав фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ:Таблица 1.Состав фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ |
Русские ЖОЗ | Русские МОЗ | Немецкие ЖОЗ | Немецкие МОЗ | | 1. «внешний» человек | 1. «внутренний» человек | 1. «внешний» человек | 1. «внутренний» человек | | 2. «внутренний» человек | 2. имущественное положение | 2. «внутренний» человек | 2. «внешний» человек | | 3. возраст | 3. возраст | 3. возраст | 3. возраст | | 4. имущественное положение | 4. «внешний» человек | 4. увлечения | 4. увлечения | | 5. женщина по отношению к мужчине | 5. мужчина по отношению к женщине | 5. женщина по отношению к мужчине | 5. социальная и профессиональная принадлежность | | 6. социальная и профессиональная принадлежность | 6. социальная и профессиональная принадлежность | 6. социальная и профессиональная принадлежность | 6. мужчина по отношению к женщине | | 7. увлечения | 7. национальность | 7. национальность | 7. имущественное положение | | 8. национальность | 8. увлечения | 8. имущественное положение | 8. национальность | | |
Фрейм ПОРТРЕТИРОВАНИЕ представлен следующими слотами: Таблица 2. Состав фрейма ПОРТРЕТИРОВАНИЕ |
Русские ЖОЗ | Русские МОЗ | Немецкие ЖОЗ | Немецкие МОЗ | | 1. «внутренний» человек | 1. возраст | 1. «внутренний» человек | 1. «внешний» человек | | 2. возраст | 2. «внешний» человек | 2. «внешний» человек | 2. «внутренний» человек | | 3. имущественное положение | 3. «внутренний» человек | 3. возраст | 3. возраст | | 4. мужчина по отношению к женщине | 4. женщина по отношению к мужчине | 4. мужчина по отношению к женщине | 4. женщина по отношению к мужчине | | 5. «внешний» человек | 5. имущественное положение | 5. имущественное положение | 5. национальность | | 6. социальная и профессиональная принадлежность | 6. социальная и профессиональная принадлежность | 6. социальная и профессиональная принадлежность | 6. имущественное положение | | 7. национальность | 7. национальность | 7. национальность | 7. социальная и профессиональная принадлежность | | | Сопоставляя организацию фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, можно отметить ряд сходств: одинаковый состав фреймов; обязательную реализацию в составе ОЗ (отсутствие наблюдается крайне редко - 4% ОЗ). Различие данных фреймов заключается в разной актуальности слотов. Можно наблюдать «зеркальное сходство»: обязательные слоты в составе фрейма ПОРТРЕТИРОВАНИЕ в ЖОЗ имеют такую же актуальность, как и одноименные слоты в составе фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ в МОЗ и наоборот. Актуальность слотов отмечена гендерной и этнокультурной спецификой: в ЖОЗ на первом месте расположен слот «внутренний» человек, в МОЗ - «внешний» человек; в русских ЖОЗ обязательным является слот имущественное положение, не актуальный в немецких ОЗ (см. Таб. 1 и Таб. 2).Фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ структурирован не так четко (см. Таб. 3): Таблица 3 Состав фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ |
| Русские ЖОЗ | Русские МОЗ | Немецкие ЖОЗ | Немецкие МОЗ | | 1. | семья | гедонистические отношения | Partnerschaft | Partnerschaft | | 2. | любовь | семья | Spa?-Beziehung | Spa?-Beziehung | | 3. | гедонистические отношения | любовь 7 | Liebe | Liebe | | 4. | дружба | дружба | Familie | Familie | | 5. | счастье | счастье | Harmonie | Harmonie | | 6. | | | Freundschaft | Freundschaft | | 7. | | | Gluck | Romantik | | 8. | | | Romantik | Gluck | | | Гендерные и этнокультурные различия проявляются в вариативности организации фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, в количестве заполненных и пустых слотов, в степени их наполняемости и их актуальности в составе фреймов. У русских женщин наибольшая актуальность у слота семья, у мужчин - у слота гедонистические отношения. У немцев ключевым является слот Partnerschaft. В русских ОЗ более сложную структуру, чем в немецких ОЗ, имеет слот семья, представленный терминалами союз мужчины и женщины, роль в жизни человека, дом (только в ЖОЗ), уют (ЖОЗ), дружба (МОЗ); в немецких - слот Spa?-Beziehung, представленный терминалами: интимные отношения; удовольствие; смех; нежность, ласка; средство от стресса, повседневных забот. И в русских, и в немецких ОЗ слоты, конституирующие фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, реализуются в тесной связи друг с другом, создавая подобие «сети», более плотной в немецких ОЗ. АКУЛОВА Е.В. ЖАНР «ОБЪЯВЛЕНИЕ О ЗНАКОМСТВЕ»: ГЕНДЕРНАЯ И ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Саратов 2010 2.2 Речевые средства выражения фреймовых составляющих: гендерные различияАнализ речевого воплощения фреймов позволяет говорить о том, что ОЗ - гендерно маркированный жанр. Определенная гендерная специфика выявлена на различных уровнях.