скачать рефераты

скачать рефераты

 
 
скачать рефераты скачать рефераты

Меню

Названия блюд с точки зрения происхождения скачать рефераты

ажную роль в русской лексике сыграл французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в.

Во все европейские и в русский языки, из итальянского пришли музыкальные термины.

Мало взято слов из испанского языка, которые в русский язык проникали через французское посредство.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-, латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-, латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение [27, c. 67].

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.

Сначала обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например, носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку. Затем изменяются окончания слов, формы рода.

Но есть и такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексики как слова-пришельцы.

Существуют заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу, - палатка в кемпе), позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.

К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о'кей, мерси, happy end, pater familias. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater.

Выводы по первой главе

Изучив теоретический материал о лексике русского языка с точки зрения его происхождения, можно сделать следующие выводы:

во-первых, этимологические исследования слов, ведущих свою историю с глубокой древности, дают возможность восстановить многие моменты быта, культуры, экономики древних народов, обогащая историю, этнографию и другие науки;

во-вторых, пополнение русской лексики шло по двум основным направлениям: новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок); новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами;

в-третьих, особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы. Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времен принятия христианства;

в-четвертых, заимствования из неславянских языков началось еще в VIII-XII вв., основными источниками заимствования явились латинский, греческий, тюркский, германский и французский языки;

Глава II Происхождение слов в названиях блюд в "Поваренной книге"

2.1 Общая характеристика поваренной книги

Поваренные книги обычно состоят из пяти основных глав: первые блюда, вторые блюда, напитки, десерты, салаты. Каждая глава делится еще на несколько разделов. Например, десерты включают в себя: мороженое, печенье, пироги и т.д. В каждом разделе можно встретить блюда из других культур.

Данная поваренная книга состоит из 10 глав, которые в свою очередь поделены еще на разделы. Здесь мы можем найти широкое разнообразие блюд: супы, горячие закуски, макаронные изделия, десерты и многое другое.

В книге дается специальная статья по основам технологии приготовления пищи, в которой оценены различные приемы кулинарной обработки с точки зрения максимального сохранения пищевых качеств.

В начале книги идет предисловие, в котором указаны рекомендации по правильному питанию. Подробно описано, в каких продуктах мы можем встретить те или иные витамины. Здесь мы можем встретить подробное описание продуктов: сколько калорий, из каких витаминов состоит блюдо.

Описываются рекомендации по столовому инвентарю. Также есть отдельная глава, посвященная этикету за столом.

В начале включены рекомендации по питанию матери и ребенка, по лечебному питанию в домашних условиях.

Блюдо это приготовленное кушанье.

Рецепт это способ приготовления чего-либо.

Рецепт в книге состоит из трех (четырех) основных частей:

1 название блюда;

2 ингредиенты или состав;

3 технология приготовления;

4 рекомендации.

В рецепте мы можем проследить кулинарные традиции многих стран. Название блюду дается в основном исходя из ингредиентов или из способа приготовления. Поэтому, мы можем представить, что это за блюдо, узнав только его название.

2.2 Исконно русские слова в названиях блюд

В приведенном нами анализе мы встретили 2 основные группы слов:

исконно русские

заимствованные слова.

Исконно русских - 15, заимствованных - 73.

Исконно-русской лексики мы встретили очень мало среди названий блюд. Это связано с тем, что в древней Руси не было большого изобилия продуктов и блюд. Основными блюдами были: щи, похлебки, репа. Проведя анализ, мы обнаружили что исконно - русская лексика неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

· Самые древние индоевропеизмы;

· Общеславянские;

· Восточнославянские;

· Собственно русские слова

Рассмотрим теперь каждую группы исконно-русской лексики отдельно.

Индоевропейские слова:

Уха. В основе слова "уха" - древний индоевропейский корень (он проявляется, например, в латинском jus - "похлебка, суп", в древнепрусском juse - "рыбный бульон"). Индоевропейское *s в славянских языках переходило в "х", а начальный "J" могло утрачиваться (как в современном русском слове) или сохраняться (по-старославянски было "юха", сохранилось также слово "юшка" - "мясной или рыбный навар").

