скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский скачать рефераты

p align="left">Употребление экспрессивно-эмоциональных слов ограничено определёнными стилями речи: чаще они используются в разговорном стиле, нередко - в публицистическом, например: Les affections du continent noir - Недуги черного континента (имеется ввиду плохая экология).

Однако, вышесказанное не означает, что общеупотребительная лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям.

Напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления, что в свою очередь показывает, что границы между общеупотребительной лексикой и различной терминологией слабо очерчены.

2.3 Термины

Терминология (от термин и... логия), область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т. к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании. Например, с развитием философии и науки на Ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков. В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из др. языков.

Термин - слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания.

Поэтому для адекватного перевода, в данном случае необходимо учитывать особенности отрасли науки, в которой происходит перевод, т.к. в тексте, предназначенном для перевода, термин выступает как единица перевода, то его необходимо передавать как можно более точно. Основным способом перевода терминов является использование существующего русского эквивалента, однако, если такого нет в переводящем языке, то переводчик должен сам подобрать подходящеее понятие. В практике перевода терминов В.Г. гак выделяет четыре способа перевода - это транскрипция (Ecole Normale - Эколь Нормаль); дословный перевод, или калька,( Ecole Normale Superieure - Высшая Нормальная Школа); использование русского термина, обозначающего нечто близкое по своему содержанию (Ecole Normale Superieure - Педагогический институт); и разъяснительный перевод (austerite - политика жесткой экономии). Эти же четыре способа относятся и к переводу реалий, и научной терминологии, например:Le 11 et le 15 decembre 1984, c'est le lancement reussi… - 11 и 15 декабря 1984 года был произведен успешный запуск. Также нужно отметить, что в основе использования французской терминологии часто лежит метафорическое употребление слова общего значения, например: se degrader - понизиться ( об уровне жизни, стоимости евро и т.д.). Соответственно, следует сказать, что при переводе терминов большое значение имеет использование уже существующих эквивалентов, однако, только контекст позволяет отличить терминологическое значение слова от его общего значения, и уточнить семантику слова.

2.4 Клише и штампы

Штампы - это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами могут быть слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Речевыми штампами становятся получающие распространение образные или «модные» слова и выражения, оригинальность которых теряется из-за частого употребления, другими словами - это шаблонные метафоры с потускневшим смыслом. И если на первый раз удачная метафора украсила речь, то повтор фразы в сотый раз лишает ее оригинальности. Влияние штампа на людей не стоит недооценивать. Те, кто не владеет языковым вкусом, легко поддаются силе штампа. Через некоторое время, люди, привыкнув говорить штампами, разучиваются думать и оригинально, по-своему выражать мысли. Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: выступать за мир - s'affirmer la paix, вступить в войну - entrer en guerre. Многочисленны публицистические штампы (город на Волге - La ville sur Volga), литературоведческие (гневный протест - la protestation violante).

Клише - речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, - являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах ( в ходе переговоров - lors des pourparler, переговоры на высшем уровне - sommet ) ; в публицистике (Говорит Москва - ici Moscou!); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания!- Bonjour! Au revoir!).

По вышесказанному можно заметить, что хотя клише и штампы - это универсальные слова и готовые речевые обороты, при их переводе нужно учитывать и контекст, и стилистические особенности переводящего языка.

2.5 Стилистически окрашенная лексика

Национально- культурную окраску слова отличает от сопоставимых по семантики слов других языков особенность той действительности, что зависит от своеобразия окружающей языковой среды и в значении слова отражает результат, страноведческий и культурный компонент. А он в свою очередь присущ, прежде всего, безэквивалентной лексике, которая выявляется при сопоставлении двух культур. Сюда относятся личные имена, географические наименования, названия организаций, не имеющих постоянных соответствий в лексиконе другого языка.

В текстах общественно-политического характера социокультурный фактор находит проявление прежде всего во фразеологизмах, афоризмах и реалиях.