Лексико-семантический уровень ЖОЗ и МОЗ характеризуется наличием ряда специфических характеристик (используемых в качестве типично женских/мужских характеристик, например, в ЖОЗ - очаровательная, эффектная, яркая, su?, bildhubsch, anlehnungsbedurftig; в МОЗ - подтянут, здоровый, рослый, gut gebaut, gesund, entschieden и др.) наряду с доминирующими универсальными (используемыми для представителей обоих полов, например, симпатичная/-ый, добрая/-ый; nett, treu и др.). И женщины, и мужчины, как правило, ориентируются на тиражируемые в русском и немецком социуме представления о мужественности и женственности. Реже (в основном в самопрезентациях) встречается ситуация, когда при описании своего характера, темперамента женщины и мужчины используют характеристики, традиционно приписываемые представителям противоположного пола.Акцентуализация биологического пола представляется одинаково важной для женщин и для мужчин, несмотря на то, что собственно базовых гендерных номинаций мало (женщина, девушка, мужчина, молодой человек - в русских ОЗ; Sie, Frau, Er, Mann - в немецких ОЗ), они высокочастотны, группы номинации лиц с указанием их пола самые многочисленные из всех выделяемых тематических групп. Для женщин чаще используются лексемы, указывающие на семейную роль, на семейное положение и на особенности внешности (напр., вдова; жена; блондинка; Witwe; Mutter; Blondine и др.); для обозначения мужчин более актуальны обозначения по социальной и профессиональной принадлежности, по партнерским качествам, частотна группа `характеристики человека' (муж; любовник; спутник жизни; бизнесмен; Partner; Lebenspartner; Schmusekater; Unternehmer и др.). Имеющиеся различия на уровне речевого воплощения ЖОЗ и МОЗ указывают на существующие различия на когнитивном уровне. Представления мужчин об идеальной женщине и об идеальном мужчине отличны от женских представлений: - женская парадигма: а) идеал женщины: симпатичная; приятная; стройная; добрая; привлекательная; блондинка; порядочная; schlank; attraktiv; blond; sportlich; hubsch; nett; naturlich; б) идеал мужчины: порядочный; надежный; добрый; самостоятельный; внешность не имеет значения; nett; ehrlich; humorvoll; treu; liebevoll; sportlich; - мужская парадигма: а) идеал мужчины: порядочный; добрый; надежный; стройный; симпатичный; высокий; с чувством юмора; schlank; sportlich; humorvoll; nett; zuverlassig; treu; ehrlich; romantisch; gut aussehend; б) идеал женщины: стройная; симпатичная; добрая; порядочная; nett; schlank; attraktiv; ehrlich; lieb; treu; liebevoll. В целом, в русских и немецких ЖОЗ и МОЗ в образе идеального мужчины доминируют характеристики «внутреннего» человека (порядочный, добрый, надежный; treu, ehrlich, humorvoll), в образе идеальной женщины - «внешнего» (симпатичная, стройная, schlank, sportlich). В ЖОЗ и МОЗ различны представления о желаемых отношениях. Русские и немецкие мужчины вдвое чаще, чем женщины, апеллируют к слоту гедонистические отношения /Spa?-Beziehung (базовые номинации: для приятных встреч; erotisch; Sex; sexuell; Seitensprung). При этом в ЖОЗ указание на возможный телесный характер отношений чаще всего дается наряду с другими целевыми установками (Нужен постоянный любовник и надежный друг в одном лице, а дальше время подскажет... - 16.09.04), чаще, чем в МОЗ, можно найти имплицитное указание на желаемый интимный контакт (эвфемизмы, намеки, умолчания): для приятных встреч; fur alles Schone zu zweit; Kribbeln im Bauch; suche das BESONDERE... . Женская «любовь» противопоставлена мужской включением следующих представлений, отсутствующих в МОЗ: `хорошо, когда любви сопутствует дружба'; `любить - значит получить в лице избранника опору'; `любить - быть всегда рядом с любимым'; `весна - время любви'; `любовь - это радостное чувство'. Только в МОЗ реализуется представление `любовь - наслаждение, страсть'. Таким образом, мужская «любовь» отличается от женской включением чувственного компонента, тогда как женская «любовь» - это радостное чувство, основывающееся на духовной близости. В русских ОЗ определенную гендерную специфику обнаруживает слот семья, гендерно не маркированный в немецких ОЗ: женщины связывают семью с домом, уютом (Кто мечтает о домашнем уюте, ласке, заботе - пишите), главное для мужчин - дружная семья (мечтаю о крепкой и дружной семье). Слот дружба / Freundschaft реализуются в тесной связи со слотами любовь, Liebe, Partnerschaft. Представления о дружбе в ОЗ помимо духовной близости обязательно включает и чувственный компонент. Женщины чаще, чем мужчины, апеллируют к данному слоту. Проведенное исследование текстовых характеристик женских и мужских ОЗ показало, что гендерная идентичность автора отчетливо проявляется в выборе оценочной лексики: ЖОЗ отличает бoльшая субъективность. Не все из выделенных для анализа параметров оказались гендерно маркированы: незначительны расхождения в выборе синтаксических конструкций, не обнаружено гендерных предпочтений в выборе формы повествования, в употреблении эмоционально окрашенной лексики. В отношении параметров `доля форм повелительного наклонения' и `употребление обращений' получены противоречивые результаты: наличие гендерной маркированности в немецком языке и отсутствие в русском, они требуют проверки на большем материале. АКУЛОВА Е.В. ЖАНР «ОБЪЯВЛЕНИЕ О ЗНАКОМСТВЕ»: ГЕНДЕРНАЯ И ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Саратов 2010
Страницы: 1, 2, 3
|
|