Смородина восходит к древнерусскому "смородъ" - "сильный запах" (старославянский вариант - "смрадъ", так же, как в случае со словами "город" и "град").

В названиях блюд мы встретили только 2 индоевропейских слова.

Общеславянские:

Сало - общеславянское образование от слова "садить" с помощью древнего суффикса *-dl(o), который упростился в -л(о). Согласный "д" в корне также выпал. "Сало", как и "сажа", первоначально означало "осадок": при приготовлении мясных кушаний жир оседал на стенках посуды, на кусках мяса и т.п.

Квас - общеславянское слово того же корня, что и "кислый", "киснуть".

Пиво - общеславянское образование от глагола "пить". Первоначально этим словом обозначали любой напиток.

Окорок - слова славянского происхождения. В общеславянском языке было слово *kork в значении "нога". "Окорок" - "часть ноги животного выше колена".

Перец - это древнерусское образование с суффиксом "-ец-" от "пеперъ", общеславянского заимствования из латинского (piper). В латинский это слово пришло из греческого, а в греческий - из древнеиндийского. В русском же языке один из одинаковых слогов исчез, и "пеперец" превратился в "перец".

Общеславянских 6 слов.

Восточнославянские слова:

Пирог образовано с помощью древнего русского суффикса "-ог-" от слова "пир" (как "творог" от "творить"). Первоначально в разговоре восточных славян слово "пирог" означало "праздничный хлеб" - хлеб, который едят на пиру. А слово "пир", в свою очередь, образовано с помощью не менее древнего суффикса "-р-" от глагола "пить" (как "дар" от глагола "дать").

Ветчина - слово восточнославянское, и означает оно... "старое мясо" ("ветъшина" образовано от слова "ветхий"; ветчина, то есть мясо, обработанное для длительного хранения, противопоставлялась свежему мясу, которое называлось "свежина").

Восточнославянских 2 слова.

Собственно русские:

Сыр было известно всем славянам, но раньше оно также имело значение "творог" (поэтому мы до сих пор называем творожные оладьи сырниками). Того же корня слова "сырой", "сыворотка" (от "сыроватка").

Печень образовано от русского глагола "печь" и буквально означает "печеное, жареное" - изначально под этим словом понималась печень домашних животных (перенос названия на человеческий орган произошел гораздо позднее).

Блин - исконно русское, круглая тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде.

Гренки - исконно русское, поджаренные ломтики белого хлеба.

Каша - исконно русское, род пищи: кушанье из крупы, сваренной до густоты на воде или на молоке.

Щи - исконно русское, род жидкого кушанья, чаще мясного: суп с рубленой капустой, картофелем, морковью и прочим.

Собственно русских 6 слов.

Исконно русских слов среди названий блюд мы встретили мало Это связано с тем, что словарный состав русской лексики был не большой. Название блюду давали в связи с ингредиентом или способом приготовления.

2.3 Заимствованные слова в названиях блюд

Заимствованная лексика делится на две группы: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

В процессе плодотворного влияния наш язык заметно обогатился и стал более выразительным.

Заимствования из французского языка

В связи с историческим развитием, на русскую культуру оказывали огромное влияние страны Европы. Одной из таких стран была Франция. Со временем мы заимствовали различные обычаи страны. А вместе с тем и блюда национальной кухни Франции. Следовательно, названия блюд плавно "вливались" в нашу лексику.

Винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус".

Котлета - из франц. cфtelette от cфte "ребрышко" из лат. Costa.

Бульон заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.

Сосиска - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый").

Суп - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку".

Салат заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль").

Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. Немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову radix.

Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer - "очищать".

Драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство".

Мармелад заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada - "айвовое варенье, мармелад из айвы": от marmelo - "айва", которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum - "медовое яблоко" (так римляне называли айву).

Рагу - французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе. Из франц. ragoыt от ragoыter "вызывать аппетит"

Маринад - французское marinade - овощи, мясо, раба, консервированные отваром в уксусе.