2.5.1 Фразеологизмы

Фразеологизм -- это словосочестание, общий смысл которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова, в него входящего. Фразеологизмы обладают номинативным значением т.е. непосредственной направленностью на предметы, явления, действия и качества действительности. Фразеология составляет наиболее яркую и живую часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологизмов французского и русского языков принадлежат к различным функциональным стилям и обладают экспрессивной окраской. Установлено, что фразеологизмы выполняют не только номинативную и коммуникативную, но и экспрессивно эмоциональную функцию. Это обуславливается тем обстоятельством, что большинство фразеологизмов обладают экспрессивно- эмоциональными качествами, которые позволяют эффективно воздействовать на чувства людей и вызывать у них необходимую реакцию т.е. желаемый коммуникативный эффект. Французские фразеологизмы общественно- политического текста обычно переводятся по возможности сходными фразеологическими единствами с учетом их употребительности и естественности в русских текстах того же жанра. Например: regime режим. Regime politique- политический режим, regime sec- сухой закон, regime du bon plaisir- деспотизм. Во французском языке есть целый ряд единиц со стержневым словом arme -- оружие. Некоторые из них уже переосмыслены настолько, что потеряли связь с опорным словом. Например: faire ses armes -- приобрести опыт,passer l'arme a gauche-- выйти в отставку, глагол faire- faire les frais- нести расходы, donner carte blanche - предоставить полную свободу действий. Однако, при многозначности фразеологической единицы эквивалент подбирается по контексту, например: La police est sur les dents, et arrete a tort et a travers toute personne collant des affiches antigouvernementales- Полиция сбилась с ног и хватает без разбору всякого, кто расклеивает антиправительственные листовки. А в случае, если единица не имеет словарного эквивалента, или эквивалент национально специфичен, то следует прибегать к помощи дословного перевода, так фраза qui langue a a Rome va будет переводиться язык доведет до Рима, вместо русского варианта язык до Киева доведет, т.к. он не всегда уместен. Также в ряде случаев используется объяснительный перевод (Cette politique tourne le dos a la cooperation entre les peuples - Эта политика не создает условий для сотрудничества народов.) Подводя итоги исследований выше приведенных примеров, можно сказать, что при переводе фразеологических оборотов нужно учитывать, не только семантическое соответствие, но и контекст, время и место употребления.

2.5.2 Афоризмы

Афоризмы, как и фразеологизмы, являются частью ОПЛ. Это та часть лексики, на которую оказали наибольшее влияние культура и общество «Языковой афоризм -- фраза, которая всем известна и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти» - такое определение дают Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. К языковым афоризмам относятся:

1. Пословицы -- краткие устные изречения, восходящие к фольклору

2. Поговорки, в отличие от пословиц, которые содержат в обобщенном виде народную мудрость, для выражения эмоций и оживления речи, им присущ скорее конкретный и частный смысл

3. Крылатые слова -- краткие цитаты, вошедшие в речь и литературных источников, изречения исторических лиц: «Всерьёз и надолго», «Apres nous le deluge.»

4. Призывы, девизы, лозунги, которые выражают определенные философские, социальные и политические воэзрения Афоризмы представляют собой знаки определённых ситуаций. отношения между вещами и свойства вещей. Всё многообразие. Всю многопредметность афоризмов можно рассматривать как разные способы выражения ситуаций в зависимости от культуры. Условий, специфики жизни того или иного народа. «Liberte,Egalite,Fraternite» - «Свобода, равенство и братство.»

2.5.3 Реалии

Реалии -- это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории. государственных институтов, имена национальных фольклорных героев. По определению Скворцова М.И., термином «реалии» обозначаются бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, следовательно, и на языках других стран. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, которому они принадлежат. Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознаётся при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком.

Например: Le Luxembourg - Люксембургский дворец, где заседает Сенат,

L'Elysee - Елисейский дворец, где находится канцелярия президента французской республики,

La Bastille - тюрьма в Париже, была разрушена во время Великой Французской революции,

HLM - муниципальный дом с умеренной квартирной платой.

L'Hotel Matignon- канцелярия, Матиньонский дворец.

Le Quai des Orfevres - Уголовная полиция

Le Palais Bourbon - Бурбонский дворец, национальное собрание.

Таким образом можно сказать, что фразеологизмы, афоризмы и реалии французского языка могут передаваться пословно (regime sec- сухой закон), эквивалентами, подходящими по смыслу, но дающими иной образ ( Bouche de miel, Coeur de fiel.-Мякго стелит, да жестко спать), описательным переводом ( Pour un point Martin perdit son ^ane. - из-за пустяка Мартен потерял осла.), эквивалентным по смыслу , но имеющим другую лексический состав (faire les frais - нести расходы), а также свободным словосочетанием или одним словом (regime du bon plaisir- деспотизм, Couper la parole - прервать), метонимией ( l'Hexagone - Франция) или сокращением ( L'Interieur - Министерство внутренних дел).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги, можно сказать, что при исследовании особенностей перевода общественно- политической лексики существует проблема необходимости учета специфических особенностей менталитета носителей языка, т.к. общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни.

При использовании ОПЛ важен учет и анализ страноведческих знаний, некоторых особенностей перевода, и, конечно же, свой высокий лексический уровень, т.к. семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка. В результате проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы:

1. Ядро ОПЛ и её периферия -- явления сложные, и границы периферии ОПЛ достаточно условны. 2. ОПЛ является одной из областей максимальной концентрации национально - окрашенной лексики, демонстрирующей особенности народа -- носителя языка. В ОПЛ отражаются особенности государственного строя, социально политическая структура общества, его история. В приложении мы предлагаем два текста общественно-политического характера из газеты Le Figaro( 2006, 24 aout. - P18) и предлагаем их перевод на русский язык, чтобы проследить особенности перевода общественно-политической лексики.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Интердиалект+, 1999

2. Горшкова В.Е., Горшкова М.А. Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика, М.: ВОСТОК - ЗАПАД, 2005

3. Лотте Д. С., Основы построения научно-технической и др. терминологии. Вопросы теории и методики, М., 1961

4. Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука,1986

5. Понятин Э.Ю. Франция на рубеже тысячелетий.- М.: ВОСТОК -ЗАПАД,2006

6. Реформатский А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959

7. Трофимова С.В. Общественно-политический перевод и его специфика. О.: ГО ВПО ОГУ, 2005

8. Arouh Haim, Mercou Thierry, Le Pole Commercial et Comptable des Bep Paris: Bertrand - Lacoste, 2001

9. Audits de modernization: Matignon promet la transparence // Le Figaro, - 2006, 24 aout. - P18

10. La Lituanie annoncera une date d'entree dans l'euro en septembre // Le Figaro, - 2006, 24 aout. - P18

ПРИЛОЖЕНИЕ

Audits de modernization: Matignon promet la transparence

Reforme de l' Etat! Reagissant a des articles parus dans les quotidiens Les Echos et Le Parisien accusant le gouvernement d'etouffer les conclusions des audits de modernisation, Matignon a indique hier que tous les rapports lances depuis fin 2005 pour passer au crible les depenses publiques seraient publies dans le courant de l'automne.

«Le principe de transparence est au coeur de cette demarche», affirme Matignon, qui ajoute que certains rapports «necessitent neanmoins des travaux complementaires et des echanges avec les services conсernes». Une dizaine de rapports n'ont pas encore ete rendus publics alors qu'ils auraient du l'etre. De la a conclure a l'opacite de cette demarche…

Le rapport consacre a la teledeclaration des impots a ete publie sans retard en debut d'annee alors meme que ses auteurs formulaient de vives critiques a l'encontre des decisions prises sur ce sujet par le minister delegue au Budget.

Финансовый аудит модернизации: Матиньонский дворец обещает прозрачность

Государственная реформа! Отвечая вчера на статьи, появившиеся в «Les Echos» и «Le Parisien», которые обвиняли правительство в том, что оно пытается заглушить полученные выводы финансового аудита модернизации, канцелярия отметила, что отчеты, которые были предоставлены с конца 2005 года, чтобы проследить общественные расходы, будут опубликованы в течении осени.

«Принцип прозрачности находится в самом сердце этого пути», подтвердил Матиньонский дворец, и добавил, что некоторые отчеты «однако, нуждаются дополнительной обработке обмене данных с заинтересованными службами». Десятки отчетов еще пока не были изданы публично, в то время как должны были бы быть. Нужно уходить от непрозрачности этого пути...

Отчет, посвященный теледекларации налогов, был без опозданий опубликован в начале года, в тоже время как сформировались критические взгляды на те решения, что были приняты министром финансов по этому проекту.

La Lituanie annoncera une date d'entree dans l'euro en septembre

Monnaie. La Lituanie, qui n'a pas pu adherer a la monnaie unique europeenne des 1 janvier 2007 comme elle le souhaitai, annoncera le mois prochain une nouvelle date cible de son entree dans la zone euro, a annonce hier son premier ministre, Gediminas Kirkilas.

«L'introduction de l'euro est un processus serieux et doit etre planifie soigneusement afin de ne pas changer une nouvelle fois de date et de permettre a la population et au monde d'affaires de s'y preparer convenablement», a-t-il declare a la presse.

Le premier ministre, Kirkilas avait declare en juin que la Lituanie pourrait etre prete a adopter l'euro en 20-09-2010. Le taux d'inflation trop eleve du pays a ete l'obstacle a l'adhesion du pays a la monnaie unique des 2007.

В сентябре Литва объявит дату вхождения евро.

Деньги. Литва, у которой не получилось войти в единое денежное пространство с 1 января 2007, сообщит в будущем месяце новую установленную дату вхождения в зону евро, как заявил вчера премьер - министр Жедиминас Киркилас.

«Введение евро - это процесс серьезный, который должен быть тщательно спланирован для того, чтобы не приходилось еще раз менять дату, и чтобы позволить населению и всему деловому миру надлежащим образом подготовиться», заявил он прессе.

В июне премьер-министр Киркилас заявлял, что Литва может быть готовой принять евро в 2009-2010годах. Слишком высокий уровень инфляции был препятствием стране для вхождения в зону евро.

Страницы: 1, 2