Антрекот - из французского antrecote - мягкая межреберная часть говядины; жаркое из такой говядины, отбивная котлета из нее. Батон - из французского baton - белый хлеб удлиненной формы.

Бисквит - из франц. biscuit или нем. Bisquit франц. происхождения, лат. bis coctum "дважды испеченное"

Десерт - из французского dessert , легкое сладкое блюдо в конце обеда.

Маргарин - из французского margarin, пищевой жир, приготовленный из смеси растительных и животных жиров, молока и некоторых других составных частей.

Жюльен - из французского, горячее кушанье из грибов, запеченных в сметане или майонезе, иногда с мясом птицы, подаваемое в крошечных металлических кастрюльках с длинной ручкой, в которых их и запекают.

Конфитюр - из французского confiture - разновидность варенья или джема из фруктов и ягод, одним из обязательных компонентов которого является вещество, образующее желе)

Крем - из французского crиme, сладкое блюдо, представляющее собой густую массу из взбитых сливок, масла, сметаны с добавлением сахара, шоколада, фруктового сока и т.д. и употребляемое как самостоятельное кушанье, так и в качестве прослойки и отделки пирожных и тортов. Нуга - из французского nougat , кондитерское изделие из сладкой вязкой массы с орехами.

Омлет - из французского omette - яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц.

Птифур - из французского petit four - маленькое пирожное, печенье. Фрикасе - из французского fricassйe , кушанье приготовленное из нарезанного мелкими ломтиками жареного или вареного мяса с какой-нибудь приправой, в соусе.

Фритюр - из французского friture - большой слой растопленного масла или жира, в котором обжаривается что-либо до образования румяной корочки.

Эскалоп - из французского escalope - поджаренный ломоть отбивного нежирного мяса продолговатой формы.

Фондю - из французского, горячее сытное блюдо из расплавленного сыра с вином, мускатным орехом и т.п., которое готовится непосредственно за обеденным столом в особой посуде, поставленной на спиртовку

Самое большое количество слов мы встретили из французского языка. Среди названий блюд мы встретили 26 французских слов. В основном это слова вторых блюд, мясных изделий. Большой поток французской лексики попал в наш язык при Петре I. Различные культурные, военные реформы позволили стране изучить французскую культуру. А следовательно, и кухню в том числе.

Заимствования из английского языка

Сейчас мы видим, какое огромное влияние на весь мир в целом оказывает Америка. Английский язык становится языком мирового уровня. Можно сказать это основной язык всего мира. Англоязычная лексика буквально "врывается" в культуру нашей страны.

Бифштекс - английское beefsteaks образовано из слов beef - "говядина" и steak - "кусок, ломоть".

Кекс - из английского cakes - "сладкие изделия из теста"

Ливер заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver ("печенка, легкие, потроха") того же корня, что и life ("жизнь"), и глагол to live ("жить").

Грейпфруты (английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape - "гроздь винограда" и fruit - "плод").

Ростбиф - английское roastbeef, жареная на вертеле филейная часть мяса; любимое кушанье англичан.

Пудинг - английское pudding - кушанье из риса, крупы, хлеба с изюмом, сахаром и пряностями.

Манный - из английского, приготовленный из манной крупы.

Бигмак - из английского big Mac - многослойный закрытый фирменный бутерброд в закусочных американского типа.

Кетчуп - из английского, густой томатный соус, в котором могут быть использованы разные приправы.

Киви - из английского, плод субтропического растения.

Крекер - из английского cracker - сухое, хрупкое пористое печенье из дрожжевого теста.

Ромштекс - из английского rump-steaks - поджаренный в сухарях кусок говядины.

Барбекю - из английского barbecue - мясо, приготовленное на решетке, вставляемой в специальную емкость.

Английские слова стали проникать в наш язык, начиная с XVIII века. С каждым днем англоязычных слов становится все больше и больше это связано с развитием новейших технологий и с популярностью американской культуры. В данной поваренной книге мы встретили 12 английских слов.

Заимствования из немецкого языка

Страницы: 1, 2, 3